"tentatives faites par" - Translation from French to Arabic

    • محاولات
        
    • المحاولات التي بذلتها
        
    • المحاولات التي تقوم بها
        
    • المحاولات التي قامت بها
        
    • المحاولات التي تبذلها
        
    • المحاولات التي قام بها
        
    • لمحاولات
        
    • للمحاولات التي
        
    De plus, les tentatives faites par Israël pour réduire à néant le processus de paix risquent de déboucher sur de nouvelles violences. UN علاوة على ذلك، فمن المرجح أن تؤدي محاولات إسرائيل الرامية إلى تدمير عملية السلام إلى مزيد من العنف.
    Nous demandons l'institution d'une force des Nations Unies chargée de protéger la population palestinienne et de mettre un terme aux tentatives faites par Israël pour la déraciner et la détruire. UN وندعو إلى إنشاء قوة لﻷمم المتحدة لحماية الشعب الفلسطيني وإيقاف محاولات إسرائيل الرامية إلى استئصاله وتدميره.
    Elles ont résisté aux tentatives faites par l'APRONUC pour s'acquitter de sa tâche de surveillance en vue d'améliorer la situation des droits de l'homme. UN فقاومت محاولات سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا ممارسة مهامها الرقابية لتحسين حالة حقوق اﻹنسان.
    Les tentatives faites par les dirigeants fédéraux et par les dirigeants des républiques pour transformer la Fédération yougoslave et trouver une solution pacifique à la crise n'ont pas abouti. UN ولم تتحقق أية نتائج من محاولات زعامات الاتحاد والجمهوريات لتطوير الاتحاد اليوغوسلافي والاهتداء لحل سلمي لﻷزمة.
    Cependant, le LTTE a fait échouer par la force la plupart des tentatives faites par les civils pour fuir. UN بيد أن نمور تاميل منعت بالقوة معظم محاولات المدنيين الفرار.
    Les représentants ont été avisés que les tentatives faites par le Japon pour réduire prématurément, en 1997, ses mesures de relance budgétaire avaient précipité la récession. UN ووجه انتباه المندوبين إلى أن محاولات اليابان تقليل حافزها الضريبي قبل الأوان في عام 1997 زادت من تفاقم الكساد.
    Les tentatives faites par des présidents en exercice de modifier la constitution de leur pays afin de rester au pouvoir se sont multipliées. UN وقد انتشرت محاولات الرؤساء الحاليين لتغيير دساتير بلدانهم بغية البقاء في السلطة.
    Les représentants ont été avisés que les tentatives faites par le Japon pour réduire prématurément, en 1997, ses mesures de relance budgétaire avaient précipité la récession. UN ووجه انتباه المندوبين إلى أن محاولات اليابان تقليل حافزها الضريبي قبل الأوان في عام 1997 زادت من تفاقم الكساد.
    Les tentatives faites par le requérant pour reprendre ses transactions avec le quotidien après la libération du Koweït n'ont pas abouti. UN وأخفقت محاولات صاحب المطالبة في استئناف تعامله المعتاد مع الصحيفة بعد تحرير الكويت.
    Les tentatives faites par plusieurs politiciens estoniens en vue de restaurer l'indépendance du pays après le départ des forces allemandes en 1944 sont restées infructueuses. UN وفشلت محاولات بعض السياسيين الإستونيين لاستعادة استقلال إستونيا بعد رحيل القوات الألمانية في عام 1944.
    Plusieurs décisions portent sur les tentatives faites par le vendeur de remédier au défaut de conformité des marchandises. UN وتضمنت عدة قرارات محاولات البائع معالجة عيوب بضاعة غير مطابقة.
    Il condamne les tentatives faites par des groupes armés irréguliers pour exercer sans autorisation des fonctions de maintien de l'ordre dans certaines villes haïtiennes. UN " ويدين مجلس الأمن محاولات بعض الجماعات المسلحة غير المشروعة ممارسة مهام غير مأذون بها لإنفاذ القانون في بعض مدن هايتي.
    Plusieurs tentatives faites par des organisations de la société civile pour promouvoir le dialogue entre le Gouvernement libérien et les mouvements rebelles ont échoué. UN 6 - وباءت بالفشل محاولات متعددة بذلتها منظمات المجتمع المدني من أجل تعزيز الحوار بين حكومة ليبريا وحركات المتمردين.
    Toutes les tentatives faites par les autorités ouzbèkes pour résoudre la confrontation de manière pacifique ont échoué. UN ولم تفلح جميع محاولات سلطات أوزبكستان، الرامية إلى إنهاء المواجهات بالطرق السلمية، في التوصل إلى نتائج إيجابية.
    Les tentatives faites par les représentants chypriotes grecs, reprenant leurs réclamations fatiguées pour donner de la légitimité à une administration illégale, resteront vaines tant que le peuple chypriote turc refusera de se plier à ses volontés. UN إن محاولات ممثلي القبارصة اليونانيين إضفاء الشرعية على إدارة غير شرعية، عن طريق ادعاءات زائفة كثيرا ما تتكرر، ستبقى عديمة الجدوى ما دام الشعب القبرصي التركي يرفض الخضوع لإرادتها.
    Les tentatives faites par les familles des trois hommes pour les retrouver ont été vaines. UN وباءت جميع المحاولات التي بذلتها أُسرهم لمعرفة أماكنهم بالفشل.
    Le porte-parole a ajouté que cette décision avait été prise pour bloquer les tentatives faites par l'Autorité nationale palestinienne de diriger les écoles de Jérusalem-Est. UN وأضاف الناطق قائلا إن القرار اتخذ لقطع الطريق على المحاولات التي تقوم بها السلطة الوطنية الفلسطينية ﻹدارة المدارس في القدس الشرقية.
    Les tentatives faites par les organisations de défense des droits de l'homme au Pendjab pour que justice soit rendue aux victimes des disparitions forcées et à leurs proches se seraient heurtées à des actes d'intimidation et de harcèlement et les autorités auraient fait obstruction à toute procédure de réparation. UN وقيل إن المحاولات التي قامت بها المنظمات المعنية بحقوق الإنسان في إقليم البنجاب بهدف تأمين إنصاف ضحايا حالات الاختفاء القسري وأقاربهم قد ووجهت بالترويع والمضايقة وبالتعطيل الرسمي لسبل التظلم.
    L’une des plus grandes priorités est donc de soutenir les tentatives faites par de petits groupes d’utilisateurs de soins psychiatriques pour s’organiser et faire entendre leur voix dans un plus grand nombre de pays. UN وأحد الاحتياجات البالغة الإلحاح هو دعم المحاولات التي تبذلها جماعات صغيرة من المتلقين لخدمات الطب النفسي من أجل تنظيم وإيجاد صوت لها في مزيد من البلدان.
    tentatives faites par les auteurs pour contester leur détention UN المحاولات التي قام بها صاحبا البلاغ للطعن في احتجازهما
    Il semble que les ministères concernés n'aient pas donné suite aux tentatives faites par les organisations non gouvernementales de traiter de ces questions. UN وأضافت أنه من الواضح أن الوزارة المعنية لم تستجب لمحاولات المنظمات غير الحكومية لمعالجة هذه المسائل.
    Il analyse également les tentatives faites par le passé pour promouvoir le développement industriel dans la région, et les enseignements tirés de ces expériences. UN وهو يقدم أيضاً تحليلاً للمحاولات التي بُذلت في الماضي لتعزيز التنمية الصناعية في المنطقة والعبر المستخلصة من هذه التجارب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more