"tentatives pour" - Translation from French to Arabic

    • محاولات
        
    • المحاولات الرامية
        
    • للمحاولات الرامية
        
    • الجهود الرامية
        
    • محاولتهم
        
    Ces dernières années, plusieurs tentatives pour combler ces lacunes par une réglementation fédérale uniforme ont échoué. UN وفي السنوات الأخيرة، فشلت عدة محاولات لملء هذه الثغرات بمعرفة تنظيم اتحادي موحد.
    Les machines à café étaient défectueuses et plusieurs tentatives pour les réparer étaient restées vaines. UN وكانت آلات صنع القهوة معيبة وجرى محاولات عديدة لإصلاحها ولكن دون جدوى.
    Il y a bien ces sortes de tentatives pour construire plus d'éoliennes, et peut-être faire quelque chose avec la marémotrice... Open Subtitles لدينا محاولات مثل الاكثار من بناء الطاقة الريحية و ربما فعل شيء بواسطة المد و الجزر،
    Au cours de l'année écoulée, nous avons vu un certain nombre de tentatives pour réaliser des progrès au sein de la Conférence, dont aucune n'a débouché sur des débats de fond. UN ففي العام الماضي، شهدنا عددا من المحاولات الرامية إلى تحقيق تقدم داخل المؤتمر، لم تؤد أي منها إلى مناقشات موضوعية.
    Le Rapporteur spécial pense plutôt que le fait de reconnaître les problèmes constatés et de les nommer constitue la condition préalable des tentatives pour les résoudre. UN بل ان المقرر الخاص يؤمن بأن الاعتراف بالمشاكل التي تواجه وذكرها باﻹسم، هما شرطان مسبقان للمحاولات الرامية إلى حلها.
    Au cours des dernières années, des tentatives pour orienter par la force les chiites vers le wahhabisme auraient été commises. UN ويُقال إنه جرت خلال السنوات القليلة الماضية محاولات ﻹجبار الشيعة على اعتناق المذهب الوهابي.
    Le Saint-Siège considère la demande de la Palestine à être admise comme État membre des Nations Unies sous l'angle des tentatives pour trouver une solution définitive. UN وينظر الكرسي الرسولي في طلب فلسطين قبولها في الأمم المتحدة كدولة عضو من منظور محاولات التوصل إلى حل نهائي.
    Des préoccupations ont également été exprimées à propos du recours à des rapporteurs de pays et aux tentatives pour dissimuler leur identité. UN وأعربت أيضا عن قلقها إزاء الاستعانة بمقررين قطريين وإزاء أي محاولات لإخفاء هوياتهم.
    Certains candidats de l'opposition avaient quant à eux fait des tentatives pour perturber et voire empêcher l'impression des bulletins de vote. UN كما جرت محاولات من قِبل بعض مرشحي المعارضة لعرقلة طباعة أوراق الاقتراع، بل ولمنع طباعتها.
    Depuis, des tiers ont fait plusieurs tentatives pour éviter l'élargissement de la crise et faciliter un règlement pacifique. UN ومنذ ذلك الحين، بذلت أطراف ثالثة محاولات مختلفة للحيلولة دون اتساع نطاق اﻷزمة، ولتسهيل التوصل إلى حل سلمي.
    Les sentiments à la base des tentatives pour éliminer toute référence à ces deux catégories de personnes pouvaient être bénins mais leurs conséquences ne l'étaient pas forcément. UN ولئن كانت المشاعر وراء محاولات إلغاء الإشارة إلى هاتين الفئتين من الناس مشاعر طيبة، فقد لا تكون عواقبها طيبة بالضرورة.
    Les tentatives pour préserver les avancées en matière de non-prolifération tout en renonçant aux engagements pris en matière de désarmement nucléaire vont à l'encontre de l'objectif recherché. UN إن محاولات تأمين التقدم في منع الانتشار بينما يتم التراجع عن التزامات نزع السلاح النووي محاولات ستؤدي إلى نتائج عكسية.
    La délégation des États-Unis souscrit à certains éléments du projet actuel mais y relève également plusieurs tentatives pour imposer les conditions d'une reprise des négociations de l'OMC ainsi que celles de leur aboutissement. UN وتابع قائلا إن وفد بلده يؤيد بعض عناصر مشروع القرار الحالي، ولكنه يلاحظ أيضا أن هناك بعض محاولات لإملاء شروط لاستئناف المفاوضات وشروط لتحقيق نتائج في مفاوضات منظمة التجارة العالمية.
    tentatives pour s'emparer du pouvoir ou pour changer le système constitutionnel du pays par la force ; UN محاولات الاستيلاء على السلطة في البلاد وتغيير النظام الدستوري لطاجيكستان بالقوة؛
    Bien qu'il y ait eu plusieurs tentatives pour créer des points d'intérêt sur l'équité entre les hommes et les femmes dans un certain nombre de services gouvernementaux, les réponses n'ont pas été uniformes. UN ومع أنه جرت عدة محاولات لإنشاء مراكز تنسيق معنية بالمنظور الجنساني في عدد من الدوائر الحكومية، فإن الردود لم تكن متسقة.
    Le plafond de verre qui tendait à faire échouer les femmes dans leurs tentatives pour devenir président se fissure en plusieurs endroits, ce dont nous devrions nous réjouir. UN وهكذا نرى أن الحاجز الخفي الذي كان يعوق محاولات المرأة لأن تتبوأ بشدة الرئاسة، بدأ يتصدع، بالتأكيد، في عدة أماكن.
    Les tentatives pour assimiler et américaniser la population de Vieques doivent toutes cesser. UN ويجب أن تتوقف محاولات دمج وأمركة شعب فيكيس.
    On a effectué diverses tentatives pour établir un cadre commun et des listes d'indicateurs approuvées du développement durable. UN وبذلت محاولات مختلفة لوضع إطار مشترك وقوائم متفق عليها بمؤشرات التنمية المستدامة.
    Il conviendrait de mentionner le fait que les tentatives pour aggraver la portée d'une réserve existent dans la pratique conventionnelle, même si elles sont, heureusement, exceptionnelles. UN وتجدر الإشارة إلى أن المحاولات الرامية إلى توسيع نطاق التحفظ موجودة في الممارسات المتعلقة بالمعاهدات، وإن كان ذلك لحسن الحظ غير عادي.
    Après un demi-siècle de coopération pour le développement et après de nombreuses tentatives pour alléger le fardeau administratif de la gestion de l'APD, cette initiative pourrait constituer une importante percée. UN فبعد مضي نصف قرن تقريبا من التعاون الإنمائي والعديد من المحاولات الرامية إلى تيسير العبء الإداري للمساعدة الإنمائية الرسمية يمكن أن تشكل هذه المبادرة انطلاقة مهمة.
    Le Rapporteur spécial pense plutôt que le fait de reconnaître les problèmes constatés et de les nommer constitue la condition préalable des tentatives pour les résoudre. UN بل ان المقرر الخاص يؤمن بأن الاعتراف بالمشاكل التي تواجه وذكرها باﻹسم، هما شرطان مسبقان للمحاولات الرامية إلى حلها.
    Leur intérêt doit donc être au cœur des tentatives pour trouver une solution à la crise. UN وعليه، يتعين أن تكون مصالح هذه البلدان في صميم الجهود الرامية إلى التوصل إلى حل للأزمة.
    Ce sont leurs tentatives pour entrer dans notre monde qui ont créé la destruction que l'on affronte. Open Subtitles وكانت محاولتهم لاقتحام عالمنا، ما يسبب نمط التدمير الذي نعاني من يوميا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more