"tentatives répétées" - Translation from French to Arabic

    • المحاولات المتكررة
        
    • المحاولات المستمرة
        
    • محاولات متكررة
        
    • محاولات مستمرة
        
    Malheureusement, des tentatives répétées pour régler les questions de sécurité les plus complexes par des actes irréfléchis, irresponsables et agressifs se produisent encore. UN وللأسف، فإن المحاولات المتكررة لحل أصعب المسائل الأمنية عن طريق الأعمال العدوانية المتسرعة وغير المسؤولة ما زالت جارية.
    Malgré les tentatives répétées des représentants des Nations Unies, ils n'ont pas pu pénétrer dans les territoires occupés. UN وعلى الرغم من المحاولات المتكررة التي بذلها ممثلو الأمم المتحدة، لم يتمكنوا من الدخول إلى الأراضي المحتلة.
    Les négociations commerciales multilatérales doivent être transparentes et ouvertes, malgré les tentatives répétées d'un certain groupe de pays qui entendent imposer leurs décisions aux autres États membres de l'OMC. UN ويجب أن تكون المفاوضات التجارية المتعددة الأطراف شفافة وشاملة، برغم المحاولات المتكررة من مجموعة معينة من البلدان لفرض قراراتها على الدول الأخرى الأعضاء في منظمة التجارة العالمية.
    Israël a récemment acquis le statut de membre associé du Centre européen de recherches nucléaires, malgré des tentatives répétées de boycottage de la coopération scientifique avec Israël. UN فقد أصبحت إسرائيل مؤخرا عضوا منتسبا في المركز الأوروبي للأبحاث النووية، وذلك رغم المحاولات المستمرة لمقاطعة التعاون العلمي مع إسرائيل.
    De ce fait, les tentatives répétées d'utiliser le Timor oriental pour porter atteinte à l'Indonésie ont été vaines, car les dirigeants politiques timorais sont d'abord dévoués au bien-être et à la promotion de tout notre peuple. UN ولذلك، فإن المحاولات المستمرة لاستخدام تيمور الشرقية لمهاجمة اندونيسيا قد أحبطت وذلك قبل كل شيء ﻷن القيادات السياسية التيمورية متفانية في تحقيق الرفاه والتقدم - على جميع المستويات - لسكاننا.
    Il rejoint, dans sa logique, d'autres tentatives répétées de l'Algérie et du Polisario visant à saper les efforts des Nations Unies tendant à relancer la dynamique des négociations. UN ويُضاف هذا الحادث، منطقيا، إلى محاولات متكررة أخرى قامت بها الجزائر والبوليساريو بهدف نسف جهود الأمم المتحدة الرامية إلى إعادة تنشيط المفاوضات.
    Bien qu'il soit fait des tentatives répétées de dissimuler le caractère politique de l'inactivité de la Conférence en prétextant des problèmes techniques, comme son règlement intérieur, ainsi qu'en a correctement conclu le Conseil consultatif pour les questions de désarmement dans son récent rapport, où l'on croyait voir des problèmes de procédure il y a en fait des problèmes politiques. UN على الرغم من أنه توجد محاولات مستمرة لإخفاء الطابع السياسي لتقاعس المؤتمر بالتذرع بمسائل تقنية، من قبيل نظامه الداخلي، كما خلص إلى ذلك المجلس الاستشاري المعني بمسائل نزع السلاح على نحو مناسب في تقريره الأخير، فإن المسائل التي كانت تبدو مشاكل إجرائية تبين أنها في الواقع مشاكل سياسية.
    Les tentatives répétées visant à débloquer le processus grâce à de nouvelles négociations et à de nouveaux compromis ont été repoussées. UN كما رُفضت المحاولات المتكررة لكسر جمود هذه العملية من خلال المزيد من المفاوضات والحلول التوفيقية.
    Malgré des tentatives répétées pour obtenir ces documents, le Groupe ne les a toujours pas reçus. UN ولم تقدم هذه الوثائق إلى الفريق حتى الآن على الرغم من المحاولات المتكررة للحصول عليها.
    Il a également rejeté les tentatives répétées menées par des éléments rétrogrades de restaurer l'obscurantisme idéologique, la haine et la violence. UN ورفض أيضا المحاولات المتكررة للعناصر الرجعية لاستعادة أيديولوجية التعتيم والبغضاء والعنف.
    Les tentatives répétées des rebelles pour prendre le contrôle de la zone diamantifère de Koidu ont échoué. UN ولم تفلح المحاولات المتكررة للمتمردين للسيطرة على مقاطعة كويدو الغنية بالماس.
    Le Gouvernement vénézuélien réprouve les tentatives répétées de mise en place de mesures protectionnistes qui auraient prétendument pour but de protéger le marché du travail ou l'environnement. UN وترفض حكومته المحاولات المتكررة المبذولة لسن تدابير حمائية تستند فيما يزعم إلى اعتبارات عمالية أو بيئية.
    L'orateur dénonce par ailleurs les tentatives répétées de manipulation de la part de la délégation japonaise de la question des enlèvements d'étrangers. UN ومن الجدير بالإدانة، علاوة على ذلك، تلك المحاولات المتكررة التي يبذلها الوفد الياباني للتلاعب بقضية خطف الأجانب.
    Nous exhortons tous les membres à voter contre ce projet de résolution et à prendre leur distance vis-à-vis des tentatives répétées visant à détourner l'attention des risques réels de prolifération nucléaire au Moyen-Orient. UN وندعو جميع الأعضاء إلى التصويت ضد مشروع القرار هذا والنأي بأنفسهم عن المحاولات المتكررة الرامية إلى تحويل الانتباه عن الأخطار الحقيقية للانتشار النووي في الشرق الأوسط.
    Les tentatives répétées pour que cette demande soit invalidée par le ... par la défense n'ont été... Open Subtitles المحاولات المتكررة لتولي هذه القضية المرفوضةمنقبلالدفاع...
    Comme la situation sur le terrain continue de se dégrader, je me vois contraint d'appeler votre attention sur les tentatives répétées qu'Israël, Puissance occupante, ne cesse de déployer pour modifier illégalement le statut, la composition démographique et le caractère du territoire palestinien occupé, en particulier Jérusalem-Est. UN بينما يتواصل تدهور الحالة في الميدان، أجدني مضطراً لأن ألفت انتباهكم إلى المحاولات المستمرة التي تقوم بها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، لكي تغير بصورة غير قانونية وضع الأرض الفلسطينية المحتلة ولا سيما القدس الشرقية، وتكوينها الديمغرافي وطابعها.
    Les tentatives répétées de la partie chypriote grecque de conférer, moyennant de fausses revendications fréquemment proférées, un caractère de légitimité à une administration illégale resteront vaines car le peuple chypriote turc ne cédera jamais à ces exigences injustes. UN وإن المحاولات المستمرة من الجانب القبرصي اليوناني، من خلال الادعاءات الكاذبة والتي غالبا ما تتكرر، لإضفاء الشرعية على إدارة غير شرعية لن تكون مجدية لأن الشعب القبرصي التركي لن يستسلم لمطالبه غير العادلة.
    À cet égard, le Mouvement des pays non alignés note avec une inquiétude croissante les tentatives répétées du Conseil de sécurité d'empiéter sur les questions qui rentrent clairement dans les fonctions et pouvoirs d'autres organes principaux de l'Organisation des Nations Unies et leurs organes subsidiaires. UN وفي هذا الصدد، تلاحظ الحركة مع شعور متزايد بالقلق المحاولات المستمرة من جانب مجلس الأمن للتعدي على المسائل التي تقع بشكل واضح في نطاق مهام وسلطات الأجهزة الرئيسية الأخرى للأمم المتحدة وهيئاتها الفرعية.
    Des tentatives répétées visant à empêcher des membres des communautés ethniques dioula et baoulé de voter dans plusieurs départements, notamment à Lakota, Issia et San Pedro, ont entraîné des affrontements violents entre des partisans du parti de M. Gbagbo, La majorité présidentielle (LMP), et celui de M. Ouattara, le RHDP. UN وأدت محاولات متكررة لمنع منتمين إلى جماعتي ديولا وباوليه الإثنيتين من التصويت في مناطق عدة، من بينها لاكوتا وإيسيا وسان بيدرو، إلى مصادمات عنيفة بين أنصار حزب السيد غباغبو، تحالف الغالبية الرئاسية، ومؤيدي حزب السيد واتارا، تجمع الهوفويتيين من أجل الديمقراطية والسلام.
    Mais nous sommes témoins de tentatives répétées de la " République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro) " de se présenter comme un État qui continue à assumer la qualité de membre de l'ONU en remplacement de l'ex-République fédérative socialiste de Yougoslavie. UN وبدلا من ذلك، فإننا نشهد محاولات متكررة من جانب " جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود( " تطرح فيها نفسها بمثابة دولة مستمرة في حمل عضوية جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة لدى اﻷمم المتحدة، وهي جمهورية لم تعد موجودة.
    Israël a continué de s'en prendre aux lieux saints de la ville, mettant en péril la structure de la mosquée Al-Aqsa en procédant à des excavations et en creusant des tunnels au-dessous et autour de cet édifice, et avançant des arguments sans valeur pour cacher ses tentatives répétées de violer la liberté de culte dans cette mosquée et le droit des croyants d'accéder aux lieux de culte en toute sécurité et sans condition. UN كما أن إسرائيل لم تتوان عن استهداف المقدسات الإسلامية بالمدينة وذلك بمواصلة الحفريات المشبوهة وإقامة شبكة الأنفاق تحت المسجد الأقصى المبارك وفي محيطه بمبررات واهية، وأخيرا وليس آخرا، بالتغطية على محاولات متكررة تستهدف استباحة باحة المسجد الأقصى المبارك والمساس بحقوق المصلين في الدخول الآمن وغير المشروط لأماكن العبادة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more