"tentatives visant à" - Translation from French to Arabic

    • محاولات
        
    • المحاولات الرامية إلى
        
    • المحاولات التي
        
    • المساعي الرامية إلى
        
    • بمحاولات
        
    • المحاولات الرامية الى
        
    • المحاولات الهادفة إلى
        
    • الجهود المبذولة لإعادة
        
    Les tentatives visant à éliminer la discrimination dans la législation foncière ont été vaines. UN غير أن محاولات إزالة التمييز من قوانين الأراضي كانت دون جدوى.
    Les tentatives visant à lier le terrorisme à un groupe ethnique particulier constituent des provocations et contribuent à la propagation du terrorisme. UN ونوّه بأن محاولات ربط الإرهاب بدين معيّن أو بجماعة عِرقية معينة هو عمل تحريضي ويساهم في نشر الإرهاب.
    Dans le même temps, il faut également condamner les tentatives visant à associer le terrorisme à telle ou telle culture ou religion. UN وفي الوقت نفسه، فإن محاولات الربط بين الإرهاب وبين أي ثقافة أو ديانة معينة، يتعين إدانتها هي الأخرى.
    Il s'est inquiété des tentatives visant à entraver le processus politique et à fragiliser le Gouvernement yéménite. UN وأعرب المجلس أيضا عن قلقه من المحاولات الرامية إلى تقويض العملية السياسية وإضعاف حكومة اليمن.
    Les tentatives visant à réduire le nombre des armes en circulation devraient s'accompagner de projets de développement social. UN ورأى أنه ينبغي أن تواكب المحاولات الرامية إلى خفض عدد الأسلحة المتداولة مشاريع لتحقيق التنمية الاجتماعية.
    Il s'agit manifestement de tentatives visant à amener l'Arménie à intervenir dans l'affrontement armé. UN وواضح أن هذه الهجمات تمثل محاولات لجر أرمينيا الى المواجهة المسلحة.
    Les tentatives visant à islamiser le pays en introduisant la charia semblaient revenir sur des accords précédents. UN وتبدو محاولات أسلمة البلد بإدخال الشريعة، وكأنها نكوص عن الاتفاقات السابقة.
    Nous ne devons pas céder du terrain au cours de cette session en nous laissant submerger par des tentatives visant à redéfinir le développement. UN ويجب علينا الا نتراجــع فــي هذه الــدورة باﻹنغماس فـــي محاولات ﻹعادة تعريف التنمية.
    Les tentatives visant à imposer ou orienter ce processus d'acceptation de telle ou telle valeur sont sans perspective. UN ولا جدوى البتة من أي محاولات لفرض هذه العملية أو إقحامها عنوة.
    Elle doit s'opposer aux tentatives visant à contourner le droit international. UN يجب أن تقاوم محاولات الالتفاف على القانون الدولي.
    Il y a eu plusieurs tentatives visant à mesurer l'étendue de la corruption dans le monde, tant en termes généraux que dans des domaines spécifiques. UN وأجريت محاولات عدّة لقياس مدى الفساد على المستوى العالمي، سواء على وجه العموم أو في مجالات محددة.
    Ainsi, les personnes accusées n'ont pas pu être retrouvées ou comparaître à temps malgré plusieurs tentatives visant à les faire citer. UN وعليه، بالرغم من بذل عدة محاولات لاستدعاء المتهمين، لم يتسن العثور عليهم أو إحضارهم إلى المحكمة في الوقت المناسب.
    Des tentatives visant à changer les réalités actuelles entraveraient la recherche de solutions constructives. UN وأي محاولات لتغيير حقائق الواقع الراهن لن تساعد في التوصل إلى حلول بناءة.
    Il est donc vital de s'opposer aux tentatives visant à lier le terrorisme à une religion, un groupe ou une race. UN ومن ثم، فمن الأهمية بمكان معارضة محاولات الربط بين أي دين أو جماعة أو عرق وبين الإرهاب.
    M. Sharon et son gouvernement se sont employés à saboter toutes les tentatives visant à mettre fin à la violence et à la détérioration de la situation et à reprendre la voie de la paix. UN لقد عمل السيد شارون وحكومته على تدمير كل محاولات إيقاف العنف وتدهور الوضع والعودة إلى طريق السلام.
    Empêcher les tentatives visant à utiliser l'adhésion au TNP pour mettre en œuvre des programmes nucléaires militaires; UN حظر المحاولات الرامية إلى استخدام العضوية في معاهدة حظر الانتشار النووي لتنفيذ البرامج النووية العسكرية؛
    La communauté internationale doit s'élever contre les tentatives visant à légitimer leur présence et les condamner. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يعارض المحاولات الرامية إلى إضفاء صفة الشرعية على وجودهم وأن يدين تلك المحاولات.
    Les tentatives visant à appliquer sur une échelle internationale des politiques intérieures et des interprétations régionales de valeurs ont toujours mené à l'échec. UN لقد أخفقت على الدوام المحاولات الرامية إلى تطبيق سياسات محلية وتفسيرات محلية للقيم على نطاق دولي.
    Les tentatives visant à restreindre cet accès ou à en accroître le coût se multiplient. UN وتتزايد حاليا المحاولات الرامية إلى تقييد الوصول إلى تلك البيانات والمعلومات أو فرض تكاليف إضافية على ذلك.
    Malgré les tentatives visant à protéger ce site, la démolition du bâtiment se serait poursuivie de manière progressive et discrète, de manière à ne pas attirer l'attention. UN ورغم المحاولات التي بذلت لحماية هذا الموقع، استمرت عمليات هدم المبنى تدريجيا ودونما ضجة، على نحو لا يستلفت الانتباه.
    Toutefois, les tentatives visant à étendre l’application de ce processus consultatif à des partenaires extérieurs ont eu un succès mitigé. UN بيد أن المساعي الرامية إلى توسيع نطاق تلك العملية التشاورية بتطبيقها على الشركاء الخارجيين لقيت درجات متفاوتة من النجاح.
    Nous avons été informés de tentatives visant à dissimuler les diamants bruts de l'UNITA. UN وجرى إخطارنا بمحاولات لتحديد الماس الخام الخاص بيونيتا.
    Les tentatives visant à limiter le contrôle de l'Etat sur les médias par l'adoption d'une nouvelle législation ont échoué. UN فقد فشلت المحاولات الرامية الى تقييد رقابة الدولة على وسائط الاعلام عن طريق اعتماد تشريع جديد.
    Toutefois, les tentatives visant à élargir et à diversifier cet accès se sont vite heurtées à des problèmes de financement et de sécurité, les organisations non gouvernementales étant trop nombreuses. UN غير أنه سرعان ما واجهت المحاولات الهادفة إلى زيادة فرص الانضمام وتنويعها اعتبارات مالية وأمنية، إذ بدأ يُنظر إلى العدد الكبير للمنظمات على أنه يستلزم تكلفة باهظة ويشكل تهديدا للأمن.
    Les Forces nouvelles ont continué à percevoir des recettes fiscales dans le nord du pays, malgré la reprise de tentatives visant à remettre en fonctionnement les structures financières nationales, qui manquent encore de personnel et de matériel. UN وواصلت القوات الجديدة تحصيل الإيرادات في الشمال، على الرغم من استئناف الجهود المبذولة لإعادة تشغيل الهياكل المالية الوطنية، التي لا تزال تفتقر إلى العدد الكافي من الموظفين والمعدات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more