"tente d'" - Translation from French to Arabic

    • يحاول
        
    • وتحاول
        
    • ويحاول
        
    • تحاول أن
        
    • يسعون إلى
        
    • تجري محاولة
        
    • يسعى إلى تحقيق
        
    Il se félicite que la délégation russe tente d'intégrer ses préoccupations dans le projet de résolution plutôt que de soumettre un autre texte. UN وأعرب عن رضاء وفده ﻷن الوفد الروسي يحاول أن يدمج أوجه قلقه في مشروع القرار بدلا من تقديم نص بديل.
    Tu es un homme triste avec une vie triste qui tente d'impressionner une petite fille. Open Subtitles أرى رجل كئيب يعيش حياة كئيبة و يحاول أن يبهر فتاة صغيرة
    Nous voilà à Lakehurst, New Jersey, le dirigeable Hindenburg tente d'amarrer et... oh, mon Dieu ! Open Subtitles نحن الآن في نيوجيرسي, نشاهد المنطاد الكبير هيندنبرغ يحاول إعادة التوازن, ولكن.. ياإلهي
    La police tente d'analyser du mieux possible le phénomène et d'obtenir des données chiffrées. UN وتحاول الشرطة تحليل الظاهرة على أفضل نحو ممكن والحصول على بيانات مرقمة.
    Il s'agit en l'occurrence de thèmes transversaux, d'où des effets de synergie que le rapport tente d'éclairer. UN والمسائل التي هي موضع البحث مسائل شاملة، ويحاول التقرير توضيح أوجه التآزر بينها.
    Nous prenons acte du fait que l'ONU tente d'évoluer afin de mieux servir les principes et les objectifs de la Charte. UN ونلاحظ أن اﻷمم المتحدة تحاول أن تتطور بحيث تخدم أهداف الميثاق ومقاصده على نحو أفضل.
    Réitérant son intention de prendre des mesures à l'encontre de quiconque tente d'empêcher ou de bloquer le processus de paix de Djibouti, UN وإذ يعيد تأكيد اعتزامه اتخاذ تدابير ضد من يسعون إلى منع عملية جيبوتي للسلام أو عرقلتها،
    Au moins, il tente d'avoir une relation. Je sais même pas qui est mon père. Open Subtitles على الأقل, يحاول الإبقاء على علاقة و أنا لا أعرف أين أبي
    En agissant de la sorte, l'Union européenne tente d'imposer au Conseil son ordre du jour politique et de contraindre le Haut-Commissaire d'agir dans le même sens. UN فالاتحاد الأوروبي يحاول بذلك أن يفرض على المجلس برنامجه السياسي وأن يجرّ المفوضة السامية في نفس الاتجاه.
    Le Rapporteur spécial tente d'aider les gouvernements dans leurs efforts pour éliminer la torture et améliorer les conditions de détention. UN فالمقرر الخاص يحاول أن يساعد الحكومات في جهودها لاستئصال التعذيب ولتحسين أحوال السجن.
    Là aussi, le rapport tente d'éviter d'exposer les faits. UN وهنا أيضا يحاول البيان أن يتجنب طرح الحقائق.
    Il est favorable à ce que le Haut Représentant use de son autorité pour démettre de ses fonctions tout agent de l'État qui viole ce droit ou tente d'empêcher des retours. UN ونحن نؤيد استعمال سلطة الممثل السامي لعزل أي موظف عام يعتدي على هذا الحق أو يحاول منع العودة.
    Dans le traité le plus ancien de la pensée politique occidentale, la République de Platon, Socrate tente d'esquisser ce qui serait l'ordre politique idéal selon la nature. UN ففي أول أعمال الفكر السياسي الغربي، ألا وهو جمهورية أفلاطون، يحاول سقراط تصوير أفضل نظام سياسي وفقا للطبيعة.
    Dans le traité le plus ancien de la pensée politique occidentale, la République de Platon, Socrate tente d'esquisser ce qui serait l'ordre politique idéal selon la nature. UN ففي أول أعمال الفكر السياسي الغربي، ألا وهو جمهورية أفلاطون، يحاول سقراط تصوير أفضل نظام سياسي وفقا للطبيعة.
    La résolution tente d'imposer une réinterprétation du Pacte international relatif aux droits civils et politiques à tous les États Membres. UN ومضى قائلاً إن مشروع القرار يحاول فرض إعادة تفسير للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية على جميع الدول الأعضاء.
    Quiconque tente d'enfreindre la loi, de faciliter ou d'encourager la commission d'une telle infraction, de persuader autrui d'enfreindre la loi, ou de s'organiser ou de conspirer à cette fin, est passible des sanctions prévues par la loi. UN وكل شخص يحاول انتهاك القانون أو يحرّض على ذلك أو يدعمه أو يقنع به أو ينظّم له أو يتآمر من أجله سيُعاقب بحسب القانون.
    Dans ce document, l'Afrique du Sud tente d'aborder les questions les plus délicates à régler dans le cadre de la négociation d'un tel traité. UN وتحاول ورقة عمل جنوب أفريقيا أن تتناول عدداً من أكثر المسائل التي تطرحها المفاوضات حول المواد الانشطارية إثارة.
    L'Algérie tente d'occulter l'expression de ses intérêts dits stratégiques sous le voile pudique du respect du principe de l'autodétermination. UN وتحاول الجزائر إخفاء ما يدعى مصالحها الاستراتيجية وراء الستار الخافي المتمثل في احترام مبدأ تقرير المصير.
    Le présent rapport tente d'expliquer les raisons pour lesquelles les objectifs fixés dans le passé en matière d'éducation n'ont pas été atteints. UN ويحاول هذا التقرير شرح الأسباب التي حالت دون بلوغ الأهداف التعليمية في الماضي.
    Comme beaucoup d'autres Membres de l'ONU, la Nouvelle-Zélande est un petit pays qui tente d'adopter une vision juste et indépendante du monde. UN ونيوزيلندا، مثلها مثل الكثير غيرها من الأعضاء في المنظمة، دولة صغيرة تحاول أن تنظر إلى العالم نظرة تستند إلى المبادئ وتتسم بالاستقلالية.
    Réitérant son intention de prendre des mesures à l'encontre de quiconque tente d'empêcher ou de bloquer le processus de paix de Djibouti, UN وإذ يعيد تأكيد اعتزامه اتخاذ تدابير ضد من يسعون إلى منع عملية جيبوتي للسلام أو عرقلتها،
    En outre, on tente d'installer en Abkhazie des personnes prétendument d'origine abkhaze venant de Turquie, de Syrie et d'autres pays, ainsi que des mercenaires auxquels on distribue gratuitement, en récompense de leurs services, les maisons de Géorgiens. UN وفضلا عن ذلك، تجري محاولة لجعل أبخازيا تأهل بأناس يقال إنهم من أصل أبخازي وهم من تركيا وسوريا وبلدان أخرى، وبجنود مرتزقة يمنحون بيوت الجورجيون مجانا، بوصف ذلك مكافأة لهم.
    Comme le texte actuel tente d'équilibrer des exigences concurrentes, il ne reflète pas, et ne peut pas refléter, toutes les aspirations de tous les participants aux négociations. UN وﻷن هذا النص يسعى إلى تحقيق التوازن بين المتطلبات المتنافسة، فإنه لا يعكس ولا يمكن أن يعكس جميع تطلعات جميع المشاركين في المفاوضات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more