Nécessairement succinct, ce rapport tente de faire état de la situation existant réellement en Haïti après le retour à l'ordre constitutionnel. | UN | وهذا التقرير الذي هو موجز بالضرورة يحاول عرض الحالة القائمة فعلا في هايتي بعد العودة إلى النظام الدستوري. |
La délégation des États-Unis tente de convaincre cette assemblée que le blocus sert uniquement d'excuse à Cuba pour justifier ses problèmes. | UN | إن الوفد الأمريكي يحاول أن يقنع الحاضرين في هذه القاعة أن الحصار ليس إلا مجرد عذر كوبي لمشاكلنا. |
Ainsi, la partie arménienne tente de présenter ce référendum comme une formule de conciliation que l'Azerbaïdjan rejetterait. | UN | وهكذا، يحاول الجانب الأرمني إظهار الاستفتاء وكأنه أحد عناصر حل وسط، يُزعم أن أذربيجان رفضته. |
ce n'est qu'une orpheline qui tente de masquer sa gêne. | Open Subtitles | بالنسبة لي ..هي فقط يتيمة تحاول اخفاء خجلها |
On tente de s'échapper, on va tomber sur les tueurs. | Open Subtitles | ونحن نحاول والهروب، نحن المدى ستعمل إلى المسلحين. |
Actuellement, la police continue de se rendre au domicile de ses parents et tente de contraindre son père à indiquer où il se trouve. | UN | ولا تزال الشرطة في الوقت الحاضر تقوم بزيارة منزل والديه وتحاول إجبار والده على تقديم معلومات عن مكان وجوده. |
Si ton père tente de te frapper à nouveau, cours et appelle-moi, d'accord ? | Open Subtitles | إذا حاول والدكِ أن يضربكِ مجدداً, اهربي ثم اتصلي بي, حسنٌ؟ |
Je n'ai jamais nommé un arbitre qui tente de prendre avantage. | Open Subtitles | مذيع 1: لم أكن عين الحكم من يحاول الاستفادة. |
Je suis étudiante ici et cet homme tente de prendre une des antiquités de mon père | Open Subtitles | أنا طالبه هنا وهذا الرجل يحاول واحدة من مقتنيات أبي وهو لا يريد |
Si c'est elle, je dois dire que notre homme tente de couvrir ses traces. | Open Subtitles | إذا كانت هي، فأنا أستطيع أن أقول أن رجلنا يحاول تضليلنا |
J'ai une femme ici qui prétend qu'on tente de la tuer. | Open Subtitles | لديّ إمرأة هنا تدعي أن هناك من يحاول قتلها |
Je ne pense pas. Il tente de sauver son poste. | Open Subtitles | لا أعتقد ذلك، أعتقد انه يحاول إنقاذ وظيفته |
On était inquiet que la personne qui l'a enlevé tente de t'utiliser comme moyen de pression. | Open Subtitles | كنا قلقين من أن من أخذه ربما يحاول أخذك أيضا ليكون له نفوذ |
Execution de quiconque tente de se rendre, ce qui n'est pas censé se passer, d'ailleurs. | Open Subtitles | أعدام كل من يحاول الاستسلام، الذي ليس من المفترض أن يحدث، بالمناسبة. |
Zebulon tente de faire virer Balthazor pour que Tina et les enfants rentrent chez eux. | Open Subtitles | زيبلون يحاول ان يطرد بالثهوزر بالتالى تينا والاطفال سوف يعودوا الى البيت |
L'Ordre de la Main droite tente de te protéger du malin. | Open Subtitles | طائفة المسار الأيمن السحربة تحاول حمايتكِ من كيان الظلام |
Il se peut que Lucy tente de faire du chantage. | Open Subtitles | هناك احتمال ان لوسى ربما تحاول الأبتزاز قليلا |
Il est surprenant que le Gouvernement pakistanais actuel tente de revenir sur cet accord solennel. | UN | ويدهشنا أن حكومة باكستان الحالية لا تزال تحاول التحلل من هذا الاتفاق الرسمي. |
C'est ce qu'on tente de savoir. Essayez de nous suivre, chérie. | Open Subtitles | هذا ما نحاول ايجاده حاولي ان تفهمي يا عزيزتي |
Actuellement, la police continue de se rendre au domicile de ses parents et tente de contraindre son père à indiquer où il se trouve. | UN | ولا تزال الشرطة في الوقت الحاضر تقوم بزيارة منزل والديه وتحاول إجبار والده على تقديم معلومات عن مكان وجوده. |
J'ai des horaires d'enfer, car j'ai aidé un autre ami qui tente de faire le bien. | Open Subtitles | لدي هذه المناوبة من الجحيم لأني ساعدتُ صديقاً آخر حاول أن يفعل الخير |
La Déclaration tente de traiter la question de l'autodétermination d'une façon qui écarte le spectre de la contrainte. | UN | ويحاول اﻹعــلان أن يتصدى لقضية تقرير المصير بطريقة تنفي شبــح القســر. |
Une personne qui tente de commettre une infraction peut être punie comme si l'infraction avait été commise. | UN | ويمكن أن يُعاقب شخص يشرع في ارتكاب جريمة من الجرائم كما لو أنَّ الجريمة التي شُرع في ارتكابها قد ارتكبت بالفعل. |
[1. Est considéré comme l'auteur d'un crime celui qui le commet ou tente de le commettre. | UN | ]١ - يعتبر مرتكبا للجريمة كل شخص ارتكبها فعلا أو شرع في ارتكابها. |
Mon client tente de mettre fin à cette souffrance, mais vos préjugés contre moi ne l'autoriseront pas. | Open Subtitles | مُوكلي يُحاول أن يٌنهي هذي المعاناة لكن تحيُزك ضدي هذا غير مسموح به |
C'est pourquoi, d'ailleurs, elle tente de moderniser ses moyens de le prévenir et de le combattre. | UN | وهي تتوخى مسايرة العالم المتحضر في جهوده الرامية إلى منع الإرهاب ومكافحته. |
La description incohérente du Royaume-Uni s'agissant du statut des résidents des îles Falkland (Malvinas) tente de justifier ce qui est injustifiable. | UN | وإن وصف المملكة المتحدة غير المتسق لوضع سكان الجزر هو محاولة منها لتبرير ما لا يمكن تبريره. |
Quand il organise ou facilite le rapatriement librement consenti, le HCR tente de garantir la mise en place d'un cadre juridique visant à protéger les droits et les intérêts des réfugiés qui rentrent. | UN | وعندما تقوم المفوضية بتنظيم أو تيسير عمليات العودة الطوعية إلى الوطن، فإنها تسعى إلى ضمان وجود إطار قانوني لحماية حقوق العائدين ومصالحهم. |
Dans ce camp, il est détenu dans une tente de 8 m2 avec plus d'une dizaine de prisonniers, dans des conditions dégradantes et inhumaines. | UN | وفي ذلك المخيم، اعتُقِل في خيمة مساحتها 8 أمتار مربعة مع أكثر من اثني عشر سجيناً في ظروف مهينة ولا إنسانية. |
La Commission risque de dépasser son mandat si elle tente de régler la question dans tous ses détails. | UN | وقد تتجاوز اللجنة حدود ولايتها لو حاولت تسوية المسألة في أدق تفاصيلها. |