"tenu de la situation" - Translation from French to Arabic

    • ضوء الحالة
        
    • ضوء الظروف
        
    • ظل الظروف
        
    • ضوء الوضع
        
    • مراعاة الحالة
        
    • ضوء حالة
        
    • ظل الحالة
        
    • لاحق لأن
        
    • اعتباره الحالة
        
    • أنه بالنظر إلى الحالة
        
    • ضوء ظروف
        
    • المطالبة بها في الظروف
        
    • بالنظر إلى حالة
        
    • سياق الحالة
        
    • وفقا للحالة
        
    Compte tenu de la situation, on ne pouvait savoir à quel moment le Secrétaire général jugerait que le personnel des Nations Unies pouvait, sans risques, retourner à Kaboul. UN ففي ضوء الحالة السائدة، ليس من الواضح متى سيقرر اﻷمين العام عودة موظفي اﻷمم المتحدة بصورة آمنة الى كابول.
    Compte tenu de la situation, on ne pouvait savoir à quel moment le Secrétaire général jugerait que le personnel des Nations Unies pouvait, sans risques, retourner à Kaboul. UN ففي ضوء الحالة السائدة، ليس من الواضح متى سيقرر اﻷمين العام عودة موظفي اﻷمم المتحدة بصورة آمنة الى كابول.
    Compte tenu de la situation, l'on peut estimer que le système des Nations Unies a plutôt fait du bon travail jusque-là, mais il pourrait certainement faire mieux. UN وحتى الآن قامت الأمم المتحدة بعمل طيب بدرجة معقولة في ضوء الظروف ولكن كان يمكنها بالتأكيد أن تفعل ما هو أفضل من ذلك.
    Nous sommes d'avis que, compte tenu de la situation particulière au Moyen-Orient, il faut engager un processus de maîtrise des armements avec des mesures de confiance. UN ونرى أنه في ظل الظروف الفريدة السائدة في الشرق اﻷوسط، ينبغي أن تبدأ عملية تحديد اﻷسلحة بتدابير لبناء الثقة.
    Compte tenu de la situation actuelle sur le terrain, la délégation éthiopienne appuie pleinement le budget de la FISNUA proposé par le Secrétaire général. UN وختم بالقول إن وفده، في ضوء الوضع الراهن على الأرض، يؤيد تماما ميزانية البعثة التي اقترحها الأمين العام.
    Compte tenu de la situation extérieure et des tendances économiques internes, on s'attend à ce que la reprise amorcée en 2003 persiste en 2004. UN ومع مراعاة الحالة الخارجية والاتجاهات الاقتصادية الداخلية، تشير التوقعات عن عام 2004 إلى استمرار الاتجاه نحو الارتفاع الذي بدأ هذا العام.
    Compte tenu de la situation déjà sombre des courants financiers provoquée par un déclin de l'aide publique au développement, le fardeau paralysant de la dette internationale a sérieusement entravé les perspectives de développement de la plupart de nos pays. UN وفي ضوء حالة التدفق المالي القاتمة بالفعل نظرا لانخفاض المساعدات اﻹنمائية الرسمية، فإن عبء الديون الدولية المشل لحركتنا هو عبء يعرقل بصورة خطيرة فرص التنمية بالنسبة ﻷغلبية بلداننا.
    Les membres du Conseil ont accueilli avec satisfaction la proposition du Secrétaire général et se sont déclarés favorables à une augmentation des effectifs de la MINUSTAH, compte tenu de la situation critique actuelle. UN ورحب أعضاء المجلس بمقترح الأمين العام معربين عن دعمهم لتعزيز البعثة في ظل الحالة الحرجة الراهنة.
    La méthode à suivre pour constituer le Conseil exécutif est arrêtée compte tenu de la situation concrète dans la RAS de Hong Kong et conformément au principe de l'évolution progressive et méthodique. UN ويحدِّد أسلوب تشكيل المجلس في ضوء الحالة الفعلية السائدة في تلك المنطقة الخاصة ووفقاً لمبدأ التقدم التدريجي المنظَّم.
    Compte tenu de la situation après les élections, la Mission entamerait la phase 4 et son retrait définitif. UN وفي ضوء الحالة التي ستسود بعد الانتخابات، ستدخل البعثة المرحلة 4 من مراحل تصفيتها وسحبها التام.
    Le Comité note que, compte tenu de la situation changeante sur le terrain, le Bureau doit disposer d'une certaine marge de manœuvre s'agissant des montants alloués aux dépenses opérationnelles. UN وتلاحظ اللجنة ضرورة المرونة من حيث الاحتياجات المتعلقة بالتكاليف التشغيلية، وفي ضوء الحالة المتطورة على أرض الواقع.
    La Mission permanente d'Israël souhaite rappeler les considérations qui ont guidé son vote, compte tenu de la situation actuelle. UN وتود البعثة الدائمة لإسرائيل أن تكرر تأكيد الاعتبارات التي استندت إليها في تصويتها هذا، في ضوء الحالة السائدة حاليا.
    Compte tenu de la situation dans la région, il importe de maintenir les effectifs militaires de la FINUL, leur composition et leur formation. UN ومن المهم، على ضوء الظروف السائدة في المنطقة، الاحتفاظ للقوة بأعداد قواتها وتكوينها وتدريبها.
    Il ne possède que les armes classiques nécessaires à sa sécurité compte tenu de la situation qui règne dans la région. UN ولا تمتلك دولة قطر إلا الأسلحة التقليدية اللازمة لأمنها في ضوء الظروف السائدة في المنطقة.
    Aux termes de l'article 145 de la Loi fondamentale, la Région administrative spéciale de Hong Kong doit elle—même concevoir ses politiques relatives au développement et à l'amélioration du système existant de protection sociale, compte tenu de la situation économique et des besoins sociaux. UN كما تنص المادة 145 من القانون الأساسي على أن تضع منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة بنفسها سياسات بشأن تنمية وتحسين نظام الرعاية الاجتماعية السابق على ضوء الظروف الاقتصادية والاحتياجات الاجتماعية.
    Néanmoins, compte tenu de la situation de la sécurité dans la province d'Ituri, il convient de faire preuve du maximum de prudence. UN غير أنه في ظل الظروف الأمنية الحالية في مقاطعة إيتوري، يجب ممارسة أقصى درجات الحذر.
    La loi sur la réglementation du secteur des loyers donne toute compétence aux autorités locales pour veiller à ce qu'il soit fait le meilleur usage possible du stock de logements existant, compte tenu de la situation locale. UN ويخول هذا القانون للسلطات المحلية اختصاص العمل على ضمان أفضل استخدام للوحدات السكنية الموجودة في ظل الظروف المحلية.
    C'est là une évolution très positive qui permet de redistribuer le peu de ressources disponibles compte tenu de la situation héritée des cinq dernières années, au prix toutefois d'une nette réduction de la productivité. UN وهذا يمثل تكيفاً إيجابياً واضحاً من أجل إعادة توزيع الدخل المتقلص المتاح في ظل الظروف التي سادت في السنوات الخمس الأخيرة وإن تكن كلفة ذلك حدوث انخفاض كبير في إنتاجية العمل.
    Compte tenu de la situation internationale actuelle, les questions relatives à la non-prolifération seront probablement au centre de la Conférence. UN وفي ضوء الوضع الدولي الراهن، فإن القضايا المتعلقة بعدم الانتشار النووي ستكون موضع تركيز رئيسي من جانب المؤتمر.
    Le retrait progressif des troupes ne doit se faire qu'après avoir pris l'avis des pays, et compte tenu de la situation qui règne sur le terrain. UN ولا يتعين تنفيذ الخفض إلا بعد دراسة المدخلات المقدمة من البلدان المساهمة بقوات ومع مراعاة الحالة على أرض الواقع.
    Le conseil affirme aussi que, compte tenu de la situation des droits de l'homme qui prévaut à Sri Lanka, la procédure accélérée est inappropriée pour statuer sur ce type d'affaires. UN ويدعي المحامي أيضاً أنه في ضوء حالة حقوق الإنسان في سري لانكا فإنه من غير المناسب البت في مثل هذه الحالات بإجراءات مستعجلة.
    Le Gouvernement était conscient de tous les défis à relever et faisait tout ce qui était en son pouvoir, compte tenu de la situation économique et sociale. UN وتعي الحكومة جميع التحديات التي تواجهها، وتبذل قصارى جهدها في ظل الحالة الاجتماعية والاقتصادية.
    La Côte d'Ivoire reporte à plus tard l'examen de toutes ces recommandations compte tenu de la situation de crise qu'elle traverse actuellement qui ne lui permet pas de prendre de nouveaux engagements internationaux. UN تؤجل كوت ديفوار النظر في جميع هذه التوصيات إلى وقت لاحق لأن الأزمة الحالية لا تسمح لها بقطع التزامات دولية جديدة.
    12. Prie le Secrétaire général d'examiner dans son prochain rapport les difficultés auxquelles se heurtent les opérations de la Mission, compte tenu de la situation sur le terrain ; UN 12 - يطلب إلى الأمين العام أن يتناول في تقريره المقبل التحديات التي تواجهها البعثة في العمليات التي تقوم بها، واضعا في اعتباره الحالة على أرض الواقع؛
    Toutefois, compte tenu de la situation actuelle, il conviendrait d'étudier les moyens de la revitaliser afin de faire progresser les négociations multilatérales de désarmement. UN ولكننا نعتقد أيضا أنه بالنظر إلى الحالة الراهنة، ينبغي استكشاف السبل الممكنة لتنشيط المؤتمر من أجل إحراز تقدم في مفاوضات نزع السلاح المتعددة الأطراف.
    Au niveau national, il doit être développé compte tenu de la situation de chaque pays, en particulier après un conflit. UN أما على الصعيد الوطني، فينبغي تطويره في ضوء ظروف كل بلد، ولا سيما في حالات ما بعد الصراع.
    À cette fin, il a considéré la nature et le type de preuves qu'on pouvait raisonnablement exiger des requérants compte tenu de la situation qui régnait au moment où les pertes se sont produites, en particulier en Iraq et au Koweït, et a consulté les experts-conseils. UN ونظر الفريق، لدى ممارسة سلطته التقديرية، في مستوى ونوع الأدلة التي يُعقل مطالبة صاحب المطالبة بها في الظروف التي كانت سائدة وقت وقوع الخسائـر، وخاصة الخسائر المتكبدة في العراق والكويت، وتلقي المشورة من الخبراء الاستشاريين(6).
    Par ailleurs, le Nigéria estime que l'obligation de passer par une succession de deux phases de trois ans pour se voir accorder une réduction de l'encours de leur dette ne saurait être viable, compte tenu de la situation dans laquelle se trouvent de nombreux pays en développement. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإن نيجيريا تعتقد أن فرض فترة ذات مسلكين مدتها ثلاث سنوات للمشاركة في برامج استدامة الدين هو أمر غير عملي، بالنظر إلى حالة كثير من البلدان النامية.
    Une attention toute particulière devrait être accordée aux répercussions à moyen et long terme de la politique du mouvement des Taliban sur les générations actuelles et futures du pays compte tenu de la situation qui règne actuellement sur le plan de l'enseignement et de la santé. UN كما ينبغي إيلاء اعتبار جدي للغاية لﻵثار المترتبة في المدى القصير والمتوسط والطويل على سياسة طالبان بالنسبة لﻷجيال الحالية والمقبلة في أفغانستان في سياق الحالة الراهنة المتعلقة بالتعليم والصحة.
    :: Révision de la loi sur la structure judiciaire de la juridiction de la Cour d'appel d'Abéché compte tenu de la situation démographique et des affaires inscrites au rôle UN :: تنقيح قانون التنظيم القضائي اللازم لاختصاص محكمة أبيشي للاستئناف، وفقا للحالة الديموغرافية وحجم العمل القضائي؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more