La réforme avait surtout pour but de permettre au Fonds de fonctionner aussi efficacement que possible, compte tenu des ressources mises à sa disposition. | UN | فالهدف الرئيسي من عملية اﻹصلاح هو إدارة اليونيسيف بأكبر قدر ممكن من الكفاءة في حدود الموارد المتاحة. |
627. Le Comité a adopté les décisions ci-après afin d'améliorer l'efficacité de ses travaux, compte tenu des ressources disponibles et des dispositions actuelles de la Convention : | UN | ٧٢٦ - اعتمدت اللجنة القرارات الواردة أدناه لتحسين فعالية عملها في حدود الموارد المتوفرة وأحكام الاتفاقية. |
Certains orateurs ont toutefois estimé que le programme de pays ne tenait pas compte de l'approche-programme et comportait un trop grand nombre d'activités qui ne pourraient, à leur avis, être exécutées, compte tenu des ressources limitées dont disposait le PNUD. | UN | بيد أن بعض المتكلمين ارتأوا أن البرنامج القطري لا يعكس نهجا برنامجيا ويتضمن أنشطة متنوعة للغاية، من المتعذر تنفيذها في حدود الموارد المحدودة المتاحة للبرنامج الانمائي. |
Compte tenu des ressources extrêmement limitées qui sont allouées à l'aide aux pays en transition, il faudrait s'efforcer de mobiliser des ressources supplémentaires auprès de différentes sources, et notamment auprès du secteur privé. | UN | وفي ضوء الموارد المحدودة للغاية المخصصة لمساعدة البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، ينبغي بذل الجهود من أجل تعبئة موارد إضافية من مختلف الجهات، بما في ذلك القطاع الخاص. |
Compte tenu des ressources limitées, il conviendrait de revoir les groupes cibles, qui représentent plus de 70 % de la population totale. | UN | وفي ضوء الموارد المحدودة، يمكن إعادة النظر في المجموعات المستهدفة التي تغطي أزيد من 70 في المائة من مجموع السكان. |
50. Compte tenu des ressources humaines limitées dont disposent les petits États insulaires en développement et la petite taille de ces États, il importe particulièrement de mettre en commun les ressources disponibles dans le cadre de la coopération régionale et d'institutions régionales. | UN | ٥٠ - إن الموارد البشرية المحدودة في الدول الجزرية الصغيرة النامية وضآلة حجم هذه الدول تستلزمان بوجه خاص تجميع هذه الموارد عن طريق التعاون اﻹقليمي والمؤسسات اﻹقليمية. |
Tout ajustement supplémentaire possible ou nécessaire compte tenu des ressources financières prévues constitue une variation du volume des activités. | UN | وأية تغييرات أخرى تكون ممكنة أو مطلوبة في اطار الموارد المالية المتوقعة انما تشكل تعديلات كبيرة في مستوى اﻷنشطة . |
Certains orateurs ont toutefois estimé que le programme de pays ne tenait pas compte de l'approche-programme et comportait un trop grand nombre d'activités qui ne pourraient, à leur avis, être exécutées, compte tenu des ressources limitées dont disposait le PNUD. | UN | بيد أن بعض المتكلمين ارتأوا أن البرنامج القطري لا يعكس نهجا برنامجيا ويتضمن أنشطة متنوعة للغاية، من المتعذر تنفيذها في حدود الموارد المحدودة المتاحة للبرنامج الانمائي. |
Certains orateurs ont toutefois estimé que le programme de pays ne tenait pas compte de l'approche-programme et comportait un trop grand nombre d'activités qui ne pourraient, à leur avis, être exécutées, compte tenu des ressources limitées dont disposait le PNUD. | UN | بيد أن بعض المتكلمين ارتأوا أن البرنامج القطري لا يعكس نهجا برنامجيا ويتضمن أنشطة متنوعة للغاية، من المتعذر تنفيذها في حدود الموارد المحدودة المتاحة للبرنامج الانمائي. |
Les activités sur le terrain sont classées par ordre de priorité en raison de considérations essentielles liées à l'optimisation de leur utilité au regard de la protection et du bien-être des personnes concernées compte tenu des ressources disponibles. | UN | ويستند وضع سلم أولويات للأنشطة في العمليات الميدانية إلى الاعتبارات الرئيسية المرتبطة بتحقيق أقصى قدر ممكن من التأثير على حماية وسلامة الأشخاص الذين يدخلون في دائرة اهتمام المفوضية في حدود الموارد المتاحة. |
Bien qu'il soit le plus sous-financé des organes établis en vertu de traités, le Sous-Comité a consciemment évité de demander des ressources supplémentaires et s'est efforcé d'être le plus efficace possible compte tenu des ressources budgétaires dont il disposait. | UN | 42 - وذكر أنه على الرغم من أن اللجنة الفرعية هي أشد الهيئات المنشأة بموجب معاهدات نقصا في الموارد، فقد تفادت عن وعي طلب موارد إضافية وسعت إلى العمل بكفاءة في حدود الموارد المتاحة في الميزانية. |
Compte tenu des ressources humaines et financières dont dispose le Centre de l'UNU, l'Administration de l'Université est tributaire des relations étroites qu'elle entretient avec d'autres institutions universitaires pour atteindre ses objectifs en matière de renforcement des capacités. | UN | إذ تعتمد إدارة الجامعة، في حدود الموارد البشرية والمالية المتاحة لمركز الجامعة، على الشراكات الوثيقة مع المؤسسات الأكاديمية الأخرى لبلوغ أهداف تطوير طاقاتها. |
116. ONU-HABITAT a mis en oeuvre la résolution 18/7 dans toute la mesure du possible compte tenu des ressources limitées disponibles. | UN | 116- قام موئل الأمم المتحدة بتنفيذ القرار 18/7 إلى المدى الذي تسمح به حدود الموارد المتاحة والتي كانت غير كافية. |
Par conséquent, afin de se limiter véritablement à la gestion, et compte tenu des ressources disponibles ainsi que du temps imparti, cette question n'a pas été traitée. | UN | ومرة ثانية، ومن أجل إبقاء التركيز على الإدارة والقيام بالعمل في حدود الموارد والوقت المتاحين، لم يكن التركيز بوجه خاص على القيادة جزءا من مشروع الأداء الحكومي. |
Compte tenu des ressources disponibles, le Département de la gestion et le Département des opérations de maintien de la paix ont axé la première phase de leur étude sur l'architecture technique et les possibilités d'accès à distance. | UN | 44 - وفي حدود الموارد المتاحة في إدارة الشؤون الإدارية وإدارة عمليات حفظ السلام، ركزت المرحلة الأولى من التحليل على القاعدة التقنية وإمكانية الاتصال من بعد. |
Les contributions en nature et affectées à des fins déterminées dépassent toujours le montant des contributions en espèces et, même si le Secrétariat a fait des progrès louables compte tenu des ressources limitées dont il dispose, il est indispensable d'obtenir des fonds supplémentaires, alors que le processus préparatoire entre dans sa phase finale et décisive. | UN | في حدود الموارد المتوفرة لﻷمم المتحدة، وتفوق التبرعات العينية والمخصصة التبرعات النقدية، ورغم أن اﻷمانة العامة قد أحرزت تقدما يستحق الثناء في حدود الموارد المحدودة التي في حوزتها فإن اﻷمر يتطلب المزيد من الموارد مع دخول العملية التحضيرية مرحلتها النهائية الحاسمة. |
Compte tenu des ressources limitées, il conviendrait de revoir les groupes cibles, qui représentent plus de 70 % de la population totale. | UN | وفي ضوء الموارد المحدودة، يمكن إعادة النظر في المجموعات المستهدفة التي تغطي أزيد من 70 في المائة من مجموع السكان. |
Compte tenu des ressources disponibles, le Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l’homme s’efforcera dans toute la mesure possible d’assurer l’exécution des activités prévues. | UN | وفي ضوء الموارد المتاحة، ستبذل مفوضية اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان قصاراها لكفالة تنفيذ اﻷنشطة المقبلة. |
Le Bureau a appelé à un examen des modalités, de l'efficacité et de la structure des travaux de la Conférence des Parties et des organes subsidiaires compte tenu des ressources disponibles. | UN | ودعا المكتب إلى مراجعة عمل مؤتمر الأطراف والهيئتين الفرعيتين شكلاً وكفاءةً وتنظيماً في ضوء الموارد المتاحة. |
Compte tenu des ressources disponibles, le nombre de projets approuvés (pour un montant de 19,4 millions de dollars) est resté faible. | UN | وظلت الموافقات المشاريعية منخفضة، في مستوى 19.4 مليون دولار، في ضوء الموارد المتاحة. |
47. Compte tenu des ressources humaines limitées dont disposent les petits États insulaires en développement et la petite taille de ces États, il est particulièrement important de mettre en commun les ressources disponibles dans le cadre de la coopération régionale et d'institutions régionales. | UN | ٤٧ - إن الموارد البشرية المحدودة في الدول الجزرية الصغيرة النامية وضآلة حجم هذه الدول تستلزمان بوجه خاص تجميع هذه الموارد عن طريق التعاون اﻹقليمي والمؤسسات اﻹقليمية. |
Tout ajustement supplémentaire possible ou nécessaire compte tenu des ressources financières prévues constitue une variation du volume des activités. | UN | وأية تغييرات أخرى تكون ممكنة أو مطلوبة في اطار الموارد المالية المتوقعة انما تشكل تعديلات تخص الحجم في مستوى الأنشطة . |
Les sondages d'opinion, dans la mesure du possible et compte tenu des ressources limitées du FNUAP, ont permis de recueillir d'autres données. | UN | وتم الحصول على المزيد من الدلالات بواسطة استطلاع الرأي، قدر الإمكان في ضوء موارد الصندوق المحدودة. |