"tenue de négociations" - Translation from French to Arabic

    • إجراء مفاوضات
        
    • للمفاوضات
        
    • لإجراء مفاوضات
        
    • بإجراء مفاوضات
        
    Il a exhorté chacun des gouvernements consultés à user de leurs contacts pour encourager la tenue de négociations sérieuses. UN وحث كلا من الحكومات التي تشاور معها على أن تستغل اتصالاتها لتشجيع إجراء مفاوضات جدية.
    Cette formule nécessite la tenue de négociations pour fixer les objectifs susmentionnés, le mode de financement de l'institution, qui prend la forme d'un engagement pluriannuel ferme, n'étant déterminé que lorsqu'un accord est intervenu. UN وينطوي هذا النهج على إجراء مفاوضات لتحديد هدف، وفور التوصل الى اتفاق، يصبح التمويل التزاما ثابتا لسنوات متعددة.
    Nous sommes également en faveur de la tenue de négociations sur l'interdiction de la production de matières fissiles à des fins d'armements. UN ونحبذ أيضا إجراء مفاوضات بشأن منع إنتاج المواد الانشطارية ﻷغراض اﻷسلحة.
    Nous prions instamment les États parties de convenir d'un mandat en vue de la tenue de négociations le mois prochain. UN ونحث الدول الأطراف في اتفاقية الأسلحة التقليدية على الموافقة على ولاية للمفاوضات في الشهر القادم.
    Propositions de la République islamique d'Iran concernant la tenue de négociations générales et constructives UN مجموعة المقترحات التي قدمتها جمهورية إيران الإسلامية لإجراء مفاوضات شاملة وبناءة
    Le Président (parle en anglais): Je vous remercie à nouveau pour votre esprit de coopération et de compromis, qui a permis la tenue de négociations très fructueuses et l'adoption de notre rapport. UN أشكركم ثانية على روح التعاون والتوافق التي أبديتموها والتي سمحت بإجراء مفاوضات مثمرة جداً وباعتماد تقريرنا.
    Bien qu'un consensus n'ait malheureusement pas été obtenu en 2010, il demeure évident qu'une large majorité des États Membres de l'ONU et de la Conférence appuient la tenue de négociations sur un tel traité. UN ومع أنه لم يتحقق للأسف توافق في الآراء في عام 2010، فإنه يظل واضحاً أن الغالبية العظمى من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة والأعضاء في المؤتمر تساند فكرة إجراء مفاوضات بشأن هذه المعاهدة.
    En revanche, une réflexion approfondie sur l'approche adoptée à l'égard de la tenue de négociations au sein de la Conférence s'impose. UN ومن الضروري إعمال التفكير الناقد في النهج الذي اتخذ نحو إجراء مفاوضات داخل المؤتمر.
    Depuis longtemps, des appels ont été lancés à la tenue de négociations sur une convention juridiquement contraignante, conformément aux dispositions de l'article VI du TNP. UN وثمة دعوات منذ فترة طويلة إلى إجراء مفاوضات بشأن ابرام اتفاقية ملزمة قانونا، تمشيا مع أحكام المادة السادسة من معاهدة عدم الانتشار.
    Bien entendu, cela exigera beaucoup de temps et la tenue de négociations délicates étant donné les aspects techniques complexes en jeu. UN غير أن ذلك سيستغرق بالطبع وقتا طويلا وسيقتضي إجراء مفاوضات شاقة نظرا للجوانب التقنية المعقدة في هذا الشأن.
    D'une part, un pays encourage vigoureusement la tenue de négociations sur la non-prolifération pour se protéger contre les autres. UN فمن ناحية تروج دولة بعينها بقوة إجراء مفاوضات بشأن عدم الانتشار للاحتراز من دول أخرى.
    Comme chacun le sait, la Chine est favorable à la tenue de négociations sur la prévention d'une course aux armements dans l'espace, et sa position sur ce point n'a pas changé. UN وكما يعرف الجميع، تؤيد الصين إجراء مفاوضات بشأن منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي، وموقفها من ذلك ما زال ثابتاً.
    Il a exhorté les gouvernements à user de leurs contacts pour encourager la tenue de négociations sérieuses. UN وحث الحكومات على استخدام صلاتها لتشجيع إجراء مفاوضات جادة.
    Permettez-moi de terminer cette intervention en vous assurant que le Kazakhstan est toujours favorable à la tenue de négociations de fond sur les questions de désarmement. UN واسمحوا لي أن اختتم هذه الكلمة بأن أؤكد لكم أن كازاخستان تؤيد دوماً إجراء مفاوضات موضوعية حول مسائل نزع السلاح.
    Pendant la période considérée, aucun progrès appréciable n'a été obtenu dans la tenue de négociations de fond officielles. UN 38 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، لم يحقق أي تقدم يذكر نحو إجراء مفاوضات فنية رسمية.
    C'est pourquoi nous pensons que les Bahamas sont le lieu idéal pour la tenue de négociations difficiles, et nous proposons à l'Organisation nos installations, lesquelles, nous en sommes convaincus, rehausseront la conduite des affaires. UN ولهذا نعتقد أن جزر البهاما تعتبر مناسبة على نحو مثالي كمكان مؤات للمفاوضات الصعبة. ونعرض على المنظمة تسهيلاتنا، التي نقتنع بأنها ستعزز مسيرة هذه اﻷمور.
    Vu que la Commission doit en principe achever l'examen de ce point durant la présente session, ma délégation espère que, sur une question aussi fondamentale pour l'humanité, il sera possible de formuler des orientations et/ou des recommandations pour la tenue de négociations sous les auspices de la Conférence du désarmement. UN ولما كانت الهيئة يتوقع منها أن تكمل النظر في هذا البند أثناء هذه الدورة، فإن وفدي يرجو، بالنسبة لهذه المسألة التي تؤثر تأثيرا حاسما على البشرية جمعاء، أن يكون في اﻹمكان صياغة مبادئ توجيهية أو توصيات للمفاوضات الجارية تحت إشراف مؤتمر نزع السلاح.
    La Conférence ministérielle préparera le terrain pour la tenue de négociations commerciales et établira, dans le cadre d'une Déclaration de Seattle à caractère exécutoire, des règles claires concernant les objectifs à atteindre. UN وسيعمل المؤتمر الوزاري على تمهيد السبيل للمفاوضات التجارية، كما سيضع قواعد واضحة بشأن اﻷهداف، وسيكون ذلك من خلال إصدار إعلان سياتل الذي سيكون ملزما.
    Cette dernière représente la meilleure option dont nous disposons pour la tenue de négociations auxquelles participeraient tous les États importants qui en sont membres. UN يشكل مؤتمر نزع السلاح أفضل خيار لدينا لإجراء مفاوضات مع كل الدول ذات الصلة كأعضاء.
    La République islamique d'Iran a pris diverses mesures pour apaiser toute crainte éventuelle sur la question et souligné, à d'incessantes reprises, qu'elle appuyait la tenue de négociations sérieuses, sensées et non assorties de conditions. UN وقد اتخذت جمهورية إيران الإسلامية خطوات عديدة لتبديد أية مخاوف محتملة بشأن هذه القضية، وأكدت مرارا وتكرارا تأييدها لإجراء مفاوضات مجدية وغير مشروطة وجدية.
    Il convient de noter que la proposition de l'Ukraine tendant à fournir le lieu et les conditions nécessaires sur son territoire pour la tenue de négociations de paix entre Israéliens et Palestiniens reste valable. UN وتجدر الإشارة إلى أن اقتراح أوكرانيا باستعدادها لتوفير المكان والظروف الضرورية في أراضيها لإجراء مفاوضات سلمية بين الإسرائيليين والفلسطينيين لا يزال صالحا.
    Cuba préconise la tenue de négociations justes, qui respectent aussi bien l'intégrité territoriale de l'Argentine que les intérêts des habitants des îles. UN وتطالب كوبا بإجراء مفاوضات عادلة تحترم السلامة الإقليمية للأرجنتين ومصالح سكان الجزر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more