"terme à l" - Translation from French to Arabic

    • حد للإفلات
        
    • اﻷجل على
        
    • نهاية للإفلات
        
    • الأجل داخل
        
    • حد لإفلات
        
    • حد لحالة
        
    • حالة الإفلات
        
    • نهاية لإفلات
        
    • الجارية عند حلول
        
    • الافلات
        
    Le documentaire décrit les efforts historiques du Tribunal en vue de mettre un terme à l'impunité des violences sexuelles commises pendant les conflits. UN ويصف الفيلم الدور التاريخي للمحكمة في وضع حد للإفلات من العقاب على جرائم العنف الجنسي التي ارتكبت في زمن الحرب.
    Action visant à mettre un terme à l'impunité UN الجهود الرامية إلى وضع حد للإفلات من العقاب
    G. Plan à moyen terme à l'échelle du système pour la promotion de la femme 78 - 81 22 UN الخطة المتوسطة اﻷجل على مستوى المنظومة للنهوض بالمرأة
    Propositions préliminaires en vue d'un plan à moyen terme à l'échelle UN مقترحات أولية للخطة المتوسطة اﻷجل على نطاق
    Les États membres devraient mettre un terme à l'impunité en remplissant leurs obligations nationales et internationales en matière de droits de l'homme. UN وينبغي للدول الأعضاء وضع نهاية للإفلات من العقاب عن طريق الوفاء بالتزاماتها الوطنية والدولية المتعلقة بحقوق الإنسان.
    M. Nagan invite donc instamment les délégations à voter contre l'amendement et à mettre ainsi un terme à l'impunité de ces crimes. UN وعليه فهو يحث الوفود على التصويت ضد التعديل بما يساعد على وضع نهاية للإفلات من المعاقبة على مثل هذه الجرائم.
    Il importe également de mettre un terme à l'impunité au Soudan et au Sud-Soudan. UN ويلزم أيضا وضع حد للإفلات من العقاب في السودان وجنوب السودان.
    L'État partie devrait prendre immédiatement des mesures pour mettre un terme à l'impunité pour les actes de torture. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فورية لوضع حد للإفلات من العقاب على أعمال التعذيب.
    Elle s'est enquise des mesures prises pour mettre un terme à l'impunité et promouvoir l'égalité des sexes et la non-discrimination. UN واستفسرت عن التدابير المتخذة لوضع حد للإفلات من العقاب وتعزيز المساواة بين الجنسين وعدم التمييز.
    Encourageant les efforts faits par le Gouvernement de la République démocratique du Congo pour mettre un terme à l'impunité pour des crimes de droit international en renforçant son système de justice, UN وإذ يشجع الجهود التي تبذلها حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية لوضع حد للإفلات من العقاب على الجرائم التي تُرتكب في حق القانون الدولي وذلك بتعزيز نظام العدالة فيها،
    Projet de plan à moyen terme à l'échelle du système en ce qui UN الخطة المقترحة المتوسطة اﻷجل على نطاق المنظومة
    Application du plan à moyen terme à l'échelle du système UN تنفيذ الخطة المتوسطة اﻷجل على نطاق المنظومة
    Plan à moyen terme à l'échelle du système en ce qui concerne la promotion de la femme UN الخطة المتوسطة اﻷجل على نطاق المنظومة للنهوض بالمرأة
    Elaboration du plan à moyen terme à l'échelle du système UN إعداد الخطة المتوسطة اﻷجل على نطاق المنظومة
    Des mesures doivent être prises pour traduire en justice les coupables présumés de violations des droits de l'homme des migrants, afin de mettre un terme à l'impunité et aux abus de pouvoir. UN ضرورة العمل على مقاضاة من يُدّعى ارتكابهم انتهاكات لحقوق الإنسان للمهاجرين بغية وضع نهاية للإفلات من العقاب وإساءة استخدام السلطة.
    La violence sexuelle contre les femmes et contre les enfants demeure trop souvent la triste réalité de nombreux conflits, et il est indispensable de mettre un terme à l'impunité et de traîner les auteurs présumés de ces actes en justice si l'on veut mettre en place un effet dissuasif suffisant contre de futures violations des droits. UN فالعنف الجنسي ضد النساء والأطفال ما زال يشكل واقعا وحشيا في كثير من النزاعات، ومن شأن وضع نهاية للإفلات من العقاب، وتقديم الجناة إلى العدالة أن يكفل الردع اللازم لأية انتهاكات في المستقبل.
    L'établissement d'une justice et de mécanismes de réconciliation efficaces au niveau national est essentiel pour mettre un terme à l'impunité et pour garantir les droits des victimes. UN إن إرساء العدالة الفعالة وآليات المصالحة على المستوى الوطني أمر ضروري لوضع نهاية للإفلات من العقاب ولكفالة حقوق الضحايا.
    À ce jour, 110 États ont décidé d'adhérer au Statut afin de mettre un terme à l'impunité pour ce qui est des crimes de génocide, des crimes contre l'humanité et des crimes de guerre. UN وقررت الانضمام إليها حتى الآن 110 دول، بغية وضع نهاية للإفلات من العقاب، في ما يتعلق بجرائم الإبادة الجماعية، والجرائم ضد الإنسانية وجرائم الحرب.
    Il apparaissait comme nécessaire de mettre en place des processus de réconciliation à long terme à l'intérieur du Soudan du Sud et il était également urgent que le Gouvernement sud-soudanais exerce la responsabilité qui lui incombait au premier chef de protéger la population civile. UN وأُشير إلى ضرورة إجراء عمليات مصالحة طويلة الأجل داخل جنوب السودان، وإلى أن هناك حاجة ملحة أيضا إلى أن تمارس الحكومة مسؤوليتها الأساسية عن حماية السكان المدنيين.
    Déterminés à mettre un terme à l'impunité des auteurs de ces crimes et à concourir ainsi à la prévention de nouveaux crimes, UN وقد عقدت العزم على وضع حد لإفلات مرتكبي هذه الجرائم من العقاب وعلى الإسهام بالتالي في منع هذه الجرائم،
    Mon Représentant spécial a maintes fois souligné qu'il importait de mettre un terme à l'impunité pour les violations passées et en cours. UN وشدد ممثلي الخاص مرارا على ضرورة وضع حد لحالة الإفلات من العقاب هذه على أن يشمل ذلك الاعتداءات السابقة والحالية.
    Des lois doivent être élaborées et appliquées strictement pour mettre un terme à l'impunité de la violence à l'égard des femmes. UN وقالت إنه يتعيَّن وضع القوانين وتنفيذها بكل دقة لإنهاء حالة الإفلات من العقاب على العنف الموجَّه ضد المرأة.
    La mise sur pied d'un système de justice pénale universel permettant de mettre un terme à l'impunité des auteurs de crimes graves est un autre moyen de s'attaquer aux causes profondes des conflits violents. UN إنشاء نظام عدالة جنائية عالمي لوضع نهاية لإفلات الذين يرتكبون جرائم خطيرة من العقاب وسيلة أخرى لمعالجة الأسباب الجذرية للصراع العنيف.
    Il note aussi que les actifs à court terme (actifs courants) dépassent les passifs à court terme (passifs courants) de 203,72 millions de dollars, ce qui permet à l'Office d'honorer ses engagements à court terme à l'échéance. UN ويلاحظ المجلسُ كذلك أن الأصول المتداولة فاقت الخصوم المتداولة بما مبلغه 203.72 ملايين دولار، مما مكن الوكالة من الوفاء بالتزاماتها الجارية عند حلول موعد استحقاقها.
    Une dynamique est installée qui vise à mettre un terme à l'impunité. UN فهناك مطالبات بإنهاء دورة الافلات من العقاب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more