"terme aux problèmes" - Translation from French to Arabic

    • الأجل للمشاكل
        
    • الأجل لمشاكل
        
    • التصدي للمسائل المثارة
        
    • الأجل للتحديات والمشاكل التي تواجه
        
    Malte est néanmoins convaincue que l'ONU est l'instance la mieux placée pour fournir des options viables et des solutions à long terme aux problèmes qui affligent le monde et les relations que l'homme a avec ce monde. UN بيد أن مالطة على اقتناع بأن الأمم المتحدة محفل في الوضع الأكثر ملائمة لتوفير خيارات قابلة للتطبيق وحلول طويلة الأجل للمشاكل التي يُعاني منها العالم وعلاقات الإنسان بها.
    Des familles traditionnelles et solides sont la garantie de la cohésion sociale et de la stabilité de la société, et l'adoption de politiques qui développent les droits des familles et les possibilités qui leur sont offertes constitue une solution à long terme aux problèmes démographiques du pays. UN ومن شأن الأسر المستقرة والتقليدية أن تضمن الترابط الاجتماعي والاستقرار في المجتمع، ويمثل اعتماد سياسات تعطي الحقوق وتتيح الفرص للأسر حلا طويل الأجل للمشاكل الديموغرافية للبلد.
    Plus grande sera notre compréhension commune du multilatéralisme en tant que base indispensable pour trouver des solutions constructives à long terme aux problèmes de sécurité mondiale, mieux nous serons prêts non pas seulement à débattre de ces problèmes mais à les résoudre réellement. UN وكلما ازداد عمق فهمنا المشترك للتعددية كأساس لا غنى عنه للتوصل إلى حلول بناءة طويلة الأجل للمشاكل الأمنية العالمية، ازداد استعدادنا لا لمواجهة هذه المشاكل فحسب وإنما أيضا لحلها بالفعل.
    C'est là une solution à court terme aux problèmes de trésorerie créés par les nombreux États Membres qui n'ont pas honoré leurs obligations financières. UN وما الاستمرار في الاحتفاظ بتلك الأموال إلا حل قصير الأجل لمشاكل تدفقات النقدية الناتجة عن عدم أداء دول أعضاء عديدة لالتزاماتها بالسداد.
    Les insecticides prévus sont considérés comme inoffensifs et fourniront des solutions à long terme aux problèmes de parasites avec un effet minime sur l'environnement. UN وتعتبر المبيدات الحشرية المزمع استخدامها مأمونة، وستوفر هذه المبيدات حلولا طويلة الأجل لمشاكل الآفات بأقل تأثير ممكن على البيئة.
    Le Comité invite instamment l'État partie à consulter toutes les parties concernées afin de mettre un terme aux problèmes concernant le Mont Canatuan dans le respect des lois et des pratiques coutumières du peuple subanon et attend toute information de l'État partie concernant l'évolution de la question. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على التشاور مع جميع الأطراف المعنية بغية التصدي للمسائل المثارة حول جبل كاناتوان على نحوٍ يكفل احترام القوانين والممارسات العرفية لشعب سَبانون، وترحب بتلقي معلوماتٍ من الدولة الطرف عن التطورات الجديدة في هذا الصدد.
    Nous engageons le secrétariat de la CNUCED à poursuivre ce louable travail de défense des intérêts des PMA en étudiant régulièrement, entre autres, les liens entre le commerce, la croissance économique, le développement et la réduction de la pauvreté, le but étant de trouver des solutions à long terme aux problèmes des PMA. UN وندعو أمانة الأونكتاد إلى مواصلة هذه الوظائف التي تستحق الثناء للنهوض بمصالح أقل البلدان نمواً عن طريق القيام بانتظام بأمور من بينها بحث الروابط بين التجارة والنمو الاقتصادي والتنمية والحد من الفقر، بغية تحديد الحلول الطويلة الأجل للتحديات والمشاكل التي تواجه أقل البلدان نمواً.
    C'est pourquoi l'Organisation dans son ensemble doit prendre des mesures et fournir une aide immédiate pour régler les problèmes conjoncturels, tout en contribuant à la recherche d'une solution à long terme aux problèmes structurels. UN ويجب على المنظمة ككل العمل على تقديم المساعدة الفورية من أجل حل المشاكل الراهنة والإسهام، في الوقت نفسه، في إيجاد حلول طويلة الأجل للمشاكل الهيكلية.
    La commission nationale d'enquête indépendante publiera ses recommandations sur les solutions à long terme aux problèmes intercommunautaires, s'agissant de l'amélioration de l'accès à l'éducation et à l'emploi, notamment. UN وستصدر لجنة التحقيق الوطنية المستقلة توصيات من أجل طرح حلول طويلة الأجل للمشاكل القائمة بين الطوائف، من قبيل تحسين الوصول إلى التعليم والوظائف.
    Les dirigeants des partis ont souligné que c'est seulement par consensus qu'on pourrait trouver une solution à long terme aux problèmes de la Guinée-Bissau. UN وأكّد زعماء الأحزاب على أنه لا سبيل للتوصل إلى حلول طويلة الأجل للمشاكل التي تواجه غينيا - بيساو إلا من خلال توافق الآراء.
    Elle recense en outre les nouvelles questions relevant du mandat général de la Mission, effectue des analyses, recommande les stratégies et mesures envisageables et propose des plans d'action porteurs de solutions à court et à long terme aux problèmes politiques. UN بالإضافة إلى ذلك، يحدد القسم القضايا الناشئة المتصلة بولاية البعثة بشكل عام، ويحلل الاستراتيجيات والتدابير الممكنة ويقدم توصيات بشأنها، ويقترح خطط عمل لإيجاد حلول فورية وطويلة الأجل للمشاكل والتحديات السياسية.
    En outre, la Section identifie les problèmes nouveaux relevant du mandat général de la Mission, procède à des analyses et formule des recommandations relatives aux stratégies et aux mesures envisageables et propose des plans d'action destinés à apporter des solutions de court et de long terme aux problèmes politiques. UN وبالإضافة إلى ذلك، يحدد القسم القضايا الناشئة المتصلة بولاية البعثة بشكل عام، ويحلل الاستراتيجيات والتدابير الممكنة، ويقدم توصيات بشأنها، ويقترح خطط عمل لإيجاد حلول فورية وطويلة الأجل للمشاكل السياسية.
    La valeur ajoutée résultante renforcera l’aptitude des responsables politiques à trouver des solutions à long terme aux problèmes persistants comme un système de santé insuffisant, une éducation primaire et secondaire inadéquate, et une injustice sociale flagrante, entre autres. Réussir dans ces domaines renforcerait l’attrait de l’Amérique en tant que centre industriel. News-Commentary وسوف تعمل القيمة المضافة الناتجة عن هذا على دعم قدرة صانعي القرار السياسي على إيجاد حلول طويلة الأجل للمشاكل الملحة، بما في ذلك نظام الرعاية الصحية غير الفعّال، وقصور التعليم الابتدائي والثانوي، والظلم الاجتماعي الصارخ. والنجاح في هذه المناطق من شأنه أن يعزز من جاذبية أميركا باعتبارها مركزاً صناعيا.
    La politique étrangère du Brésil dans le domaine du droit à l'alimentation prévoit des activités de coopération internationale et l'échange de meilleures pratiques en vue de trouver des solutions à long terme aux problèmes de la sécurité alimentaire. UN وتتضمن السياسة الخارجية البرازيلية في مجال حق الإنسان في الغذاء اتخاذ إجراءات للتعاون الدولي وتبادل أفضل الممارسات الرامية إلى التوصل إلى حلول طويلة الأجل لمشاكل الأمن الغذائي.
    Bon nombre d'entre eux ont aussi réclamé des mesures visant la réalisation effective des droits des minorités, notamment en adoptant des solutions à plus long terme aux problèmes des minorités et en veillant à prévenir d'autres violations de ces droits. UN كما طلب كثيرون اتخاذ إجراءات لتعزيز الإعمال الفعلي لحقوق الأقليات، بما في ذلك من خلال إيجاد حلول طويلة الأجل لمشاكل الأقليات ومنع مواصلة انتهاك حقوق الأقليات.
    Mme Viktorova se félicite que le HCR cherche à trouver des solutions à long terme aux problèmes associés au retour au pays, au rapatriement librement consenti et à la réinstallation. UN 14 - وأعلنت ترحيبها بالنهج الذي اتخذته مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين في إيجاد حلول طويلة الأجل لمشاكل العودة والإعادة الطوعية إلى الوطن وإعادة التوطين.
    Le Comité invite instamment l'État partie à consulter toutes les parties concernées afin de mettre un terme aux problèmes concernant le Mont Canatuan dans le respect des lois et des pratiques coutumières du peuple subanon et attend toute information de l'État partie concernant l'évolution de la question. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على التشاور مع جميع الأطراف المعنية بغية التصدي للمسائل المثارة بشأن جبل كاناتوان على نحوٍ يكفل احترام القوانين والممارسات العرفية لشعب سَبانون، وترحب بتلقي معلوماتٍ من الدولة الطرف عن التطورات الجديدة في هذا الصدد.
    Nous engageons le secrétariat de la CNUCED à poursuivre ce louable travail de défense des intérêts des PMA en étudiant régulièrement, entre autres, les liens entre le commerce, la croissance économique, le développement et la réduction de la pauvreté, le but étant de trouver des solutions à long terme aux problèmes des PMA. UN وندعو أمانة الأونكتاد إلى مواصلة هذه الوظائف التي تستحق الثناء للنهوض بمصالح أقل البلدان نمواً عن طريق القيام بانتظام بأمور من بينها بحث الروابط بين التجارة والنمو الاقتصادي والتنمية والحد من الفقر، بغية تحديد الحلول الطويلة الأجل للتحديات والمشاكل التي تواجه أقل البلدان نمواً؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more