"terme de l" - Translation from French to Arabic

    • اﻷجل
        
    • الأمد
        
    • الأجل في
        
    • الأجل المترتبة
        
    • الطويل في
        
    • الأجل الناجمة عن
        
    • الأجل على
        
    • المدى في
        
    • الأجل التي
        
    • الأجل الخاصة
        
    • الأجل لأماكن
        
    • الأجل لاستخدام
        
    • الأجل لتنمية
        
    Ces technologies devraient concilier la recherche d'un investissement rentable et une gestion à long terme de l'environnement; UN وينبغي أن تكون تلك التكنولوجيات متسقة مع استهداف الاستثمار المربح وكذلك مباشرة اﻹدارة البيئية في اﻷجل الطويل؛
    ∙ Appuie la reprise des missions à long terme de l'OSCE au Kosovo, au Sandjak et en Voïvodine; UN ● يؤيد عودة البعثات الطويلة اﻷجل التابعة لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا إلى كوسوفو وسنجق وفويفودينا؛
    À cette fin, disposer d'exemples précis tirés d'engagements à long terme de l'organisation UN وهذا يتطلب مجموعة أمثلة معدّة جيدا مستقاة من الأنشطة الطويلة الأمد التي اضطلعت بها المنظمة.
    La dimension régionale de la stabilisation à long terme de l'Afghanistan est plus que jamais d'actualité. UN إن البعد الإقليمي لتحقيق الاستقرار في أفغانستان على الأمد الطويل آخذ في التحول إلى أحد قضايا الساعة.
    L'édification des capacités productives doit devenir un objectif à long terme de l'aide internationale. UN أما بناء القدرة الإنتاجية فيجب أن يكون هدفا طويل الأجل في المساعدة الدولية.
    Constatant également que le retard dans le versement des quotes-parts nuit à la situation financière à court terme de l'Organisation, UN وإذ تسلم كذلك بأن التأخير في دفع اﻷنصبة المقررة يؤثر بشكل سلبي على الحالة المالية للمنظمة في اﻷجل القصير،
    La situation est aggravée par les conséquences à long terme de l'accident survenu à la centrale nucléaire de Tchernobyl. UN ومما يزيد الحالة تفاقما، اﻵثار الطويلة اﻷجل الناجمة عن حادث محطة الطاقة النووية في تشيرنوبيل.
    Cela serait fatal aux besoins immédiats à court terme de l'Organisation. UN من شأن ذلك أن يقضي على احتياجات المنظمة الفوريـــة القصيرة اﻷجل.
    L'objectif est de permettre aux parents de continuer de veiller ensemble au bien-être à long terme de l'enfant en cas de séparation. UN ومن شأن ذلك أن يوجب عليهما الاستمرار في المشاركة في حياة الطفل ورعايته على اﻷجل الطويل عند انفصام علاقتهما الزوجية.
    Parmi les indicateurs à long terme de l'institutionnalisation des politiques économiques et sociales orientées vers le marché, on mentionnera : UN والمؤشرات الطويلة اﻷجل للتحول المؤسسي للسياسات العامة السياسية والاقتصادية والاجتماعية ذات التوجه السوقي يمكن أن تشمل ما يلي:
    Les bienfaits à long terme de l'Internet comme source supplémentaire d'informations indépendantes et comme moyen de stimuler l'économie de marché sont évidents. UN ومن الجلي أن لﻹنترنت مزايا في اﻷجل الطويل في مجال تقديم مصادر بديلة للمعلومات المستقلة وحفز اقتصاد السوق.
    La Secure World Foundation (SWF) s'intéresse de près à la viabilité à long terme de l'environnement spatial, qu'elle considère comme une question primordiale. UN تهتم مؤسسة العالم الآمن اهتماما شديداً باستدامة بيئة الفضاء في الأمد البعيد، وترى أنَّه موضوع ذو أهمية.
    Si l'on ne s'attaquait pas à ces questions, elles risquaient par leur accumulation de porter atteinte à l'efficacité et à la vitalité à long terme de l'OMC. UN ويمكن أن تؤدي هذه القضايا مجتمعةً، إن لم تعالَج، إلى الإضرار بفعالية منظمة التجارة العالمية وحيويتها في الأمد البعيد.
    Bien entendu, la communauté internationale devra s'engager sérieusement, sur les plans politique et financier, à assurer la stabilité à long terme de l'Afghanistan. UN وسيكون المجتمع الدولي بحاجة لأن يلتزم التزاما هائلا، سياسية وماليا، بتحقيق الاستقرار الطويل الأمد في أفغانستان.
    Nous continuerons à dépendre de ses sages conseils durant le processus de réconciliation, de reconstruction et de développement à long terme de l'Afghanistan. UN وسنظل نعتمد على مشورته الحكيمة خلال عملية المصالحة وإعادة البناء والتنمية طويلة الأمد في أفغانستان.
    Ce sera l'occasion d'examiner la contribution à long terme de l'énergie nucléaire au développement durable. UN وسيتيح المؤتمر فرصة قيّمة لمناقشة إسهام الطاقة النووية الطويل الأجل في التنمية المستدامة.
    Il conviendrait que le Département des affaires économiques et sociales renforce son analyse des tendances à long terme de l'économie mondiale. UN وذُكر أنه يتعين على إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية أن تعزز عملية تحليل الاتجاهات الطويلة الأجل في الاقتصاد العالمي.
    Engagements financiers à long terme de l'Organisation des Nations Unies afférents à l'exécution des peines UN الالتزامات المالية الطويلة الأجل المترتبة على الأمم المتحدة فيما يتصل بإنفاذ الأحكام
    Le Rapporteur spécial souhaite réitérer sa recommandation tendant à maintenir constamment à l'étude tous les problèmes humanitaires et à continuer de procéder aux ajustements nécessaires pour que les besoins humanitaires et les effets dommageables à long terme de l'embargo soient pris en compte et que les souffrances de la population soient soulagées. UN ويود المقرر الخاص أن يعيد تأكيد توصياته بأنه ينبغي إبقاء جميع الشواغل الإنسانية قيد الاستعراض المستمر، وأنه ينبغي مواصلة إدخال التعديلات اللازمة لكفالة معالجة الاحتياجات الإنسانية والآثار الضارة الطويلة الأجل الناجمة عن الحظر، وتخفيف معاناة السكان.
    Du fait du conflit, qui a provoqué le déplacement de populations et nui aux activités économiques et de subsistance, de larges communautés sont devenues vulnérables et tributaires à long terme de l'aide humanitaire. UN وقد أدى تشريد السكان، فضلا عن تقويض الأنشطة الاقتصادية وأنشطة كسب العيش نتيجة للنزاع، إلى إنشاء مجتمعات محلية ضعيفة واسعة النطاق تتسم بالاعتماد طويل الأجل على المساعدة الإنسانية.
    À leur avis, quelques donateurs avaient décidé de s'occuper de certaines carences à court terme de l'économie palestinienne et d'offrir des remèdes palliatifs en fermant les yeux sur des problèmes centraux à plus long terme. UN وفي رأيهم أن بعض البلدان المانحة قررت معالجة بعض مواطن الضعف القصيرة المدى في الاقتصاد الفلسطيني وتقديم علاجات مسكنة، مهملة مسائل مركزية بعيدة المدى.
    Bien que beaucoup de civils seront très probablement à l'abri des conséquences à long terme de l'explosion immédiate pour leur santé, il est presque certain qu'ils seront extrêmement exposés à des blessures causées par les projectiles. UN ورغم أن من المحتمل جدا أن يكون العديد من المدنيين في مأمن من الآثار الطبية الطويلة الأجل التي تترتب على الانفجار بشكل مباشر، فمن شبه المؤكد أنهم سيتعرضون لإصابات ناتجة عن الشظايا.
    S'agissant de la question à long terme de l'exécution des sentences, le Comité consultatif rappelle les observations qu'il a formulées au paragraphe 10 de son rapport du 22 novembre 2000 (A/55/642). UN 6 - وفيما يتعلق بالمسألة الطويلة الأجل الخاصة بتنفيذ الأحكام، تشير اللجنة الاستشارية إلى تعليقاتها الواردة في الفقرة 10 من تقريرها المؤرخ 22 تشرين الثاني/نوفمبر 2000 (A/55/642).
    c) Améliorer l'utilisation de l'espace par une planification à long terme de l'occupation des bureaux favorisant la productivité et le bien-être des usagers. UN (ج) تحسين استخدام الحيز المكاني من خلال تخطيط طويل الأجل لأماكن المكاتب يعزز الإنتاجية وراحة شاغلي تلك الأماكن.
    Il ressort de l'enquête que si seuls quelques pays se sont dotés d'une vision à long terme de l'utilisation des mégadonnées, ils sont en revanche un certain nombre à s'apprêter à formuler une stratégie en la matière. UN ٣5 - وكشفت الدراسة الاستقصائية أن عددًا من البلدان يوشك الآن على وضع استراتيجية بشأن البيانات الضخمة، في حين لم يضع سوى عدد قليل من البلدان رؤية طويلة الأجل لاستخدام البيانات الضخمة.
    Le Programme de développement à moyen terme de l'élevage vise à atteindre, d'ici à 1998, les objectifs ci-après : UN ويهدف البرنامج المتوسط الأجل لتنمية الماشية إلى تحقيق الأغراض التالية بحلول عام ٨٩٩١:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more