Dans un premier temps, ces priorités ont aidé le Gouvernement à déterminer et à régler les problèmes à court terme qui menaçaient la sécurité nationale. | UN | ففي البداية، أتاحت هذه الأولويات للحكومة تحديد المسائل قصيرة الأجل التي تهدد أمنها القومي ومن ثم حلها. |
Les propositions et mesures de réforme doivent parfaitement concorder avec le plan à moyen terme, qui constitue la principale directive de l'Organisation. | UN | ويجب أن تتسق تماما مقترحات وتدابير الإصلاح مع الخطة المتوسطة الأجل التي تشكل التوجه الرئيسي للسياسات في المنظمة. |
Le Botswana a maintenant entrepris son troisième plan à moyen terme qui portera principalement sur les programmes de prévention, de traitement et d'intervention. | UN | وشرعت بوتسوانا الآن في تنفيذ خطتها الثالثة المتوسطة الأجل التي ستركز على برامج الوقاية والعلاج والتدخل. |
Le contrat à long terme, qui prend effet au 1er octobre 1995, porte sur des rations d'un coût de 10,10 dollars par jour. | UN | أما العقد الطويل اﻷجل الذي يبدأ العمل به في ١ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٥ فينص على حصص إعاشة بتكلفة ١٠,١٠ لليوم. |
Elles sont indispensables pour financer des stratégies de long terme, qui sont les fondements d'un véritable développement. | UN | وتلك الموارد لازمة لتمويل الاستراتيجيات الطويلة الأمد التي تشكل أساسا للتنمية الصحيحة. |
L'UNICRI travaillait à la préparation d'un certain nombre de projets à long terme qui lui permettraient d'apporter une contribution précieuse à l'étude de cette question. | UN | ويعكف معهد الأمم المتحدة الأقاليمي لأبحاث الجريمة والعدالة حاليا على وضع عدد من المشاريع الطويلة الأجل التي ستجعل منه مصدرا مفيدا للخبرة الفنية بشأن ذلك الموضوع. |
L'une des recommandations à court terme qui n'a pas encore été suivie d'effet concerne l'établissement d'un plan global d'assistance technique visant à renforcer les capacités. | UN | وإحدى التوصيات الرئيسية القصيرة الأجل التي لم يتم تنفيذها بعد هي وضع خطة مساعدة تقنية شاملة لبناء القدرات. |
Toutefois, cet objectif ne devrait pas entraver les interventions immédiates et à court terme qui continueraient de s'avérer nécessaires. | UN | غير أن هذا التركيز ينبغي ألاّ يُضعِف الأنشطة والبرامج الفورية وقصيرة الأجل التي ستظل مطلوبة. |
Il a été dit que la préférence devrait être donnée à des mesures pratiques à court terme qui n'exigeaient pas de mesures juridiques. | UN | وأُعرب عن رأي يقول بأنه ينبغي إيلاء الأفضلية للتدابير العملية قصيرة الأجل التي لا تتطلب أي إجراء قانوني. |
Le Comité a toutefois relevé que les actifs de la Caisse comprenaient également des placements immobiliers et des placements à court terme qui n'étaient pas pris en compte dans l'indice. | UN | ومع ذلك، فقد لاحظ المجلس أن أصول الصندوق تشمل العقارات والاستثمارات قصيرة الأجل التي لم ترد في الأساس مرجعي. |
C'est dans un esprit constructif que nous abordons les préoccupations et les projets à long terme qui permettent de renforcer la communauté internationale. | UN | ونناقش بروح بناءة الشواغل والمشاريع الطويلة الأجل التي تعزز المجتمع الدولي. |
Les possibilités de coopération à l'intérieur du groupe sont prometteuses compte tenu du nombre d'accords à long terme qui ont été échangés au cours de la réunion. | UN | وتوجد إمكانات واعدة للتعاون مع هذا الفريق، نظرا إلى عدد الاتفاقات الطويلة الأجل التي جرى تبادلها أثناء الاجتماع. |
Pour ce faire, il faudra aussi fournir des logements, du matériel et un soutien logistique, tout en répondant à des besoins à long terme qui restent encore à définir. | UN | ويشتمل ذلك أيضا على توفير المأوى والمعدات والإعاشة، مع استيفاء المتطلبات الطويلة الأجل التي لم تحدد بعد. |
Le Comité s'est référé au programme 27 du plan à moyen terme, qui comprend les services de bibliothèque relevant du Département des affaires de l'Assemblée générale et des services de conférence ainsi qu'au sous-programme 3, Services de bibliothèque, du programme 23, Information, du plan à moyen terme. | UN | وأشارت اللجنة إلى البرنامج 27 من الخطة المتوسطة الأجل التي تشمل خدمات المكتبة تحت إدارة شؤون الجمعية العامة وخدمات المؤتمرات والبرنامج الفرعي 3، خدمات المكتبة في البرنامج 23، الإعلام. |
Cela exige de trouver un équilibre dans les intérêts à long terme, qui permettra de s'attaquer aux situations graves qui s'éternisent et aux conflits immédiats mais aussi à la crise silencieuse du développement qui les sous-tend. | UN | ويتطلب هذا إيجاد توازن بين المصالح طويلة اﻷجل الذي لن يعالج حالات الطوارئ المستمرة والصراعات المباشرة فقط بل يواجه أيضا اﻷزمة الصامتة التي تكمن في التنمية. |
780. L'Etat lance des appels d'offres pour assurer le financement des activités de recherche à long terme qui présentent un intérêt national. | UN | 780- وتنظم الدولة مناقصات عامة لتمويل الأنشطة البحثية الطويلة الأمد التي لها أهمية وطنية. |
Cette expérience est décrite dans une publication intitulée Yasarekomo, qui signifie, en langue autochtone, < < s'éveiller > > , terme qui renvoie à l'éveil d'une conscience et d'une nouvelle façon de penser face aux défis de notre époque. | UN | ويرد بيان هذه التجارب في نشرة عنوانها " ياساريكومو " ، وهي عبارة في لغة شعب غواراني معناها " كن يقظا " وهي تعني أيضا يقظة الضمير وطريقة جديدة للتفكير تستجيب للتحديات التي نواجهها في عالم اليوم. |
La tendance à long terme qui consiste pour l'aide à privilégier les secteurs sociaux au détriment de la production s'est renforcée au cours de ces dernières années. | UN | وتعزَّز في السنوات الأخيرة التحول الطويل الأجل في تركيبة المعونة المتمثل في ترجيح كفة القطاعات الاجتماعية على كفة قطاعات الإنتاج. |
Définir une politique urbaine axée autour d'éléments coordonnés fonctionnant ensemble afin de produire des effets cumulatifs à long terme qui atteignent un ensemble équilibré d'objectifs environnementaux, sociaux et économiques. | UN | 47 - وضع سياسة حضرية قوامها عناصر منسقة تساهم جميعها في إحداث آثار تراكمية طويلة الأجل على نحو يحقق مجموعة متوازنة من الأهداف البيئية والاجتماعية والاقتصادية. |
Les États dotés d'armes nucléaires jugent peut-être le désarmement nucléaire comme un objectif à long terme qui peut, au mieux, être abordé par étapes successives dans le contexte mondial actuel. | UN | فالدول الحائزة لقدرة في مجال الأسلحة النووية قد تنظر إلى نزع السلاح النووي كهدف طويل الأجل من شأنه، في أحسن الأحوال، أن يُتناول من خلال خطوات متدرجة في سياق البيئة العالمية الحالية. |
Nous avons démantelé le paramilitarisme, terme qui est apparu pour dénommer les bandes criminelles privées dont l'objectif était de lutter contre la guérilla du trafic de drogue. | UN | وقد قمنا بتفكيك القوى شبه العسكرية، وهو مصطلح نشأ لوصف العصابات الإجرامية الخاصة التي كان هدفها يتمثل في مكافحة المغاوير القائمين بتهريب المخدرات. |
M. AMOR est pour le maintien de ce terme qui recouvre une notion bien connue et ancienne en droit international. | UN | 38- السيد عمر قال إنه يفضل الإبقاء على هذا المصطلح الذي يحمل مفهوما معروفا وراسخا في القانون الدولي. |
3. La plupart des créances sont des créances à court terme qui devraient être réglées dans les 12 mois à venir. | UN | 3 - معظم الحسابات المستحقة القبض قصيرة الأجل ومن المتوقع أن تتم تسويتها في غضون الـ 12 شهرا القادمة. |
Il devrait donc s'abstenir dans toute la mesure du possible de contracter des engagements à long terme qui peuvent et devraient attendre la décision d'un gouvernement élu. | UN | وبالتالي ينبغي أن تمتنع إلى أقصى حد ممكن عن الدخول في التزامات طويلة الأجل يمكن أن تنتظر وينبغي أن تنتظر اتخاذ قرار من حكومة منتخبة. |
La situation à Arusha et à Kigali a connu des difficultés depuis la création du Tribunal, notamment en ce qui concerne les arrangements de financement à court terme qui ont rendu difficile le recrutement du personnel. | UN | وقد اضطربت الحالة في أروشا وكيغالي منذ استهلال المحكمة لعملها، لا سيما فيما يتعلق بترتيبات التمويل القصير اﻷجل مما حد من قدرتها على تعيين موظفين. |
La liste d'éléments n'est pas exhaustive, et leur explicitation comme celle de questions connexes constitue un projet à long terme qui doit être mené en collaboration avec d'autres. | UN | وقائمة العناصر هذه ليست جامعة مانعة، بل إن زيادة دراستها هي والقضايا ذات الصلة إنما تشكل مشروعاً أطول أجلاً ينبغي تنفيذه بالتعاون مع أطراف أخرى. |
Comme prévu à la section IV de la résolution 49/233 A de l'Assemblée générale, les autorisations d'engagement de dépenses constituent un mécanisme de financement à court terme qui permet de faire la soudure en attendant la présentation dans les délais de budgets détaillés et justifiés. | UN | وعلى هذا النحو، يشكل الدخول في التزامات، في إطار الجزء الرابع من قرار الجمعية العامة 49/233، آلية تمويل قصيرة الأجل لسد فراغ ريثما تُقدَّم في الوقت المحدد، ميزانيات مفصلة ومبررة بشكل كامل. |
Le reste sera mis en réserve pour financer des programmes de développement agricole à long terme qui permettront de transmettre à 18 pays partenaires les connaissances et les données d'expérience dont ils ont besoin pour construire des infrastructures et améliorer leur politique de développement rural durable. | UN | وباقي المبلغ سوف يخصّص لبرامج التنمية الزراعية الطويلة الأجل الرامية إلى تقاسم المعرفة والخبرة الفنية في بناء الهياكل الأساسية وتحسين السياسات اللازمة للتنمية الريفية المستدامة في 18 بلداً شريكاً. |