Le projet entrepris au Nigéria s'inscrivait dans le cadre des efforts menés aux termes de la Convention pour réformer les systèmes de passation de marchés. | UN | وذكر أن المشروع الذي يجري تنفيذه في نيجيريا قد تم الاضطلاع به كجزء من الجهود المبذولة في إطار الاتفاقية لإصلاح نظم الاشتراء. |
Précisions sur l'assistance fournie à d'autres États parties pour les aider à s'acquitter de leurs obligations aux termes de la Convention | UN | تفاصيل المساعدة المقدمة إلى سائر الدول الأطراف لمساعدتها على الوفاء بالتزاماتها في إطار الاتفاقية. |
L'objet doit être considéré comme un déchet dangereux aux termes de la Convention de Bâle et réglementé en conséquence. | UN | يجب التحكم في المادة على أنها نفايات خطرة في إطار اتفاقية بازل. |
L'objet ne doit pas être considéré comme un déchet dangereux aux termes de la Convention de Bâle. | UN | يجب ألا يتم التحكم في المادة على أنها نفايات خطرة في إطار اتفاقية بازل. |
Dans certains cas, elle a permis d'élaborer des propositions afin d'harmoniser les cadres normatifs avec les termes de la Convention. | UN | وفي بعض الحالات ساعد هذا النشر على تقديم اقتراحات لمواءمة الأطر التقنينية مع مضمون الاتفاقية. |
Les réserves par lesquelles un État partie limite ses responsabilités aux termes de la Convention en invoquant sa législation interne ou une loi religieuse laissent planer de sérieux doutes sur l'engagement de l'État en question à l'égard des objectifs de la Convention. | UN | وأي تحفظ تبديه دولة طرف، فتحد بواسطته من المسؤوليات التي تلقيها عليها الاتفاقية متذرعة بالقانون الداخلي أو الديني، يمكن أن يثير الشكوك حول التزامات الدولة المتحفظة تجاه غرض الاتفاقية ومقصدها. |
La législation du travail, par exemple, est maintenant conforme aux normes européenne mais cela n'empêche pas la nécessité de mentionner expressément l'égalité entre les sexes dans la Constitution ou de définir la discrimination en reprenant les termes de la Convention. | UN | وعلى سبيل المثال، يتمشى قانون العمل الآن مع المعايير الأوروبية، إلا أن ذلك لم يمنع من الحاجة إلى أ ن يتضمن الدستور بشكل محدد ذكر المساواة بين الجنسين أو تعريف التمييز كما ورد في الاتفاقية. |
2. Les dispositions du présent Protocole sont sans préjudice des obligations contractées par les États Parties aux termes de la Convention de 1951 Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 189, n° 2545. | UN | ٢ - لا تمس أحكام هذا البروتوكول بالتزامات الدول اﻷطراف في اطار اتفاقية ١٥٩١اﻷمم المتحدة ، سلسلة المعاهدات ، المجلد ٩٨١ ، الرقم ٥٤٥٢ . |
Aux termes de la Convention des Nations Unies relative au statut des réfugiés (1951)2, ce n'est pas le droit des individus de demander l'asile qui était affirmé, mais plutôt celui des Etats de l'accorder. | UN | فاتفاقية اﻷمم المتحدة لعام ١٩٥١ المتعلقة بمركز اللاجئين لم تقر حقا للفرد في التماس اللجوء، بل أقرت حق الدول في منح هذا الحق. |
La différence qui apparaît pourrait bien être une discrimination indirecte aux termes de la Convention et des règles de la Cour européenne de Justice. | UN | والفرق الظاهر بينهما يُحتَمل أن يكون دلالة على التمييز غير المباشر في إطار الاتفاقية وقرارات محكمة العدل الأوروبية. |
Ce rapport fournit des informations détaillées sur le cadre juridique en vigueur, y compris la loi sur l'énergie atomique et autres règlements qui s'y apparentent ainsi qu'une étude de cas sur les centrales nucléaires qui sera menée à bien aux termes de la Convention. | UN | ويقدم تقريرنا معلومات شاملة عن اﻹطار القانوني القائم لدينا، والذي يضم القانون الذري وما يتصل به من لوائح تنفيذية، فضلا عن دراسة لحالة تتعلق بمفاعلات الطاقة، أجريت في إطار الاتفاقية. |
Toutefois, la Cour européenne des droits de l'homme a déclaré la requête irrecevable parce qu'elle a estimé que SEGI n'était pas victime d'une violation quelconque de ses droits aux termes de la Convention européenne des droits de l'homme. | UN | على أن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أعلنت أن الشكوى غير مقبولة، على أساس أن اللجنة انتهت إلى أن حقوق المنظمة لم تتعرض لأي انتهاك في إطار الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان. |
Aux termes de la Convention, les États sont tenus de coopérer à la conservation et à la gestion des ressources biologiques en haute mer, ainsi qu'à la définition de mesures internationales pour la protection et la préservation du milieu marin. | UN | ويطلب من الدول في إطار الاتفاقية أن تتعاون في حفظ وإدارة الموارد الحية في أعالي البحار، وفي وضع تدابير دولية لحماية وحفظ البيئة البحرية. |
Cette réserve s'appliquera également à toutes les nouvelles lois qui modifieraient ou remplaceraient les lois en vigueur ou les règlements relatifs aux régimes de retraite, étant entendu que ces nouvelles lois seront compatibles avec les obligations assumées par le Royaume-Uni au nom de Hong-kong aux termes de la Convention. | UN | وينطبق هذا التحفظ أيضا على أي تشريعات مستقبلية تتضمن تعديل أو إبدال هذه التشريعات، أو قواعد نظم المعاشات، على أن يكون من المفهوم أن شروط هذه التشريعات تتفق مع تشريعات المملكة المتحدة في إطار الاتفاقية فيما يتصل بهونغ كونغ. |
L'objet doit être considéré comme un déchet dangereux aux termes de la Convention de Bâle et réglementé en conséquence. | UN | يجب التحكم في المادة على أنها نفايات خطرة في إطار اتفاقية بازل. |
L'objet ne doit pas être considéré comme un déchet dangereux aux termes de la Convention de Bâle. | UN | يجب ألا يتم التحكم في المادة على أنها نفايات خطرة في إطار اتفاقية بازل. |
Aux termes de la Convention relative aux droits de l'enfant, les États doivent respecter la responsabilité, le droit et le devoir qu'ont les parents de donner à leurs enfants l'orientation et les conseils appropriés à l'exercice de leurs droits. | UN | ففي إطار اتفاقية حقوق الطفل، يجب على الدول أن تحترم مسؤوليات الوالدين، وحقوقهما وواجباتهما في تقديم التوجيه والإرشاد لأطفالهما في ممارسة حقوقهم. |
Définition du trafic illicite aux termes de la Convention | UN | 3- تعاريف الاتجار غير المشروع في إطار اتفاقية بازل |
De là un souci constant d'assurer la participation des femmes aux séminaires et ateliers nationaux et internationaux consacrés à la sensibilisation et au renforcement de la notion d'égalité entre les sexes et d'autres notions connexes en rapport avec les termes de la Convention. | UN | ومن هنا كان الاهتمام الدائم بمشاركتها في الحلقات الدراسية وحلقات العمل المخصصة للتدريب في مجال المنظور الجنساني والتعمق فيه وغير ذلك من المواضيع المتصلة بذلك واللازمة لمعالجة مضمون الاتفاقية. |
" ... le Royaume-Uni déclare qu'en cas d'incompatibilité entre ses obligations aux termes de la présente Convention et ses obligations aux termes de la Convention concernant l'emploi des femmes aux travaux souterrains dans les mines de toutes catégories (Convention No 45 de l'OIT), les dispositions de cette dernière convention prévaudront. " | UN | " ... تعلن المملكة المتحدة أنه، إذا حصل تنازع بين الالتزامات التي تلقيها عليها هذه الاتفاقية والالتزامات التي تلقيها عليها الاتفاقية المتعلقة بتشغيل النساء تحت اﻷرض، في المناجم بكل أنواعها )اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم ٤٥(، كانت الغلبة للثانية " . |
30. Aux termes de la Convention sur la cybercriminalité, les images comportant < < une personne qui apparaît comme un mineur se livrant à un comportement sexuellement explicite > > (art. 9, par. 2 b)) entrent aussi dans le cadre de la pornographie enfantine et, donc, de l'illégalité. | UN | 30- وحسبما ورد في الاتفاقية المتعلقة بالجريمة الإلكترونية، تندرج الصور التي يظهر فيها " شخص يتشبه بقاصر يسلك سلوكاً جنسياً فاضحاً " (المادة 9، الفقرة 2(ب)) أيضاً ضمن إطار المواد الإباحية المستغِلة للأطفال وبالتالي ضمن نطاق السلوك غير المشروع. |
2. Les dispositions du présent Protocole sont sans préjudice des obligations contractées par les États Parties aux termes de la Convention de 1951Nations Unies, Recueil des traités, vol. 189, n° 2545. | UN | ٢ - لا تمس أحكام هذا البروتوكول بالتزامات الدول اﻷطراف في اطار اتفاقية ١٥٩١اﻷمم المتحدة ، سلسلة المعاهدات ، المجلد ٩٨١ ، الرقم ٥٤٥٢ . |
Il existe cependant dans le droit international des traités une exception à la règle pacta sunt servanda, celle de l'impossibilité. Aux termes de la Convention de Vienne sur le droit des traités : | UN | إلا أن هناك استثناء لقاعدة العقد شريعة المتعاقدين في القانون الدولي للمعاهدات هو قاعدة الاستحالة، فاتفاقية فيينا بشأن قانون المعاهدات تنص على أنه: |
Aux termes de la Convention, lorsque la présence de mines antipersonnel est avérée ou soupçonnée dans une zone donnée, les États parties doivent prendre des mesures pour empêcher les civils d'y pénétrer jusqu'à ce qu'elle ait été déminée. | UN | تنص الاتفاقية على أن تقوم الدول الأطراف، بمجرد تحديد منطقة ما بوصفها تحتوي، أو قد تحتوي، على ألغام مضادة للأفراد، باتخاذ الإجراءات الضرورية لكفالة منع المدنيين من دخولها إلى حين تطهيرها. |
Cette opération a effectivement démontré que la phase de destruction ne pouvait être terminée dans le temps initialement envisagé aux termes de la Convention. | UN | وهذا حكم عمليا بعدم إمكانية استكمال مرحلة التدمير في إطار الوقت المتوخي في البداية بموجب أحكام الاتفاقية. |