"termes de laquelle" - Translation from French to Arabic

    • بموجبه
        
    • بمقتضاه
        
    • جاء فيه
        
    • بمقتضاها
        
    • فيه الموقف
        
    • تتطلب مناقشة
        
    • والذي ذكرت فيه
        
    • الذي ورد به أنها
        
    En 2002, une déclaration aux termes de laquelle les États Membres s'engagent à apporter l'appui et le soutien nécessaires au NEPAD a été adoptée. UN في عام 2002، صدر إعلان التزمت بموجبه الدول الأعضاء بتقديم المساعدة والدعم الضروريين للشراكة.
    :: Loi 48 de 1993, qui réglemente le recrutement en vue du service militaire et aux termes de laquelle les autochtones sont dispensés du service militaire obligatoire; UN :: القانون 48 لعام 1993، الذي نُظِّم بموجبه نظام التجنيد وأعفى الشعوب الأصلية من أداء الخدمة العسكرية الإلزامية.
    De même, une solution aux termes de laquelle les crimes réprimés au plan national seraient différents de ceux qui sont réprimés au niveau international serait indésirable, puisque ni le principe de la complémentarité ni celui de la spécialité ne seraient applicables. UN وبالمثل، فليس من المستصوب الوصول إلى حل يكون تحديد الجرائم بموجبه على الصعيد الوطني مختلفا عن تحديدها على الصعيد الدولي، إذ لن يكون مبدأ التكامل ولا مبدأ التخصص منطبقا في هذه الحالة.
    La Haut-Commissaire engage vivement les États Membres à envisager une disposition aux termes de laquelle les victimes pourraient à tout le moins obtenir un permis de séjour temporaire. UN وتحث المفوضة السامية الدول اﻷعضاء على أن تنظر في حكم يتاح بمقتضاه للمتجر بهم خيار الاقامة اقامة مؤقتة على اﻷقل .
    6) L'article 79 est indissociable de cette dernière disposition, aux termes de laquelle: UN 6) ولا يمكن فصل المادة 79 عن هذا الحكم الأخير الذي جاء فيه ما يلي:
    Comme il a déjà été indiqué, l'une de ces mesures porte sur la négociation d'une convention aux termes de laquelle il serait convenu de mettre fin à toute fabrication de matières fissiles à des fins militaires. UN وكما ذكر من قبل، يتمثل أحد هــذه التدابير فــي إجراء مفاوضات ﻹبرام معاهدة يُتفــق بمقتضاها على عدم تصنيع مزيد من المــواد الانشطاريــة لﻷغــراض الحربية.
    Au niveau régional, nous avons en 1995 signé avec le Gouvernement mozambicain une déclaration d'intention aux termes de laquelle les deux gouvernements coopéreront aux efforts de déminage. UN وعلى الصعيد اﻹقليمي، وقعنا على إعلان نوايا مع حكومة موزامبيق عام ٥٩٩١ ستقوم بموجبه كلتا الحكومتين بالتعاون في الجهود الرامية إلى إزالة اﻷلغام.
    Le représentant des Pays-Bas vient d'apporter une révision orale, aux termes de laquelle le paragraphe 8 se lirait comme suit : UN قدم ممثل هولندا للتو تنقيحا شفويا، يكون نص الفقرة 8، بموجبه كما يلي:
    Une disposition a été introduite dans le traité instituant la communauté européenne aux termes de laquelle les accords conclus par la Communauté ne s'appliqueront aux Iles Åland que sur notification de la Finlande après ratification. UN وفي المعاهدة المنشئة للاتحاد الأوروبي، سجل حكم بموجبه لا تطبق اتفاقات الاتحاد على جزر آلاند ما لم تقدم فنلندا إشعاراً بخلاف ذلك لدى التصديق عليها.
    Nous exprimons également notre satisfaction du fait que l'Assemblée générale des Nations Unies, à sa cinquantième session, a adopté une résolution aux termes de laquelle elle maintient la question de Tchernobyl à l'ordre du jour de sa cinquante-deuxième session, en 1997. UN ومن دواعي سرورونا أيضا أن اتخذت الجمعية العامة لﻷمم المتحدة، في دورتها الخمسين، قرارا أدرجت بموجبه مشكلة تشيرنوبيل في جدول أعمال الدورة الثانية والخمسين للجمعية العامة في عام ١٩٩٧.
    L'adoption d'une procédure facultative d'établissement de rapports aux termes de laquelle les États reçoivent une liste de questions préalables à l'élaboration de leurs rapports périodiques et leurs réponses à ces questions sont considérées comme constituant le rapport de l'État partie est une innovation importante. UN ومن الابتكارات الهامة في هذا الصدد اعتماد إجراء اختياري لتقديم التقارير ترسل بموجبه قائمة بالمسائل إلى الدول قبل النظر في تقاريرها الدورية وينظر في ردودها باعتبارها تشكل تقرير الدولة الطرف.
    La nouvelle loi proposée était en conflit avec la Loi sur les soins de santé et l'assurance maladie, aux termes de laquelle l'assurance maladie garantit le paiement d'un pourcentage spécifique des coûts relatifs à l'avortement. UN والقانون الجديد المقترح يتعارض مع قانون تأمين الرعاية الصحية والتأمين الصحي الذي بموجبه يكفل التأمين الإجباري على الصحة دفع نسبة محددة أيضا للإنهاء الصناعي للحمل.
    Premièrement, Israël a été un des premiers pays à appuyer la résolution 46/36 L, aux termes de laquelle l'Assemblée générale a créé le Registre et à faire parvenir ses rapports aux fins de consignation dans ce registre, conformément à cette résolution. UN أولا، كانت اسرائيل من بين البلدان اﻷولى التي أيدت القرار ٤٦/٣٦ لام، الذي بموجبه أنشأت الجمعية العامة السجل وقد قدمت اسرائيل تقارير للسجل وفقا لذلك القرار.
    47. L'intervenant se félicite à cet égard de la notion d'" enveloppe de services " aux termes de laquelle les gouvernements ont apporté au HCR une contribution en nature et en espèces pour des situations d'urgence que celui-ci ne pouvait pas gérer tout seul. UN ٤٧ - وفي هذا الصدد، قال إنه يُرحب بمفهوم " صفقات الخدمات " التي قدمت الحكومات بموجبه مساهمات عينية ونقدية إلى المفوضية لاستعمالها في حالات الطوارئ التي لا تستطيع التصدي لها بمفردها.
    La Conférence a adopté la «Déclaration de l’OIT relative aux principes et droits fondamentaux au travail et du suivi de cette déclaration», aux termes de laquelle les États membres ont l’obligation de promouvoir et de réaliser l’abolition effective du travail des enfants. UN وقد اعتمد هذا المؤتمر " إعلان المبادئ والحقوق اﻷساسية في العمل ومتابعته " الذي تلتزم بموجبه البلدان اﻷعضاء بالقضاء الفعال على عمل اﻷطفال.
    Le nouveau Parlement de l'Afrique du Sud fonctionne maintenant dans le cadre d'une Constitution qui est la loi suprême du pays, et aux termes de laquelle la Cour constitutionnelle indépendante est le mécanisme effectif qui permet d'assurer que les mesures prises par le gouvernement sont conformes à notre Déclaration des droits de l'homme. UN ويعمل برلمان جنوب أفريقيــا الجديد اﻵن في إطار دستور هو القانون اﻷعلــى للبلــد وتعتبــر المحكمــة الدستورية المستقلة بمقتضاه آلية فعالة لضمان تمشي إجراءات الحكومة مع قانوننا لحقوق اﻹنسان.
    Le Rapporteur spécial partage pleinement l'explication donnée par le Ministère de l'action sociale du Burkina Faso, aux termes de laquelle < < on ne peut pas en quelques années tout balayer d'un revers de main. Toute action qui vise un changement est un travail de longue haleine > > . UN والمقررة الخاصة تتفق تماماً مع الشرح الذي قدمه وزير العمل الاجتماعي في بوركينا فاسو، الذي جاء فيه ما يلي: " ليس بمقدورنا أن نقوم في ظرف سنوات معدودات بتغيير الأمور في رمشة عين، فكل عمل يهدف إلى إحداث تغيير يتطلب الصبر والمثابرة " .
    La section 5, aux termes de laquelle toute personne qui publie avec l'intention de nuire un écrit diffamatoire, en pleine connaissance de cause de son caractère inexact, est passible d'une peine d'emprisonnement de deux ans, suffit à protéger la réputation d'autrui. UN فالمادة ٥، التي يعاقب بمقتضاها أي شخص ينشر تشهيراً ايا كان بدافع اﻹيذاء، مع علمه بأنه كاذب، بالسجن لمدة سنتين، تكفي وحدها لحماية السمعة.
    5) Bien que la doctrine soit divisée sur la question de la responsabilité des États membres lorsqu'une organisation dont ils sont membres commet un fait internationalement illicite, il convient de noter que l'Institut de droit international a, en 1995, adopté une résolution aux termes de laquelle: UN 5 - ورغم انقسام آراء الفقهاء حول مسألة ما إذا كانت الدول تتحمل المسؤولية عندما ترتكب منظمة دولية هي أعضاء فيها فعلاً غير مشروع دولياً، يجدر بالملاحظة أن معهد القانون الدولي قد اعتمد في عام 1995 قراراً اتخذ فيه الموقف التالي:
    :: D'adopter une règle aux termes de laquelle une requête ne pourrait être déposée qu'après avoir été examinée par le ministère public et la défense réunis pour tenter de régler la question d'un commun accord; UN تنظر في وضع قاعدة تتطلب مناقشة أية طلبات لتقديمها بين الادعاء والدفاع، وبين محامي الدفاع أنفسهم بهدف حل المسألة بالاتفاق؛
    Le Gouvernement suédois a examiné le texte de la réserve formulée par le Qatar lors de la signature de la Convention, aux termes de laquelle " l'Etat du Qatar souhaite formuler une réserve d'ordre général en ce qui concerne les dispositions de la Convention qui sont incompatibles avec le droit islamique " . UN ودرست حكومة السويد ما تضمنه التحفظ الذي أبدته قطر عند التوقيع، والذي ذكرت فيه قطر ما يلي: " ترغب دولة قطر في الادلاء بتحفظ عام فيما يتعلق بأحكام الاتفاقية التي لا تتلاءم مع الشريعة الاسلامية. "
    Cette mesure s'inscrit dans le cadre de la résolution 48/75 K aux termes de laquelle l'Assemblée générale " engage les États à conclure un moratoire sur l'exportation de mines terrestres antipersonnel, qui sont très dangereuses pour les populations civiles " . UN ويأتي هذا اﻹجراء في إطار التقيد بقرار الجمعية العامة ٤٨/٧٥ كاف الذي ورد به أنها " تطلب إلى الدول أن توافق على الوقف الاختياري لتصدير اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد التي تشكل خطرا بالغا على السكان المدنيين " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more