Ils vendent un droit héréditaire, le droit héréditaire à la terre de leurs ancêtres. | UN | إنما كانوا يبيعون حق مولدهم، أي حق مولدهم في أرض أجدادهم. |
Les plus loyales créatures sur la verte terre de Dieu. | Open Subtitles | أكثر المخلوقات وفاءً على ظهر أرض الله الخضراء |
La paix et la réconciliation nationale qui avaient échappé au Cambodge depuis si longtemps ont été rétablies sur cette terre de civilisation ancienne. | UN | إن السلم والمصالحة الوطنية اللذين استعصي تحقيقهما في كمبوديا وقتا طويلا أعيدا الى أرض الحضارة العريقة هذه. |
La construction de séries de terrasses empierrées le long des courbes de niveau protège la terre de l'érosion tout en la débarrassant de ses pierres, ce qui facilite la mise en culture et accroît la production. | UN | وبناء مصاطب حجرية على مسافات متباعدة على امتداد الخط الكنتوري لا يحمي الأرض من التعرية فحسب بل إنه يزيل الأحجار في الوقت ذاته مما يسهل الزراعة ويزيد من إنتاج المحاصيل. |
Ça vient du Yaghan, une langue morte qui était parlée autrefois en terre de Feu, à la pointe de l'Amérique du Sud. | Open Subtitles | إنها من اللغة اليغانية، والتي تُعد لغة ميتة الآن. لكن كان يتم التحدث بها في تييرا ديل فويغو |
Ma délégation voudrait toutefois signaler pour le procès-verbal que notre vote ne doit nullement être considéré comme une reconnaissance de ceux qui occupent la terre de Palestine. | UN | ويود وفد بلادي اﻹفادة بأن هذا التصويت لا يعني بأي حال من اﻷحوال اعتراف بلادي بمن يحتلون أرض فلسطين. |
Israël a bien été créé, mais notre État arabe attend toujours d'être créé sur la terre de Palestine. | UN | قامت اسرائيل، ولم تقم بعد دولتنا العربية على أرض فلسطين. |
Pis, elle construit ce restaurant sur des terres contestées : la terre de mon grand-père, qui fait dûment partie de l'héritage du clan Artero. | UN | ومما يزيد الطين بلة أنها تبني هذا المطعم على أرض متنازع عليها: أرض جدي، اﻷرض التي تشكل جزءا من ميرات قبيلة ارتيرو. |
Les Chamorus autochtones sont étroitement attachés à leur droit de naissance, à la terre de leurs ancêtres, et ils n'y renonceront pas tant que justice ne sera pas faite. | UN | إن الشاموريين اﻷصليين يرتبطون بروابط وثيقة للغاية بأرض ميلادهم، أرض آبائهم، ولن يستسلموا حتى تسود العدالة. |
Auparavant, nous avions au moins la liberté de cultiver nos terres, de voyager sans restrictions partout dans notre pays, de vivre sur la terre de nos ancêtres. | UN | فعلى اﻷقل كنا في الماضي نتمتع بحرية زراعة أراضينا، والسفر دون قيـود إلى أي مكان في بلدنا، والعيش في أرض أجدادنا. |
De ce fait, la Mauritanie est une terre de brassage de civilisations, au riche patrimoine socioculturel. | UN | ومن ثم، فإن موريتانيا أرض لالتقاء الحضارات تتميز بتراث اجتماعي وثقافي غني. |
Ce plan reflétait la conviction sioniste qu'il était à la fois nécessaire et possible de vivre en paix avec nos voisins sur la terre de nos ancêtres. | UN | وكان ذلك تعبيرا عن المعتقد الصهيوني بأنه كان في آن واحد ضروريا وممكنا العيش في سلام مع جيراننا في أرض آبائنا وأجدادنا. |
Aucun conquérant, à quelque époque que ce soit, n'a commis des atrocités semblables à celles dont l'ancienne terre de Samurzakano a été le théâtre. | UN | ولم يرتكب أي من الغزاة في أي حقبة من الحقب فظائع تماثل تلك التي شهدتها أرض سمورزاكانو القديمة. |
L'héroïque peuple palestinien continue de revendiquer avec ardeur son droit légitime de créer son propre État sur la terre de ses ancêtres. | UN | 38 - واستطرد قائلا إن الشعب الفلسطيني البطل لا يزال يطالب بحقه المشروع في إقامة دولته على أرض أجداده. |
Ma délégation voudrait enfin dire merci à tous ceux qui, patiemment, obstinément, œuvrent pour restituer la paix à la Palestine, terre de paix. | UN | وأخيراً، يود وفدي أن يتقدم بالشكر لكل من يعملون جاهدين في صبر وإصرار على إعادة السلام إلى فلسطين، أرض السلام. |
Me reviennent à l'esprit ces paroles frappantes : l'ONU n'a pas été créée pour faire le paradis sur Terre, mais pour sauver la terre de l'enfer. | UN | وأتـذكر الكلمات البليغة القائلة: الأمم المتحدة لم تخلق لكي تقيم الجنة على الأرض بل لكي تنقذ الأرض من الجحيم. |
Les femmes ont les mêmes droits que les hommes d'hériter une terre de leurs parents, ce qui est confirmé par la jurisprudence de la Cour suprême. | UN | وللمرأة أيضا ما للرجل من حقوق في أن ترث الأرض من والديها، وذلك ما أكدته السابقات القانونية للمحكمة العليا. |
Sur notre propre continent, ce phénomène est très accentué, et le rêve d'une zone de libre-échange de l'Alaska à la terre de feu paraît plus que jamais réalisable. | UN | وهذا واضح للغاية في نصف الكرة الذي نعيش فيه حيث أصبح حلم إقامة منطقة تجارة حرة تمتد من ألاسكا إلى تييرا ديل فويغو حلما يبدو اﻵن أقرب إلى المنال مما كان في أي وقت مضى. |
Rappelant le Règlement annexé à la Convention de La Haye concernant les lois et coutumes de la guerre sur terre de 1907, | UN | وإذ تشير إلى القواعد الملحقة باتفاقية لاهاي المتعلقة بقوانين وأعراف الحرب البرية لعام 1907(4)، |
Le Sommet de la terre de Rio de Janeiro était une étape importante dans la voie d'un partenariat mondial pour la lutte contre ces menaces pour l'environnement. | UN | ولقد كان مؤتمر قمة اﻷرض في ريو دي جانيرو بالبرازيل خطوة هامة على طريق المشاركة العالمية في مواجهة تلك اﻷخطار البيئية. |
Les relations entre l'administration locale et la communauté des Nations Unies ont beaucoup évolué depuis le Sommet Planète terre de 1992. | UN | لقد أحرز تقدم كبير في العلاقة بين الحكومات المحلية ومجتمع اﻷمم المتحدة منذ عقد مؤتمر قمة اﻷرض عام ١٩٩٢. |
La réalité actuelle montre que la clef de la paix et de la stabilité dans la région se trouve en Palestine, la terre de paix , Terre Sainte des croyants du monde. | UN | فالواقع يثبت كل يوم أن مفتاح السلام والاستقرار في المنطقة يوجد في فلسطين، ارض السلام والأرض المقدسة للمؤمنين في العالم. |
Et chaque comète est si éloignée de sa plus proche voisine comme la terre de Saturne. | Open Subtitles | وكل مذنب يبعد عن أقرب جار له كبعد كوكب الأرض عن كوكب زحل |
On a pu ainsi constater que ces activités avaient souvent été entreprises selon une approche projet par projet ou de manière ad hoc ou sectorielle, et que le développement des capacités ne faisait pas l'objet d'une approche stratégique depuis le Sommet < < planète Terre > > de 1992. | UN | وتبين أنه كثيرا ما تم الاضطلاع بمثل هذه الأنشطة باتباع نهج المشروع بعد المشروع، أو على أساس مخصص أو قطاعي، وأنه كان ثمة افتقاد إلى نهج استراتيجي إزاء تنمية القدرات منذ قمة الأرض في عام 1992. |
16. La mission d’étude des précipitations tropicales (TRMM) est le premier satellite du plan pour la mission planète terre de la NASA. | UN | ٦١ - وتعد بعثة قياس هطول اﻷمطار المدارية أول ساتل في برنامج البعثة الى كوكب اﻷرض التابع للادارة الوطنية للملاحة الجوية والفضاء )ناسا( بالولايات المتحدة اﻷمريكية . |
En mai et juin 2002, le défendeur a livré sept lots de terre de rempotage à l'appelant. | UN | وفي أيار/مايو وحزيران/يونيه 2002 سلَّم المدّعى عليه سبع دفعات من تربة التأصيص إلى المستأنف. |