Cette politique inhumaine, appliquée par étapes, a fait un très grand nombre de victimes et entraîné l'expulsion d'Azerbaïdjanais de terres qu'ils occupaient depuis toujours et qui sont aujourd'hui territoire arménien. | UN | وهذه السياسة اللاإنسانية التي يجري تنفيذها على مراحل أسفرت عن قتل أعداد غفيرة وطرد أعداد كبيرة من أهالي أذربيجان من الأراضي التي كانوا يعيشون فيها تقليدياً والتي أصبحت الآن أراضي أرمينيا. |
Jusqu'en 1989, les communautés autochtones avaient perdu plus de 700 000 hectares des terres qu'elles occupaient au début du siècle. | UN | ولغاية عام 1989، فقدت جماعات السكان المحليين أكثر من 000 700 هكتار من الأراضي التي كانت تحتلها في بداية القرن. |
Les populations autochtones doivent pouvoir utiliser et développer les terres qu'elles habitent et être protégées contre l'empiétement. | UN | ويجب أن يتسنى للسكان الأصليين استخدام وتنمية الأراضي التي يتوطّنون بها وحماية هذه الأراضي من التفتت. |
Des gens civilisés venant de terres qu'ils pensent les leurs. | Open Subtitles | ابعاد المدنيين عن الأرض التي يعتقدون أنها هناك. |
Les femmes rurales, qui produisent environ 50 % des denrées alimentaires au niveau mondial ne sont pas propriétaires des terres qu'elles cultivent. | UN | والنساء الريفيات اللاتي يزرعن نحو نصف أغذية العالم لا يمتلكن الأرض التي يعملن فيها. |
Premièrement, la majorité des personnes déplacées en Colombie ne détiennent pas de titre de propriété sur les terres qu'elles ont quittées. | UN | أولاً، أن أغلبية الأشخاص المشردين داخلياً في كولومبيا ليس لديهم استحقاق قانوني للأراضي التي تركوها وراءهم. |
En outre, les États devraient aider les communautés locales à obtenir l'enregistrement collectif des terres qu'elles occupent pour que leurs droits puissent être pleinement protégés par les tribunaux. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي للدول أن تساعد المجتمعات المحلية بحيثُ يُسمح لها بأن تسجل بصفة جماعية الأراضي التي تستخدمها كي تضمن إحاطة حقوقها بالحماية القانونية التامة. |
On continue de refuser aux femmes la propriété ou le contrôle des terres qu'elles cultivent. | UN | ولا تزال المرأة تحرم من حقوقها في ملكية الأراضي التي تزرعها والتصرف فيها. |
Il s'agit de préserver la culture des Samis et leur droit d'utiliser les terres qu'ils occupent traditionnellement ou où ils vivent traditionnellement. | UN | والمنطلق هو الحفاظ على ثقافة الشعب الصامي وحق الصاميين في استعمال الأراضي التي يقيمون أو يعيشون فيها منذ القدم. |
Le point de départ était de préserver la culture des Samis et leur droit d'utiliser les terres qu'ils occupent traditionnellement ou où ils vivent traditionnellement. | UN | ومنطلق ذلك هو حماية ثقافة الشعب الصامي وضمان حق الصاميين في استخدام الأراضي التي درجوا على شغلها أو على العيش فيها. |
Le point de départ était de préserver la culture des Samis et leur droit d'utiliser les terres qu'ils occupaient traditionnellement ou où ils vivaient traditionnellement. | UN | ونقطة الانطلاق هي ضمان ثقافة شعب سامي وحق هذا الشعب في استخدام الأراضي التي يملكها أو يعيش فيها بصورة تقليدية. |
L'article 14 dispose que les droits de propriété et de possession sur les terres qu'ils occupent traditionnellement doivent être reconnus aux peuples intéressés. | UN | وتقضي المادة 14 من الاتفاقية بالاعتراف بحقوق الشعوب الأصلية في ملكية وحيازة الأراضي التي تشغلها تقليدياً. |
Le point de départ était de préserver la culture des Samis et leur droit d'utiliser les terres qu'ils occupent traditionnellement ou où ils vivent traditionnellement. | UN | ومنطلق ذلك هو حماية ثقافة الشعب الصامي وضمان حق الصاميين في استخدام الأراضي التي درجوا على شغلها أو على العيش فيها. |
Quand Jay m'a capturée, il a dit qu'il mesurait son succès en comptant son nombre de victimes, mais maintenant il va le mesurer en comptant le nombre de terres qu'il a conquises. | Open Subtitles | قال بأنه يقيس نجاحه ،بإحتساب عدد ضحاياه ولكنه سيحتسبه الآن بعدد الأراضي التي سيغزوها |
Nous les garderons a part des terres qu'ils souhaitent posséder. | Open Subtitles | ونبعدهم عن الأراضي التي ينوون الإستحواذ عليها |
Le Rapporteur spécial a rendu visite à des habitants de la région de Jimba vivant dans des grottes, qui devaient être chassés des terres qu'ils occupent depuis des générations. | UN | وقد زار المقرر الخاص سكان الكهوف في منطقة جمبا الذين سيؤول الحال إلى طردهم من الأرض التي يشغلونها منذ أجيال. |
Les agriculteurs ont toutefois tout à y gagner puisque les terres qu'ils mettent en culture étaient abandonnées ou inutilisées. | UN | غير أن العائدات الإقتصادية على هذا الإستثمار تبلغ 100 في المائة لأن الأرض التي تخصص للإنتاج هي أرض مهجورة أو مهملة. |
"à ce mécréant de Leopold d'Autriche ... de rendre les terres qu'il a occupé illégalement. | Open Subtitles | الكلب الكافر, ليوبولد النمسا تسليم الأرض التي أخذها ظلماً |
La plupart des femmes ne sont pas propriétaires de leur logement ni des terres qu'elles cultivent. | UN | 28 - ولا تملك معظم النساء المنزل الذي يعشن فيه أو الأرض التي يعملن عليها. |
En règle générale, les femmes ne sont pas propriétaires des terres qu'elles cultivent et leur accès au crédit institutionnalisé est limité, faute de garant et de garanties suffisantes. | UN | ولا تحوز النساء عادة سندات ملكية للأراضي التي يزرعنها، ذلك أن عدم وجود رهن لدى الضامن أو عدم كفاية الرهن يحد من قدرتهن على الحصول على ائتمان رسمي. |
L'État est le propriétaire officiel d'une grande partie des terres et les utilisateurs locaux ne détiennent pas de titre de propriété sur les terres qu'ils cultivent. | UN | فالكثير من الأراضي ملك للدولة رسمياً، ولا يملك مستخدمو الأراضي أي سندات ملكية تتعلق بالأراضي التي يزرعونها. |