"territoire des états" - Translation from French to Arabic

    • أقاليم الدول
        
    • أقاليم دول
        
    • أراضي الدول
        
    • القضائي للدول
        
    • أراضي دول
        
    De plus, le paragraphe 3 donne le droit aux ressortissants des pays tiers qui sont autorisés à travailler sur le territoire des États membres à des conditions de travail équivalentes à celles dont bénéficient les citoyens de l'Union européenne. UN وبالإضافة إلى ذلك تخول الفقرة 3 لرعايا البلدان الثالثة الذين يؤذن لهم بالعمل في أقاليم الدول الأعضاء الحق في ظروف عمل معادلة لظروف عمل مواطني الاتحاد الأوروبي.
    Par cette résolution, l'Assemblée, entre autres, priait instamment tous les États intéressés de ne pas avoir l'intention, de ne pas prévoir et de ne pas avoir de raison de déployer des armes nucléaires sur le territoire des États de la région d'Europe centrale et orientale qui n'en sont pas dotés. UN وبموجب ذلك القرار، فإن الجمعية العامة، في جملة أمور، حثت جميع الدول المعنية على التخلي عن أي نية أو خطة أو سبب لنشر أسلحة نووية في أقاليم الدول غير الحائزة للأسلحة النووية في منطقة وسط وشرق أوروبا.
    Les traités ne peuvent s'appliquer qu'au territoire des États parties (y compris leur espace aérien et leurs eaux territoriales, délimités conformément au droit international). UN ولا يمكن أن يمتد نطاق سريان أي معاهدة خارج حدود أقاليم الدول اﻷطراف بما في ذلك المجال الجوي والمياه الاقليمية التي تحدد وفقا للقانون الدولي.
    Réaffirmant qu'il est nécessaire de trouver une solution durable au problème des réfugiés et aux problèmes connexes qui se posent sur le territoire des États de la région des Grands Lacs, UN وإذ يؤكد من جديد أن ثمة حاجة إلى إيجاد حل طويل اﻷجل لمشكلة اللاجئين والمشاكل المتصلة بها في أقاليم دول منطقة البحيرات الكبرى،
    Réaffirmant qu'il est nécessaire de trouver une solution durable au problème des réfugiés et aux problèmes connexes qui se posent sur le territoire des États de la région des Grands Lacs, UN وإذ يؤكد من جديد أن ثمة حاجة إلى إيجاد حل طويل اﻷجل لمشكلة اللاجئين والمشاكل المتصلة بها في أقاليم دول منطقة البحيرات الكبرى،
    Décision relative au concept de prévention et de règlement des conflits sur le territoire des États membres de la Communauté UN قـرار بشأن مفهوم منع وتسوية المنازعات في أراضي الدول اﻷطراف في رابطـــة الدول المستقلة، اتخذ فـي
    Les traités ne peuvent s'appliquer qu'au territoire des États parties (y compris leur espace aérien et leurs eaux territoriales, délimités conformément au droit international). UN ولا يمكن أن يمتد نطاق سريان أي معاهدة خارج حدود أقاليم الدول اﻷطراف بما في ذلك المجال الجوي والمياه الاقليمية التي تحدد وفقا للقانون الدولي.
    La banque de données spéciales du Bureau chargé de la coordination des activités de lutte contre la criminalité organisée sur le territoire des États membres de la CEI est d'une grande efficacité. UN وذكر أن قاعدة البيانات الخاصة التابعة لمكتب تنسيق جهود مكافحة الجريمة المنظمة في أقاليم الدول الأعضاء في رابطة الدول المستقلة تعمل بفعالية.
    Le Fonds international d'indemnisation pour les dommages dus à la pollution par les hydrocarbures est alimenté par des contributions versées par les importateurs d'hydrocarbures, essentiellement les sociétés qui reçoivent les hydrocarbures transportés par voie maritime jusqu'au territoire des États parties. UN وتستمد المساهمات في الصندوق الدولي للتعويض عن التلويث النفطي من رسم يفرض على الجهات المستوردة للنفط التي هي أساسا شركات تتلقى النفط المنقول بحرا في أقاليم الدول الأطراف.
    La délégation russe souhaite à nouveau attirer l'attention sur la proposition faite par la Fédération de Russie afin que toutes les armes nucléaires soient ramenées sur le territoire des États dotés d'armes nucléaires auxquels elles appartiennent. UN وأعرب عن رغبة وفده في أن يلفت الانتباه إلى اقتراح الاتحاد الروسي بإعادة جميع الأسلحة النووية إلى أقاليم الدول الحائزة للأسلحة النووية التي تنتمي إليها.
    Question 5 : Informations à jour sur toutes les enquêtes et mesures d'application connexes, y compris le récapitulatif complet des avoirs des personnes et entités concernées qui ont été gelés sur le territoire des États Membres. UN السؤال 5: معلومات مستكملة عن جميع التحقيقات والإجراءات التنفيذية ذات الصلة، بما في ذلك إدراج موجز شامل عن الأصول المجمدة للأفراد والكيانات المدرجين في القائمة داخل أقاليم الدول الأعضاء.
    Les ÉtatsUnis n'ignorent pas l'opinion des membres du Comité concernant l'application extraterritoriale du Pacte, mais ils demeurent convaincus que le Pacte n'est applicable qu'au seul territoire des États parties. UN والولايات المتحدة على علم تام بآراء أعضاء اللجنة فيما يتعلق بتنفيذ العهد خارج نطاق الحدود الإقليمية، ولكنها مقتنعة بأن العهد لا يطبق إلا في أقاليم الدول الأطراف فقط.
    Toutefois, cela bénéficie surtout aux certificats émis par des prestataires de services de certification établis sur le territoire des États membres de l'Union européenne. UN غير أن هذا التوجيه الإداري يعمل في الدرجة الرئيسية لصالح شهادات التصديق الصادرة عن مقدّمي خدمات التصديق المستقرين ضمن أقاليم الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي.
    Empêcher l'entrée de personnes désignées sur le territoire des États Membres ou leur passage en transit par celui-ci? UN 5 - منع الأشخاص المحددين من دخول أقاليم الدول الأعضاء أو المرور عبرها؟
    Le délai de prescription de la peine commence à courir dès que la condamnation devient définitive; il est interrompu par la détention de la personne condamnée ou pendant la durée où la personne en cause est à l’extérieur du territoire des États Membres. UN ٣ - يبدأ نظام التقادم فيما يتعلق بالجزاءات بمجرد أن يصبح الحكم نهائيا، وينقطع باحتجاز الشخص المدان أو أثناء إقامة الشخص المعني خارج أقاليم الدول اﻷعضاء.
    Réaffirmant qu’il est nécessaire de trouver une solution durable au problème des réfugiés et aux problèmes connexes qui se posent sur le territoire des États de la région des Grands Lacs, UN وإذ يؤكد من جديد أن ثمة حاجة إلى إيجاد حل طويل اﻷجل لمشكلة اللاجئين والمشاكل المتصلة بها في أقاليم دول منطقة البحيرات الكبرى،
    En tant que pays de transit et pays enclavé, la Zambie a toujours réaffirmé le droit d'accès à la mer des pays enclavés, ainsi que la liberté de transit par le territoire des États de transit en utilisant tous les moyens de transport, conformément au droit international. UN إن زامبيا، بصفتها بلد عبور وبلدا غير ساحلي، تعيد باستمرار تأكيد حق البلدان غير الساحلية في الوصول إلى البحر ومنه، وحرية العبور من خلال أقاليم دول العبور بجميع وسائط النقل، وفقا للقانون الدولي.
    La création d'un centre européen d'études des zones arides en Kalmoukie — région la plus aride d'Europe — serait l'un des moyens de résoudre le problème et d'empêcher que le phénomène ne s'étende au territoire des États européens. UN إن إنشاء مركز أوروبي لﻷراضي القاحلة في كالميكيا التي هي واحدة من أكثر المناطق قحلا في أوروبا يمثل وسيلة من الوسائل الممكنة لمعالجة المشكلة وتجنب حدوث هذه العمليات في أقاليم دول أوروبا الشرقية.
    Par ailleurs, il est question, dans ce paragraphe, des individus qui se trouvent sur le territoire des États parties et qui relèvent de leur juridiction. UN وقال من جهة أخرى، إن الأمر يتعلق في هذه الفقرة بأفراد يجدون أنفسهم في أراضي الدول الأطراف ويخضعون لولايتها القضائية.
    Une législation et une réglementation adéquates, ainsi que des recours administratifs, judiciaires ou autres recours appropriés, propres à assurer la protection effective des intérêts moraux et matériels des auteurs, doivent être disponibles sur le territoire des États parties; UN لا بد من توافر ما يكفي من القوانين والأنظمة وسبل الانتصاف الإدارية أو القضائية الفعالة وغيرها من سبل الانتصاف الملائمة لحماية مصالح المؤلِّفين المعنوية والمادية ضمن الاختصاص القضائي للدول الأطراف؛
    Un projet de règlement régissant les mesures antiterroristes conjointes sur le territoire des États membres de la CEI a été élaboré. UN وتم إعداد مشاريع القواعد التنظيمية المتعلقة بإجراءات التدابير المشتركة لمكافحة الإرهاب في أراضي دول الرابطة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more