Il a noté que le Liban avait beaucoup progressé mais que certaines dispositions n'avaient pas encore été appliquées, dont notamment celles concernant la dissolution de toutes les milices libanaises et l'extension du contrôle exercé par le Gouvernement libanais à l'ensemble du territoire du pays. | UN | وأشار إلى أن لبنان قد حقق تقدما كبيرا في مجال تنفيذه مع أن بعض الأحكام لم ينفذ بعد، سيما تلك المتصلة بحل جميع الميليشيات اللبنانية وبسط الحكومة اللبنانية سلطتها على جميع الأراضي اللبنانية. |
Dans la résolution 1559 (2004), le Conseil de sécurité a déclaré soutenir l'extension du contrôle exercé par le Gouvernement libanais à l'ensemble du territoire du pays. | UN | 40 - في القرار 1559 (2004) أيد مجلس الأمن بسط سيطرة الحكومة اللبنانية على كل الأراضي اللبنانية. |
Dans sa résolution 1559 (2004), le Conseil de sécurité a déclaré soutenir l'extension du contrôle exercé par le Gouvernement libanais à l'ensemble du territoire du pays. | UN | 32 - أعرب مجلس الأمن في قراره 1559 (2004)، عن تأييده لبسط سيطرة حكومة لبنان على جميع الأراضي اللبنانية. |
Dans la plupart des conflits internes, en effet, des groupes armés exercent leur contrôle sur une partie du territoire du pays concerné et sur la population qui y habite. | UN | فالجماعات المسلحة في معظم الصراعات التي تدور داخل إحدى الدول قد سيطرت على جزء من أراضي البلد والسكان الذين يعيشون فيه. |
Un cinquième du territoire du pays demeure aujourd'hui contaminé par des nucléides radioactifs. | UN | ولا يزال خُمس أراضي البلد ملوثا بالإشعاع. |
:: Missions quotidiennes de suivi de la situation en matière de droits de l'homme sur tout le territoire du pays | UN | النواتج: :: بعثات لرصد حقوق الإنسان يوميا في جميع أرجاء الإقليم الوطني |
L'article 31 précise que l'État est tenu de développer dans les mêmes conditions tout le territoire du pays. | UN | وتنص المادة 31 على أنّ الدولة تهتم بالتنمية الاجتماعية والاقتصادية المتساوية لكامل إقليم البلد. |
De nombreuses dispositions de la législation moldave visent à protéger le droit de choisir, de développer et d'utiliser la langue parlée sur le territoire du pays. | UN | وتهدف أحكام عديدة من التشريع المولدوفي الى حماية الحق في اﻹبقاء على اللغة التي يتم التكلم بها في أرض البلد وفي استخدامها وتطويرها. |
Le fait que le Hezbollah conserve une branche armée et une infrastructure paramilitaire distinctes de celles de l'État nuit aux efforts que déploie le Gouvernement libanais pour asseoir son autorité exclusive sur l'ensemble du territoire du pays, et constitue aussi une menace pour la paix et la sécurité régionales. | UN | 36 - يؤثر احتفاظ حزب الله بجناح عسكري وهياكل أساسية شبه عسكرية منفصلة عن الدولة، تأثيرا ضارا على جهود حكومة لبنان من أجل إنفاذ سيطرتها الشاملة على كامل الأراضي اللبنانية. ويشكل أيضا تهديدا للسلام والأمن الإقليميين. |
Je demande aux autorités libanaises de faire en sorte que toutes les personnes ou entités impliquées dans les incidents violents cités dans le présent rapport et dans les précédents soient tenus de répondre de leurs actes, conformément à la résolution 1701 (2006), qui réaffirme qu'il importe que le contrôle exercé par le Gouvernement libanais s'étende à la totalité du territoire du pays. | UN | وأدعو السلطات اللبنانية إلى مساءلة الضالعين في أحداث العنف المذكورة في هذا التقرير والتقارير السابقة تماشيا مع توسيع نطاق سيطرة الحكومة على جميع الأراضي اللبنانية على النحو المطلوب في القرار 1701 (2006). |
Activités Le Rapporteur spécial a effectué une mission en République démocratique du Congo, se rendant aussi bien dans la zone administrée par le Gouvernement que dans celle relevant de deux des groupes rebelles qui, avec un appui étranger, contrôlent plus de 50 % du territoire du pays. | UN | أُوفد المقرر الخاص في بعثة إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية، حيث زار المنطقة الخاضعة للحكومة، كما زار المنطقة الخاضعة لاثنتين من جماعات المتمردين، التي تبسط سيطرتها، بدعم أجنبي، على ما يزيد على 50 في المائة من أراضي البلد. |
L'immunité cesse si les accusés, étant tenus de quitter le territoire du pays hôte, ne l'ont pas fait ou, l'ayant quitté, y sont revenus. | UN | وتزول الحصانة عندما يُرغم المتهمان على مغادرة أراضي البلد المضيف ولا يُغادرونها، أو إذا عادوا إليها بعد أن يكونوا قد غادروها. |
Pendant les quatre années suivantes, la Croatie est demeurée divisée, les autorités de facto de la " République serbe de Krajina " contrôlant environ 25 % du territoire du pays. | UN | وفي السنوات اﻷربع التالية ظلت كرواتيا مقسمة في جوهرها حيث سيطرت سلطات اﻷمر الواقع في جمهورية كرايينا الصربية على حوالي ٥٢ في المائة من أراضي البلد. |
Les forces de sécurité iraquiennes ont pu reprendre le contrôle d'une partie du territoire du pays et organiser le retour des déplacés à leurs domiciles. | UN | وتمكنت قوات الأمن العراقية من إعادة السيطرة على الإقليم الوطني وإعادة المشردين إلى ديارهم. |
Missions quotidiennes de suivi de la situation en matière de droits de l'homme sur tout le territoire du pays | UN | بعثات لرصد حقوق الإنسان يوميا في جميع أرجاء الإقليم الوطني |
En 2005, la surface des zones de désertification en Chine totalisait 2,63 millions de kilomètres carrés, soit 27,4 % du territoire du pays. | UN | والمساحة الإجمالية للتصحر بالصين في عام 2005 كانت تبلغ 2.63 مليون كيلومتر مربع، أو 27.4 في المائة من إقليم البلد. |
:: Permettant le renouvellement de l'entrée sur le territoire du pays hôte; | UN | :: السماح بتجديد تأشيرة الدخول إلى إقليم البلد المضيف؛ |
Le problème de Chypre est un de ces cas : 37 % du territoire du pays continue à être occupé par les forces turques au mépris complet de plusieurs décisions et résolutions du Conseil de sécurité. | UN | إن مسألة قبرص حالة من تلك الحالات: حيث لا تزال نسبة ٣٧ في المائة من أرض البلد خاضعة لاحتلال القوات التركية في تجاهل كامل للعديد من مقررات وقـرارات مجلـس اﻷمـن. |
Le régime politique et la structure territoriale de la Géorgie seront définis par une loi constitutionnelle sur la base du principe de la séparation des pouvoirs après le rétablissement complet de l'autorité de la Géorgie sur l'ensemble du territoire du pays. | UN | وسيحدد القانون الدستوري بالاستناد إلى مبدأ فصل السلطات كيان دولة جورجيا وأراضيها، بعد أن تستعيد جورجيا بسط سلطتها تامةً على كامل أراضي البلاد. |