"territoire qui" - Translation from French to Arabic

    • الأراضي التي
        
    • الأرض التي
        
    • المساحات التي
        
    • اﻹقليم الذي
        
    • وهي إقليم
        
    • إقليم ما
        
    Les Argentins peuvent encore moins attendre pour revendiquer ce territoire qui nous appartient légitimement. UN ولا يستطيع الأرجنتينيون أن ينتظروا سوى القليل ليستعيدوا الأراضي التي تعود إلينا قانونياً.
    Enfin, les États-Unis ont estimé que le Kosovo était indépendant et que la Serbie n'exerçait aucune autorité administrative sur ce territoire qui devrait rester hors du centre d'intérêt des futurs rapports sur la Serbie. UN وأخيراً تعتقـد الولايات المتحـدة أن كوسوفو مستقلة وأن صربيا لا تمارس أي سلطة حكم على هذه الأراضي التي ينبغي أن تظل خارج تركيز تقارير الاستعراض الدوري الشامل المتعلقة بصربيا في المستقبل.
    Cependant, le règlement du conflit reste la condition préalable du retour des personnes déplacées originaires des vastes portions de territoire qui demeurent sous occupation. UN بيد أن حل النزاع بالنسبة للمشردين داخلياً من مناطق كبيرة من الأراضي التي ما زالت تحت الاحتلال، يظل شرطاً مسبقاً لعودتهم.
    Ce pays continue en effet d'occuper le territoire qui appartient au Liban. UN وتواصل إسرائيل احتلالها لهذه الأرض التي يملكها لبنان.
    Les quelques terres du territoire qui appartenaient encore aux tribus ou que cellesci avaient revendiquées ont été remises à l'État de l'Alaska et aux ÉtatsUnis. UN أما الأراضي المتبقية من المساحات التي كانت تخص القبائل أو كانت تطالب بها، فقد سلمت إلى ولاية ألاسكا والولايات المتحدة.
    Il est certainement essentiel de protéger les intérêts légitimes des habitants d’un territoire qui fait l’objet d’une succession d’États, et de respecter leur mode de vie. UN ويلزم في الواقع ضمان المصالح المشروعة لسكان اﻹقليم الذي تجري فيه خلافة الدول واحترام طريقتهم في الحياة.
    L'île de Man est un petit territoire qui a traditionnellement accueilli peu d'immigrants venus de pays autres que la GrandeBretagne et l'Irlande, et pas de minorités en tant que telles. UN وجزيرة مان، وهي إقليم صغير، لا تشهد في العادة إلا نزوح أعداد ضئيلة من خارج بريطانيا وأيرلندا، ومن ثم لا توجد بها أقليات بالمعنى المعروف.
    S'agissant des < < colonies de peuplement > > , il n'y a absolument aucune politique officielle, quelle qu'elle soit, de la part d'un organe officiel, destinée à créer des colonies sur ce territoire, qui est à présent sous le contrôle des forces arméniennes locales. UN وفي ما يتعلق بما يسمى المستوطنات، ليست هناك أية سياسة رسمية من أي نوع صادرة عن أية هيئة رسمية بالنسبة للاستيطان في الأراضي التي وقعت تحت سيطرة القوات الأرمينية المحلية.
    32. Les Portugais sont arrivés en 1500 sur le territoire qui allait devenir le Brésil et y ont trouvé une population d'autochtones non sédentaires. UN 32- وصل البرتغاليون في عام 1500 إلى الأراضي التي أصبحت تعرف فيما بعد باسم البرازيل ليجدوا فيها سكاناً أصليين طابعهم الترحال.
    Le Gouvernement malgache a également fait état des lois et dispositions relatives à l'intégrité, à la sécurité et à la défense du territoire, qui relèvent uniquement de l'État. UN وأفادت الحكومة أيضاً بالقوانين والأحكام المتعلقة بالسلامة الإقليمية والأمن والدفاع عن الأراضي التي تندرج ضمن اختصاص الدولة دون سواها.
    Il importe d'élaborer soigneusement et de mettre en œuvre des lois, des politiques et des programmes susceptibles d'empêcher une gestion du territoire qui engendre des violations des droits de l'homme. UN ولا بد من وضع وتنفيذ القوانين والسياسات والبرامج بعناية من أجل تفادي أشكال إدارة الأراضي التي تؤدي إلى انتهاكات لحقوق الإنسان.
    À l'inverse, la façon dont on investit dans le domaine des transports peut avoir pour effet de promouvoir le développement social, si l'on adopte en même temps des réglementations concernant l'aménagement du territoire qui limitent l'étalement des villes et gèrent la croissance de celles-ci, et des politiques de logement qui tiennent compte des besoins des pauvres en matière de transport. UN ومع ذلك فإن قرارات الاستثمار في النقل يمكن أن تعزز التنمية الاجتماعية إذا نفذت بشكل مترادف مع قواعد استخدام الأراضي التي تحد من الامتداد الحضري وتوجه النمو الحضري عن طريق اتباع سياسات للإسكان تراعي احتياجات النقل لدى الفقراء.
    La Commission économique des Nations Unies pour l'Europe (CEE) fait bénéficier 5 conventions régionales relatives à l'environnement et 12 protocoles des services de secrétariat de la Division de l'environnement, du logement et de l'aménagement du territoire qui comprend seulement 20 administrateurs permanents. UN وتوفر اللجنة الاقتصادية لأوروبا التابعة للأمم المتحدة مرافق الأمانة لخمس اتفاقيات بيئية إقليمية و12 بروتوكولاً ملحقاً بها، وذلك عن طريق شعبة البيئة والإسكان وإدارة الأراضي التي لا تضم سوى 20 موظفاً دائماً من الفئة الفنية.
    Cette politique remonte au temps du Ministère de l'administration de l'État et de la réforme du territoire, qui existait avant que le Service public n'impose l'égalité des sexes dans sa politique vis-à-vis des employeurs en vertu de la Loi No 8/2004. UN ويعود ذلك إلى أيام وزارة الدولة للإدارة وإصلاح الأراضي التي كانت موجودة قبل أن تصبح المساواة بين الجنسين جزءا من السياسة المتعلقة بأصحاب العمل في القطاع العام بموجب القانون رقم 8/2004.
    Étant donné que ces faits se sont produits sur un territoire qui était alors entièrement contrôlé par les forces azéries jusqu'à l'été 1993, il est juste d'affirmer qu'il était impossible que ce massacre ait été commis par les forces d'autodéfense de la République du Haut-Karabakh. UN ولأن ذلك كان في الأراضي التي كانت القوات الأذربيجانية تسيطر عليها تماماً حتى صيف عام 1993، من الإنصاف القول إن هذا كان من المستحيل أن تكون قوات الدفاع الذاتي لجمهورية ناغورني كاراباخ هي التي قامت بذلك.
    À cet égard, la Commission note que les différends frontaliers entre États sont si fréquents que toute exception à l'interdiction de la menace ou de l'emploi de la force dans le cas d'un territoire qui serait occupé illégalement créerait une brèche importante et dangereuse dans une règle fondamentale du droit international. UN وفي هذا الصدد، تشير اللجنة إلى أن المنازعات الحدودية بين الدول من الكثرة بحيث أن من شأن أي استثناء لمنع التهديد بالقوة أو استخدامها في الأراضي التي يزعم احتلالها بشكل غير قانوني أن يحدث فجوة واسعة وخطرة في قاعدة جوهرية من قواعد القانون الدولي.
    J'ai écrit à de nombreuses reprises pour appeler l'attention de la communauté internationale sur la situation critique qui règne dans le Territoire palestinien occupé, y compris à Jérusalem-Est, territoire qui constitue l'État de Palestine. UN لقد كتبت رسائل في مناسبات عديدة لتوجيه انتباه المجتمع الدولي إلى الوضع الحرج في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، وهي الأرض التي تشكل دولة فلسطين.
    Nous nous voyons dans l'obligation d'appeler votre attention sur la montée persistante des tensions dans le Territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, le territoire qui constitue l'État de Palestine. UN لا بد لنا من توجيه انتباهكم إلى التوترات المتصاعدة بصورة متواصلة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، وهي الأرض التي تشكل دولة فلسطين.
    Les quelques terres du territoire qui appartenaient encore aux tribus ou que celles—ci avaient revendiquées ont été remises à l'Etat de l'Alaska et aux États—Unis. UN وأما الأراضي المتبقية من المساحات التي كانت تخص القبائل أو كانت تطالب بها، فقد سلمت إلى ولاية ألاسكا والولايات المتحدة.
    Les quelques terres du territoire qui appartenaient encore aux tribus ou qu'elles avaient revendiquées étaient remises à l'Etat de l'Alaska et aux Etats—Unis. UN وأما اﻷراضي المتبقية من المساحات التي كانت تخص القبائل أو كانت تطالب بها، فقد سلمت إلى ولاية ألاسكا والولايات المتحدة.
    Enfin, il faut faire un gigantesque effort de reconstruction dans le territoire, qui a été complètement dévasté par le pillage et la destruction de ces derniers jours. UN وأخيرا، يتعين أن تبذل جهود جبارة ﻹعادة اﻹعمار في اﻹقليم الذي تعرض للدمار تماما بفعل النهب والسرقة والتدمير خلال اﻷيام اﻷخيرة.
    Selon des informations non confirmées, les revenus que l'UNITA tire du diamant devraient encore augmenter lorsqu'elle commencera à exploiter le nouveau gisement de kimberlite qui vient d'être découvert dans le territoire qui demeure sous son contrôle. UN وتفيد أنباء غير مؤكدة بأن هذه العائدات ستزيد بعد اكتشاف يونيتا رواسب جديدة من صخر الكمبرلايت في اﻹقليم الذي لا يزال تحت سيطرتها، وبعد استغلالها لهذا الموقع الجديد.
    N'est-il pas paradoxal que l'un des meilleurs documents de référence qu'ait préparé le Comité soit consacré à Porto Rico, un territoire qui ne figure pas officiellement sur la liste? UN ومما ينطوي على مفارقة كافية في هذا الخصوص أن واحدة من أفضل الوثائق المرجعية التي أعدتها اللجنة وثيقة مكرّسة لبورتوريكو، وهي إقليم غير مدرج رسميا في القائمة.
    10. Il faut associer à toute négociation visant à déterminer le statut d’un territoire la population dudit territoire qui doit y participer activement; UN ١٠ - لا يجوز إجراء أية مفاوضات لتحديد مركز إقليم ما دون مشاركة وإسهام نشيطين من جانب شعب ذلك اﻹقليم؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more