Cet incident est en réalité survenu dans le canal de Khour Musa, à l'intérieur des eaux territoriales de la République islamique d'Iran. | UN | فقد وقعت الحادثة بالفعل في قناة خور موسى داخل المياه اﻹقليمية لجمهورية إيران اﻹسلامية. |
Or les balises 6, 7 et 8 sont situées dans les eaux territoriales de la République islamique d'Iran; leurs positions sont les suivantes : | UN | وتتمركز عوامات اﻹرشاد ٦ و ٧ و ٨ في المياه اﻹقليمية لجمهورية إيران اﻹسلامية، في اﻷماكن التالية: |
1. Emploient les appellations et divisions territoriales de la République fédérative de Yougoslavie telles qu'elles sont définies par la Constitution et les lois du pays; | UN | ١ - استخدام اﻷسماء والتقسيمات اﻹقليمية لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية كما هي محددة بموجب دستور البلد وقوانينه؛ |
J'ai l'honneur d'appeler votre attention sur la récente infiltration d'un sous-marin militaire de la République populaire démocratique de Corée dans les eaux territoriales de la République de Corée. | UN | أتشرف بتوجيه انتباهكم إلى التسلل الذي قامت به في اﻵونة اﻷخيرة غواصة عسكرية تابعة لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية إلى المياه اﻹقليمية لجمهورية كوريا. |
Le Gouvernement de la République islamique d'Iran élève, par la présente, une vive protestation au sujet de l'entrée de bâtiments de guerre des États-Unis dans les eaux territoriales de la République islamique d'Iran, en violation flagrante des principes du droit international et des règlements internationaux. | UN | وبناء على ذلك، فإن حكومة جمهورية إيران اﻹسلامية تحتج بقوة على دخول السفن اﻷمريكية المياه اﻹقليمية لجمهورية إيران اﻹسلامية الذي يشكل انتهاكا واضحا لمبادئ ونظم القانون الدولي. |
Ce faisant, la République albanaise a commis une violation flagrante de l’intégrité et de la souveraineté territoriales de la République fédérale de Yougoslavie, contrevenant de manière inconsidérée aux principes de base de la Charte de l’Organisation des Nations Unies et de l’Acte final d’Helsinki. | UN | وبذلك ارتكبت جمهورية ألبانيا انتهاكا صارخا للسلامة اﻹقليمية لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وسيادتها، خارقة بتهور المبادئ اﻷساسية لميثاق اﻷمم المتحدة ووثيقة هيلسنكي الختامية. |
Le Pakistan, pour sa part, continuera d'appuyer la communauté internationale en tant que solide garant de l'intégrité et de la souveraineté territoriales de la République de Bosnie-Herzégovine. | UN | وباكستان، من جانبها، ستواصل الوقوف تأييدا للمجتمع الدولي بوصفه الضامن القوي للسلامة اﻹقليمية لجمهورية البوسنة والهرسك وسيادتها. |
Le Gouvernement de la République islamique d'Iran proteste contre l'entrée d'un navire de guerre et de remorqueurs appartenant aux États-Unis dans les eaux territoriales de la République islamique d'Iran. Ces actes constituent une violation flagrante du droit et des règlements internationaux, d'autant que le navire de guerre n'a tenu compte d'aucun des avertissements lancés par la République islamique d'Iran. | UN | وإن حكومة جمهورية إيران اﻹسلامية تحتج على دخول السفينة الحربية والقاطرات التابعة للولايات المتحدة المياه اﻹقليمية لجمهورية إيران اﻹسلامية، مما يمثل انتهاكا للقوانين واﻷنظمة الدولية، فضلا عن أن السفينة الحربية تجاهلت كل اﻹنذارات التي وجهتها جمهورية إيران اﻹسلامية. |
Tout au long, le navire de guerre des États-Unis a été en violation des eaux territoriales de la République islamique d'Iran; il a changé de cap plusieurs fois, gardé ses feux éteints toute la nuit, fait effectuer des survols à un hélicoptère et prétendu qu'il était dans des eaux internationales. | UN | وأثناء الفترة بأسرها كانت السفينة الحربية التابعة للولايات المتحدة تنتهك المياه اﻹقليمية لجمهورية إيران اﻹسلامية وغيرت مسارها عدة مرات، وأبقت أنوارها مطفأة طوال الليل، وكانت طائرة هليكوبتر تحلق فوقها وادعت بأنها موجودة في المياه الدولية. |
Selon des renseignements reçus de fonctionnaires du Gouvernement de la République islamique d'Iran, des navires de guerre américains mouillant dans la mer d'Oman et le golfe Persique ont causé une gêne pour des navires iraniens qui naviguaient dans les eaux territoriales de la République islamique d'Iran, aux jours et heures suivants : | UN | ضميمة بناء على معلومات وردتنا من مسؤولين في حكومة جمهورية إيران اﻹسلامية، فقد قامت السفن الحربية اﻷمريكية المتمركزة في بحر عمان والخليج الفارسي بإزعاج السفن اﻹيرانية التي كانت تبحر في المياه اﻹقليمية لجمهورية إيران اﻹسلامية في التواريخ واﻷوقات التالية: |
250. Le 17 octobre 1997, à 18 h 13, un bateau à moteur iraquien, après avoir traversé la ligne de Thalweg sur la rivière Arvand, s'est infiltré de l'autre côté de la frontière internationale dans les eaux territoriales de la République islamique d'Iran au Khouzistan et a essayé de s'approcher de la rive iranienne. | UN | ٢٥٠ - وفي ١٧ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٧، الساعة ١٣/١٨، عبر قارب بخاري عراقي خط ثالويغ في نهر أرواند، وتسلل عبر خط الحدود الدولية إلى داخل المياه اﻹقليمية لجمهورية إيران اﻹسلامية في خوزستان محاولا الاقتراب من الساحل اﻹيراني. |
6. Les revendications territoriales de la République de Croatie contre la République fédérale de Yougoslavie, au sujet de Prevlaka, se fondent sur des faux historiques et s'appuient sur une argumentation dépourvue à la fois de fondement et de pertinence ainsi que sur l'effet de propagande créé par la prétention, répétée depuis des années que cette partie du territoire de la République de Yougoslavie appartient à la République de Croatie. | UN | ٦ - وتستند المطالب اﻹقليمية لجمهورية كرواتيا ضد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بشأن بريفلاكا إلى تزييف الحقائق التاريخية وتقديم حجج غير موثوق بها وغير ذات صلة، وكذلك إلى التأثير الدعائي الذي خلقته بتماديها طوال السنين في دعواها بأن ذلك الجزء من جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية يخصها. |
J’ai l’honneur de vous faire tenir ci-joint le texte d’un Mémorandum de la Mission de Panmunjom de l’Armée populaire coréenne de la République populaire démocratique de Corée, publié le 24 août 1999, concernant la ligne de démarcation septentrionale qui a été fixée unilatéralement par les États-Unis dans les eaux territoriales de la République populaire démocratique de Corée dans la mer Jaune. | UN | يشرفني أن أحيل إليكم طيا نص مذكرة صادرة في ٢٤ آب/أغسطس ١٩٩٩ عن بعثة بانمونجوم التابعة للجيش الشعبي الكوري لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بشأن " الخط الفاصل الشمالي " الذي رسمته الولايات المتحدة اﻷمريكية انفراديا في المياه اﻹقليمية لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية في البحر الغربي. |
38. Le même jour, des forces de la marine iranienne ont intercepté 15 bateaux de pêche iraquiens qui pêchaient dans les eaux territoriales de la République islamique d'Iran, dans le Ghassemia, à 5 kilomètres au nord du poste de surveillance de Ghamija. | UN | ٣٨ - وفي ١٣ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٦، اعترضت القوات البحرية اﻹيرانية ١٥ سفينة من سفن داو العراقية المخصصة للصيد، وهي تقوم بالصيد في المياه اﻹقليمية لجمهورية إيران اﻹسلامية في نهر القاسمية، على بعد ٥ كيلومترات شمال مخفر قاميجة. |
f) Le 26 novembre 1996, le Commandement des Nations Unies a rapatrié un soldat de l'Armée populaire coréenne à la dérive dans les eaux territoriales de la République de Corée à bord d'un canot, qui avait rompu ses amarres. | UN | )و( وفي ٢٦ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٦، أعادت قيادة اﻷمم المتحدة أحد جنود الجيش الشعبي الكوري جرفته اﻷمواج إلى داخل المياه اﻹقليمية لجمهورية كوريا عندما أفلت القارب الذي كان يركبه من مرساه. |
1. Considérant que le navire de guerre des États-Unis a enfreint le règlement par son entrée soudaine dans les eaux territoriales de la République islamique d'Iran, étant donné que selon ce règlement une autorisation préalable doit être obtenue. | UN | وإذا وضعنا في الاعتبار اﻷعمال التالية التي قامت بها السفينة الحربية التابعة للولايات المتحدة: ١ - انتهكت السفينة الحربية التابعة للولايات المتحدة القوانين بدخولها المفاجئ في المياه اﻹقليمية لجمهورية إيران اﻹسلامية، وهو ما يتطلب، وفقا للقوانين، الحصول على إذن مسبق. |
2. Considérant que les eaux territoriales font partie intégrante du territoire d'un pays, que l'hélicoptère des États-Unis qui survolait les eaux territoriales de la République islamique d'Iran aurait dû obtenir une autorisation préalable et que l'hélicoptère des États-Unis a violé ce règlement. | UN | ٢ - وإذا أخذنا في الاعتبار حقيقة أن المياه اﻹقليمية هي جزء من إقليم البلد، فإن طائرة الهليكوبتر التي كانت تحلق فوق المياه اﻹقليمية لجمهورية إيران اﻹسلامية كان ينبغي أن تحصل على إذن مسبق. وقد خرقت طائرة الهليكوبتر التابعة للولايات المتحدة هذا القانون. |
3. Considérant que le navire de guerre des États-Unis a eu un comportement malveillant à l'égard du cuirassé de la République islamique d'Iran et qu'il s'est obstiné à rester dans les eaux territoriales de la République islamique d'Iran prétendant qu'il était dans des eaux internationales. | UN | ٣ - أظهرت السفينة الحربية التابعة للولايات المتحدة موقفا يتسم بسوء النيبة تجاه السفينة الحربية التابعة لجمهورية إيران اﻹسلامية وأصرت على البقاء في المياه اﻹقليمية لجمهورية إيران اﻹسلامية متذرعة بأنها توجد في المياه الدولية. |
Le 3 février 1998, à 1 h 10, huit remorqueurs des États-Unis ont violé les eaux territoriales de la République islamique d'Iran et se sont arrêtés autour d'un escorteur iranien. | UN | وفي الساعة ١٠/١٠ من يوم ٣ شباط/فبراير ١٩٩٨، قامت ثماني قاطرات تابعة للولايات المتحدة بانتهاك حرمة المياه اﻹقليمية لجمهورية إيران اﻹسلامية وتوقفت على مسافة من مدمرة إيرانية واقتربت إحدى القاطرات من المدمرة. |
Ce sont essentiellement les revendications territoriales de la République d'Arménie à l'égard de la région azerbaïdjanaise du Haut-Karabakh qui ont été cause de la guerre dans laquelle l'Azerbaïdjan a été entraîné. | UN | إن السبب الرئيسي للحرب التي فرضت على أذربيجان هو المطالبات الاقليمية لجمهورية أرمينيا بإقليم ناغورني كاراباخ التابع لجمهورية أذربيجان. |
La navigation dans les eaux territoriales de la République turque de Chypre-Nord et l'utilisation des installations portuaires sont chose parfaitement connue des autorités compétentes de l'État et agréées par elles. | UN | إن إبحار السفن في المياه الإقليمية للجمهورية التركية لشمال قبرص واستخدامها لمرافق الموانئ يجريان بعلم كامل وموافقة تامة من جانب السلطات المختصة في الدولة. |