"territoriaux" - Translation from French to Arabic

    • إقليمية
        
    • اﻹقليمية
        
    • الأقاليم
        
    • المتعلقة بالأراضي
        
    • على اﻷراضي
        
    • الاقليم
        
    • بشأن الأراضي
        
    • المتعلقة بالأرض
        
    • الخدمات المحلية أقسام
        
    • والوزيرين
        
    • والاقليمين
        
    • دول العمليات
        
    • حقوقها الإقليمية
        
    • بشأن المناطق المتنازع عليها
        
    Sur les huit bataillons restants, sept sont des bataillons territoriaux qui remplissent une mission civile; UN وتتضمن الكتائب الثمانية المتبقية في تيمور الشرقية سبعة كتائب إقليمية منوط بهـا مهام مدنية؛
    Il dispose de bureaux territoriaux dans les principales zones interethniques du pays. UN ولديها أيضاً مكاتب إقليمية في أهم المناطق متعددة الإثنيات في البلد.
    La partie serbe n'a toujours pas concédé les ajustements territoriaux nécessaires. UN إن الجانب الصربي ما زال يرفض الموافقة على التعديـــلات اﻹقليمية اللازمة.
    Les différends territoriaux et internes omniprésents ont malheureusement révélé l'horrible visage de l'ambition politique, qu'avait réprimée jusqu'alors la période bipolaire. UN ولكن، لﻷسف، كشفت الصراعات اﻹقليمية والداخلية المنتشرة في كل مكان عن الوجه القبيح لﻷطماع السياسية، التي كانت مكبوتة خلال فترة الاستقطاب الثنائي.
    Le pays compte actuellement 19 conseils sectoriels et 277 conseils territoriaux. UN وفي الوقت الحاضر، هناك 19 مجلساً قطاعياً و277 مجلساً على مستوى الأقاليم.
    Si cette situation persiste, les Gouvernementaux fédéraux, provinciaux ou territoriaux devraient travailler avec les partenaires sociaux et les employeurs à faire prévaloir les bonnes pratiques sur le lieu de travail; UN وإذا ما استمرت المواقف السلبية، ينبغي للحكومات الاتحادية وحكومات المقاطعات أو الأقاليم العمل مع الشركاء الاجتماعيين وأرباب العمل لدعم الممارسات الجيدة في مكان العمل؛
    Le Chili, exerçant son droit de réponse, réaffirme et précise qu'il n'existe pas de conflits territoriaux entre le Chili et la Bolivie. UN وممارسة لحق الرد على كلمته، تؤكد شيلي مجددا وتوضح أنه لا توجد مسائل إقليمية عالقة بين شيلي وبوليفيا.
    Exerçant notre droit de réponse à cette intervention, nous voudrions préciser qu'il n'existe pas de conflits territoriaux entre le Chili et la Bolivie. UN وممارسة لحق الرد على كلمته، نود أن نوضح أنه لا توجد مسائل إقليمية عالقة بين شيلي وبوليفيا.
    Il n'a rien à voir non plus avec des différends territoriaux ou des litiges frontaliers. UN ولا علاقة لها كذلك بمنازعات إقليمية أو بمنازعات حدودية.
    Premièrement, les États enfermés dans des différents territoriaux et autres doivent adopter de telles mesures afin de déjouer les conflits armés par le biais d'un dialogue bilatéral, sous-régional ou régional. UN أولاً، ينبغي للدول الضالعة في نزاعات إقليمية أو غيرها أن تعتمد هذه التدابير لمنع الصراعات المسلحة، عن طريق الحوار الثنائي أو دون الإقليمي أو الإقليمي.
    Plusieurs conflits territoriaux continuent de faire peser une menace constante sur la sécurité internationale. UN ولا تزال هنــاك صراعات إقليمية تعد تهديدا مستمرا للأمن الدولي.
    Les différends territoriaux en particulier peuvent déboucher sur une escalade militaire. UN والمنازعات اﻹقليمية بوجه خاص يمكن أن تؤدي إلى تصعيدات عسكرية.
    Sur le terrain, la carte ressemblait dans ses grandes lignes aux arrangements territoriaux proposés par l’équipe américaine. UN وكانت خارطة ميدان القتال تشبه بشكل عام الترتيبات اﻹقليمية التي اقترحها فريق الولايات المتحدة.
    Les arrangements territoriaux internes seront définis une fois qu'aura été rétablie la juridiction de la Géorgie sur l'ensemble de son territoire. UN وستتحدد الترتيبات اﻹقليمية الداخلية للدولة عند إعادة الولاية القضائية لجورجيا على كامل أراضيها.
    J'ai noté, en particulier, dans la contribution du RPCR, la notion de schémas territoriaux soumis à l'approbation des assemblées de province, qui me semble un concept intéressant. UN وقد لاحظت بصفة خاصة في مساهمة حزب التجمع من أجل كاليدونيا مفهوم المخططات اﻹقليمية الخاضعة لموافقة مجالس اﻷقاليم، وهو مفهوم ذو فائدة على ما يبدو.
    L'Équateur est également convaincu qu'il faut trouver une issue par des moyens pacifiques et négociés aux problèmes territoriaux entre les États, conformément aux principes consacrés dans la Charte et aux normes du droit international. UN ويعبﱢر أيضا عن اعتقاد إكوادور الراسخ بأنه يجب إيجاد تسوية سلمية عن طريق التفاوض، للمشاكل اﻹقليمية القائمة بين الدول المعنية، وذلك وفقا للمبادئ التي أقرها الميثاق وطبقا لقواعد القانون الدولي.
    Il ne faut pas non plus oublier les différends territoriaux non réglés qui perdurent dans diverses régions. UN وينبغي أيضا إيلاء الاهتمام للمنازعات التي لم تتم تسويتها على الأقاليم والتي تستمر في مناطق مختلفة.
    Des difficultés d'ordre juridictionnel et procédural, ainsi que le manque de moyens de certains États territoriaux, constituaient d'autres obstacles à la responsabilisation. UN وتشكل التحديات المتعلقة بالولاية القضائية والإجراءات وانعدام القدرة لدى دول بعض الأقاليم عوائق إضافية أمام المساءلة.
    Le Gouvernement canadien poursuivra sa collaboration avec les partenaires autochtones, provinciaux et territoriaux afin de garantir aux communautés autochtones l'accès à des services comparables à ceux dont jouissent les autres Canadiens. UN وستواصل حكومة كندا العمل مع شركائها من الشعوب الأصلية وحكومات الأقاليم والمقاطعات من أجل ضمان وصول المجتمعات الأصلية إلى خدمات تماثل ما يتمتع به سائر سكان كندا.
    iii) Accroissement du nombre de mesures prises pour s'attaquer aux causes profondes de conflit dans la région, notamment le règlement pacifique de différends territoriaux et frontaliers UN ' 3` زيادة عدد التدابير المتخذة لمعالجة الأسباب الأساسية للصراع في المنطقة، بما في ذلك تسوية الخلافات المتعلقة بالأراضي والحدود بالوسائل السلمية؛
    Nous espérons également que les problèmes territoriaux entre l'Iraq et le Koweït pourront être réglés à l'amiable. UN ويحدونا اﻷمل أيضا أن يكون باﻹمكان إيجاد تسوية ودية للمشاكل على اﻷراضي بين العراق والكويت.
    Le nombre de fonctionnaires fédéraux était identique à celui de l'année précédente, celui des fonctionnaires territoriaux a augmenté de 170. UN وبالمقارنة بالسنة الماضية، لم يطرأ أي تغيير على عدد الموظفين الاتحاديين، بينما زاد عدد موظفي الاقليم ١٧٠ موظفا.
    Mais la paix n'est pas juste une question de compromis territoriaux. UN لكن السلام ليس مجرد مسألة التوصل إلى حل توفيقي بشأن الأراضي.
    Aussi son Gouvernement a-t-il entamé des consultations et organisé en 2011 une conférence nationale sur les droits territoriaux, mais il s'agit d'un processus complexe qui prend du temps. UN وذكرت أن حكومتها قامت لهذا بإجراء مشاورة مع هذه الجماعات وعقدت في عام 2011 مؤتمرا وطنيا بشأن الحقوق المتعلقة بالأرض ولكن المسألة معقدة وتحتاج إلى وقت.
    Pour assurer un appui social aux personnes handicapées qui vivent dans des conditions particulièrement difficiles, les centres territoriaux d'action sociale disposent d'unités qui dispensent une aide générale et ciblée. UN ولأغراض توفير الدعم الاجتماعي للأشخاص ذوي الإعاقة الذين يعيشون في ظروف صعبة، تعمل في إطار مراكز الخدمات المحلية أقسام مختصة بتنظيم خدمات المساعدات الموجهة لأشخاص بعينهم وتقديم المساعدة العينية.
    Les lignes directrices ayant été adoptées par le Ministère fédéral dont relève la justice pénale et par les ministères provinciaux et territoriaux compétents, toute modification de leurs dispositions devra d'abord être approuvée par les autorités fédérales, provinciales et territoriales. UN وبما أن المبادئ التوجيهية معتمدة من الوزير الاتحادي المكلف بالعدالة الجنائية والوزيرين المختصين على المستوى المحلي والإقليمي، فإن أي تعديل في أحكامها ينبغي أن توافق عليه أولاً الحكومات الاتحادية والمحلية والإقليمية.
    185. Le Comité du droit de la famille, comité permanent de fonctionnaires fédéraux, provinciaux et territoriaux, s'intéresse aux problèmes entourant les pensions alimentaires pour enfants depuis 1990. UN ١٨٥ - وتقوم لجنة قانون اﻷسرة، وهي لجنة دائمة مكونة من موظفي الاتحاد والمناطق والاقليمين بدرس القضايا المتعلقة بإعالة الطفل منذ عام ١٩٩٠.
    :: États territoriaux : Les États sur le territoire desquels opèrent les SMSP; UN :: دول العمليات: هي الدول التي تعمل الشركات العسكرية الأمنية الخاصة في أراضيها.
    La culture est en effet l'un des six domaines relevant du mandat de l'Instance permanente et elle est étroitement liée à l'identité des peuples autochtones, à leurs connaissances traditionnelles, à leur expérience de l'environnement naturel et donc à leurs droits territoriaux et culturels. UN وتمثل الثقافة أحد المجالات الستة التي كلف المنتدى الدائم بولاية بشأنها وهي لا تنفصم عن هوية الشعوب الأصلية ومعارفها التقليدية وخبراتها مع البيئة الطبيعية، ومن ثم عن حقوقها الإقليمية والثقافية.
    2013 (estimation) : accord partiel ii) Conclusion d'un accord sur un calendrier de démarcation de la frontière et la création d'un mécanisme de règlement des différends territoriaux UN ' 2` التوصل إلى اتفاق لوضع جدول زمني لترسيم الحدود ولإنشاء آلية لتسوية النزاع بشأن المناطق المتنازع عليها

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more