"terroristes opérant" - Translation from French to Arabic

    • الإرهابية التي تعمل
        
    • إرهابية تعمل
        
    • الإرهابية العاملة
        
    • الإرهابية النشطة
        
    • إرهابية تنطلق
        
    Les groupes terroristes opérant au Sri Lanka ont continué de recruter des enfants et n'ont pas pris de mesures pour libérer les enfants recrutés malgré les promesses faites à la Représentante spéciale du Secrétaire général. UN وأوضح أن المجموعات الإرهابية التي تعمل في سري لانكا واصلت تجنيد الأطفال ولم تتخذ خطوات للإفراج عن الأطفال المجندين على الرغم من الوعود المقدمة إلى الممثلة الخاصة للأمين العام.
    Veuillez décrire succinctement les lois ou arrêtés interdisant le recrutement au Brunéi Darussalam de groupes terroristes opérant sur son territoire ou à l'extérieur du pays. UN يُرجى تبيان القوانين أو الأوامر الإدارية التي تحظر في بروني دار السلام تجنيد أفراد للجماعات الإرهابية التي تعمل إما داخل بروني دار السلام أو خارجها.
    Le traitement odieux réservé à ce jeune Palestinien de 12 ans témoigne du nouveau degré de cruauté qu'ont atteint les tactiques utilisées par les organisations terroristes opérant librement sur le territoire palestinien. UN إن هذه المعاملة البالغة السوء لطفل فلسطيني بريء يبلغ من العمر 12 عاما تنم عن وصول الأحاييل التي تعمد إليها المنظمات الإرهابية التي تعمل بحرية في الأرض الفلسطينية إلى مستوى جديد من القسوة.
    À partir de 1993, des réseaux terroristes opérant dans de nombreux domaines ont été identifiés et démantelés. UN فابتداء من 1993، تم التعرف على شبكات إرهابية تعمل في العديد من الميادين وتم تفكيكها.
    Le Pakistan doit engager une action ferme et crédible contre les groupes terroristes opérant à partir de son territoire dans l'intérêt de la région et dans son propre intérêt. UN إن مكافحة باكستان بحزم ومصداقية للجماعات الإرهابية العاملة من ترابها هو من مصلحة المنطقة ومن مصلحة باكستان.
    Les groupes terroristes opérant dans diverses parties de cette région, notamment Al-Qaida, des éléments des Taliban et Lashkar-e-Taiba, continuent de menacer la paix et la sécurité des États de la région. UN وتشمل الجماعات الإرهابية النشطة في أنحاء مختلفة من المنطقة، ضمن ما تشمل، تنظيم القاعدة وعناصر حركة الطالبان وجماعة لَشْكَرْ طيبة، التي ما زالت تهدد السلام والأمن في دول المنطقة.
    En revanche, quatre Cubains sont arbitrairement et injustement incarcérés depuis 15 ans dans des prisons américaines pour avoir tenté de sauver des vies innocentes en enquêtant sur des groupes terroristes opérant depuis Miami. UN وعلى النقيض من ذلك يجري احتجاز أربعة كوبيين على نحو تعسفي وغير عادل لمدة 15 عاما في سجون الولايات المتحدة لمحاولتهم إنقاذ حياة أبرياء وذلك بالتحقيق في أمر مجموعات إرهابية تنطلق من ميامي.
    1.7 La proposition de loi relative à la répression du terrorisme érige-t-elle en infraction le recrutement de personnes sur le territoire kényen qui cherchent à adhérer à des groupes terroristes opérant en territoire kényen ou à l'étranger? UN 1-7 هل يُجّرم مشروع قانون منع الإرهاب توظيف الأشخاص، على الأراضي الكينية، الذين يسعون إلى الانضمام إلى الجماعات الإرهابية التي تعمل داخل أراضيها أو في الخارج؟
    Aussi Israël engage-t-il cette direction à prendre des mesures concertées pour désarmer les groupes terroristes opérant librement sur son territoire, et leur ôter toute légitimité, conformément aux obligations internationales qui sont les siennes, aux résolutions du Conseil de sécurité et aux accords qu'elle a elle-même signés. UN ومن ثم، تهيب إسرائيل بهذه القيادة أن تتخذ إجراءات متضافرة من أجل نزع سلاح الجماعات الإرهابية التي تعمل بحرية داخل أراضيها ونزع صفة الشرعية عنها، وفقا لالتزاماتها الدولية ولقرارات مجلس الأمن ولما وقّعت عليه من اتفاقات.
    La partie palestinienne doit prendre des mesures concertées, effectives et draconiennes pour désarmer les groupes terroristes opérant librement sur son territoire, leur ôter toute légitimité et les traduire en justice, conformément aux obligations internationales qui sont les siennes, aux résolutions du Conseil de sécurité et aux accords qu'elle a elle-même signés. UN وينبغي أن يتخذ الجانب الفلسطيني بلا هوادة إجراءات جماعية وفعلية لنـزع سلاح المجموعات الإرهابية التي تعمل بحرية في إقليمه ونـزع الصفة الشرعية عنها وتقديمها للمحاكمة، بموجب الالتزامات الدولية وقرارات مجلس الأمن والاتفاقات التي وقّعها.
    Seule une action à l'échelle mondiale peut enrayer la menace humanitaire posée par les mines, les pièges et autres engins explosifs, alors que les risques ne viennent plus seulement des acteurs étatiques, mais aussi d'organisations terroristes opérant à l'échelle internationale. UN إن العمل العالمي هو وحده الذي يمكن أن يقلل من التهديد للبشرية الذي تمثله الألغام والشراك الخداعية وغيرها من الأجهزة المتفجرة. واليوم، فإن هذا التهديد لا يأتي من الدول الأطراف فحسب، بل ومن المنظمات الإرهابية التي تعمل على نطاق عالمي.
    Les dirigeants palestiniens n'ont toujours pas pris de mesures concertées contre les groupes terroristes opérant sur leur territoire, ni arrêté les responsables, cessé d'inciter à la violence et de favoriser la haine d'Israël et du peuple juif et procédé au ramassage des armes illégales. UN فالقيادة الفلسطينية لا تزال عاجزة عن اتخاذ تدابير متضافرة ضد المجموعات الإرهابية التي تعمل في أراضيها وعن اعتقال قيادتها والكف عن الحض على العنف وكراهية إسرائيل والشعب اليهودي وجمع الأسلحة غير المشروعة.
    Ils ont réaffirmé leur engagement à appuyer les efforts faits par le Conseil de sécurité pour prévenir les transferts d'armes au profit des forces de l'UNITA en Angola et des groupes terroristes opérant en Afghanistan ou à partir de ce pays. UN وأكدت الدول المشاركة التزاماتها بدعم الجهود التي يبذلها مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة لمنع عمليات نقل الأسلحة إلى قوات يونيتا في أنغولا وإلى الجماعات الإرهابية التي تعمل انطلاقا من أفغانستان وفي داخلها.
    Pour ce qui est de l'échange de renseignements, des contacts réguliers sont maintenus avec des homologues de divers pays, ce qui permet d'approfondir les connaissances que l'on a des groupes terroristes opérant au niveau international, en particulier ceux qui sont d'origine islamique, et de renforcer et faciliter la mise en commun d'informations opérationnelles. UN وفيما يتعلق بتبادل المعلومات الاستخبارية، توجد اتصالات منتظمة مع النظراء في مختلف البلدان، تتوافر عن طريقها معلومات أساسية تزيد من إثراء المعلومات القائمة بشأن الجماعات الإرهابية التي تعمل على صعيد دولي، ولا سيما تلك التي لها أصول إسلامية، مما يعزز ويسهل من تبادل المعلومات التنفيذية.
    Quelles mesures ont-elles été prises pour prévenir ou réprimer des actes commis par des organisations terroristes opérant depuis la Turquie, la collecte de fonds par exemple, mais pour une cause qui n'est pas susceptible d'affecter les intérêts turcs? UN ما هي التدابير الموجودة لمنع أو معاقبة الأفعال التي ترتكبها منظمة إرهابية تعمل من تركيا، بجمع الأموال، مثلا، ولكن من أجل قضية لا يحتمل أن تؤثر على المصالح التركية؟
    Le Comité aimerait savoir ce que ferait le Pakistan pour réprimer le recrutement de personnes au Pakistan ou l'approvisionnement en armes à partir du Pakistan de terroristes ou de groupes terroristes opérant en dehors du territoire pakistanais. UN وتود لجنة مكافحة الإرهاب معرفة الكيفية التي ستتصرف بها حكومة باكستان عندما يجري من داخل باكستان تجنيد أشخاص أو تزويدهم بالأسلحة لمصلحة إرهابيين أو جماعات إرهابية تعمل خارج أراضي باكستان.
    1.9 Le recrutement de membres de groupes terroristes, opérant hors du territoire grec, sera érigé en infraction pénale dans le nouveau projet de loi. UN 1-9 سيُعامل تجنيد أعضاء لصالح مجموعة إرهابية تعمل خارج الحدود اليونانية كعمل إجرامي بموجب مشروع القانون الجديد.
    Pourriez-vous expliquer si certaines dispositions spécifiques s'appliquent au recrutement de membres de groupes terroristes opérant en Bolivie et ailleurs? UN :: يرجى توضيح ما إذا كانت هناك أحكام محددة تطبق على تجنيد الجماعات الإرهابية العاملة داخل بوليفيا أو خارجها.
    La lutte contre les réseaux terroristes opérant au niveau international nécessitera de nouvelles réponses de la communauté des États. UN وستقتضي مكافحة الشبكات الإرهابية العاملة على نطاق دولي استجابات جديدة من المجتمع الدولي.
    Nous devons cependant parvenir à une meilleure compréhension des liens et des chevauchements entre les différentes formes de criminalité organisée, ainsi qu'entre leurs réseaux et les groupes de terroristes opérant dans la région. UN ومع ذلك، علينا تطوير فهمنا للصلات والتداخل بين مختلف أشكال الجريمة المنظمة، وبين شبكات الجريمة المنظمة والجماعات الإرهابية العاملة في المنطقة.
    En outre, vu les liens éventuels existant entre les groupes terroristes opérant en Afrique de l'Ouest et le flux d'armes de la Libye vers les pays voisins, j'invite les pays de la sous-région à adopter rapidement le projet de stratégie antiterroriste de la CEDEAO et son plan de mise en œuvre et à les appliquer. UN وعلاوة على ذلك، وفي ضوء الصلات المحتملة بين الجماعات الإرهابية النشطة في غرب أفريقيا وتدفق الأسلحة من ليبيا إلى البلدان المجاورة، أشجعُ بلدان المنطقة دون الإقليمية على الإسراع باعتماد وتنفيذ مشروع استراتيجية مكافحة الإرهاب وخطة التنفيذ الذي وضعته الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا.
    À cet égard, la délégation russe souscrit à la résolution 2170 (2014) du Conseil de sécurité qui renforce les sanctions contre les groupes terroristes opérant en Syrie et en Iraq. UN وأعرب في هذا الصدد عن تأييد وفد بلده لقرار مجلس الأمن 2170 (2014) الذي يعزز الجزاءات المفروضة على تلك الجماعات الإرهابية النشطة في سورية والعراق.
    En revanche, cinq Cubains sont arbitrairement et injustement détenus depuis 14 ans dans ce pays dans des quartiers de haute sécurité pour avoir essayé de sauver la vie de ressortissants des États-Unis et d'autres Cubains en enquêtant sur des groupes terroristes opérant à partir de Miami. UN وعلى النقيض من ذلك، يجري احتجاز خمسة كوبيين على نحو تعسفي وغير عادل لمدة 14 عاما في سجون أمريكية تتبع فيها إجراءات أمن مشددة لمحاولتهم إنقاذ حياة مواطنين أمريكيين وكوبيين بالتحقيق في أمر مجموعات إرهابية تنطلق من ميامي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more