"textes internationaux" - Translation from French to Arabic

    • النصوص الدولية
        
    • الوثائق الدولية
        
    • صكوك دولية
        
    • نصوص دولية
        
    • القوانين الدولية
        
    • والوثائق الدولية
        
    • وثائق دولية
        
    Il y a lieu de se demander si les textes internationaux sont encore efficaces et pertinents au regard de l'évolution de la nature des conflits. UN ويدعو ذلك إلى التساؤل عما إذا كانت النصوص الدولية لا تزال فعالة وذات أهمية في ضوء التغير الحاصل في طبيعة النـزاعات.
    Il appartiendra au Groupe de travail de définir la transparence puis de faire le point de la question, compte tenu de textes internationaux. UN وسيتعين على الفريق العامل أن يعرّف الشفافية ثم يستعرض المسألة كما تنعكس في النصوص الدولية.
    La méconnaissance des textes internationaux n'est pas, toutefois, le simple fait des juges. UN ولا يعد إنكار النصوص الدولية العمل البسيط للقضاة.
    Elle encourage également l'adoption de textes internationaux sur l'égalité des sexes et surveille leur application. UN وتقوم اللجنة كذلك بتعزيز اعتماد الوثائق الدولية المتعلقة بالمساواة بين الجنسين، وترصد تنفيذها.
    L'Assemblée nationale, sous la direction de son président, M. Soro, a accéléré la ratification des textes internationaux majeurs, notamment les traités sur les droits de l'homme. Elle a également adopté des lois importantes, comme la loi sur le mariage civil, qui donne aux deux conjoints des droits égaux. UN وقامت الجمعية الوطنية، بقيادة رئيسها سورو، بتسريع التصديق على صكوك دولية رئيسية، بما في ذلك معاهدات حقوق الإنسان، وأصدرت تشريعات هامة مثل قانون الزواج المدني، الذي يكفل لكلا الشريكين حقوقا متساوية.
    Les préoccupations qui soustendaient la doctrine Calvo avaient dans une large mesure été dissipées par l'évolution intervenue durant la deuxième moitié du XXe siècle, y compris l'adoption de plusieurs textes internationaux importants visés dans le rapport du Rapporteur spécial. UN والشواغل التي أدت إلى نشوء مذهب كالفو قد عالجتها إلى حد كبير التطورات التي حدثت في النصف الأخير من القرن العشرين، بما فيها اعتماد عدة نصوص دولية هامة أشير إليها في تقرير المقرر الخاص.
    La violence à l'égard des femmes dans les textes internationaux, régionaux et nationaux; UN العنف ضد المرأة في القوانين الدولية والإقليمية والمحلية؛
    L'attention des autorités a été attirée sur la nécessité de revoir ces dispositifs pour les mettre en conformité avec les textes internationaux. UN وقد لفت انتباه السلطات إلى ضرورة مراجعة هذه الإجراءات لضمان انسجامها مع النصوص الدولية.
    De telles représailles orientées vers une population non partie à la guerre sont inadmissibles et contraires à tous les textes internationaux des droits de l'homme que le Burundi a ratifiés. UN ومثل أعمال الثأر هذه الموجهة ضد سكان لا يشاركون في الحرب هي أعمال غير مقبولة ومخالفة لجميع النصوص الدولية لحقوق الإنسان التي صادقت عليها بوروندي.
    De plus, cette procédure pourrait causer des problèmes aux États qui doivent incorporer des textes internationaux dans leur législation interne. UN وعلاوة على ذلك، قد تتسبّب تلك الإجراءات في صعوبات للدول التي يتعيّن عليها أن تعتمد النصوص الدولية في التشريعات المحلية.
    Elle a fait l'éloge de la Constitution de 1996, dont les dispositions étaient conformes aux textes internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN وأشادت بدستور سنة 1996 الذي تتواءم أحكامه مع النصوص الدولية لحقوق الإنسان.
    < < Tous les textes internationaux pertinents, dûment ratifiés relatifs aux droits de l'Homme UN جميع النصوص الدولية ذات الصلة، المتعلقة بحقوق الإنسان والمصدقة حسب الأصول؛
    Sur le plan interne, La Tunisie dispose d'un cadre législatif conforme aux textes internationaux auxquels elle a adhéré. UN لتونس، على الصعيد الداخلي، إطار تشريعي يتماشى مع النصوص الدولية التي انضمت إليها.
    Les Nations Unies plaident auprès du Gouvernement pour que les textes internationaux relatifs à la protection de l'enfant soient transcrits dans la loi nationale, dans les plus brefs délais. UN وتسعى الأمم المتحدة جاهدة كي تقوم الحكومة في أقرب وقت ممكن بتضمين قانونها الوطني النصوص الدولية المتصلة بحماية الطفل.
    La Principauté de Monaco a ratifié l'ensemble des textes internationaux relatifs aux drogues. Elle a modifié à plusieurs reprises sa loi sur les stupéfiants afin de l'adapter à ces instruments. UN لقد صدقت إمارة موناكو على جميع النصوص الدولية الخاصة بالمخدرات، وقامت، في عدة مناسبات، بتغيير قوانينها بشأن المخدرات لكي تتفق مع هذه الصكوك.
    À cet égard, comme l'a confirmé Son Altesse dans son allocution à l'Assemblée, nous souhaitons réaffirmer que les enfants ne sauraient grandir et prospérer sans liens familiaux. La famille a été à l'origine de la nature humaine, bien avant que cela ne soit entériné dans des textes internationaux. UN وهنا، نود أن نعيد تأكيد ما أكدته سموها في خطابها أمام الجمعية العامة بأنه لا يمكن للأطفال أن ينموا وأن يترعرعوا بمعزل عن الروابط الأسرية، فالأسرة هي أساس المجتمع البشري قبل أن تفسرها الوثائق الدولية.
    S'inspirant de la Déclaration universelle des droits de l'homme, de la Charte des Nations Unies, des Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme, de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale et d'autres textes internationaux pertinents, UN إذ يسترشد بالإعلان العالمي لحقوق الإنسان، وميثاق الأمم المتحدة، والعهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان، والاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري، وغيرها من الوثائق الدولية ذات الصلة،
    S'inspirant de la Déclaration universelle des droits de l'homme, de la Charte des Nations Unies, des Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme, de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale et d'autres textes internationaux pertinents, UN إذ يسترشد بالإعلان العالمي لحقوق الإنسان، وميثاق الأمم المتحدة، والعهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان، والاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري، وغيرها من الوثائق الدولية ذات الصلة،
    La plupart des pays africains ont ratifié les textes internationaux applicables, ou y ont adhéré, notamment la Convention de Bâle. UN 49 - وصدَّقت غالبية البلدان الأفريقية على صكوك دولية ذات صلة، من بينها اتفاقية بازل، أو انضمت إليها.
    299. Cette volonté de l'État ivoirien de favoriser l'accès des femmes aux activités publiques et politiques s'est traduite également dans la ratification des textes internationaux en faveur des femmes dans le domaine civil et politique. UN 299- هذا العزم الذي تتمتع به كوت ديفوار المتعلق بتشجيع وتعزيز وصول المرأة إلى الأنشطة العامة والسياسية أدّى أيضاً إلى التصديق على صكوك دولية تؤيد وتساند مشاركة المرأة في الحياة المدنية والسياسية.
    Cette prise de conscience est clairement manifeste dans leur disposition à inclure nos préoccupations dans des textes internationaux pertinents. UN وتعبر تلك الدول عن هذا اﻹدراك بوضوح فيما أبدته من استعداد ﻹدخال شواغلنا في نصوص دولية مهمة ذات صلة بالموضوع.
    De ce point de vue, plusieurs textes internationaux et nationaux sont le fondement de ces politiques. UN ومن هذا المنطلق، تستند هذه السياسات إلى العديد من القوانين الدولية والوطنية.
    Bien que la Déclaration n'énonce pas expressément le principe de non-discrimination et/ou un principe d'égalité des sexes, de nombreux autres instruments et textes internationaux imposent aux États de se conformer à ces principes. UN ولئن كان الإعلان لا ينص صراحة على مبدأ عدم التمييز و/أو مبدأ المساواة بين الجنسين، فإن عدداً كبيراً من الصكوك والوثائق الدولية الأخرى يقضي بأن تمتثل الدول لهذين المبدأين.
    55. La loi sur la protection contre la violence familiale est entrée en vigueur en 2010; elle est conforme aux recommandations de l'ONU et du Conseil de l'Europe ainsi qu'à d'autres textes internationaux. UN 55- دخل قانون الحماية من العنف المنزلي حيز النفاذ في عام 2010، وهو متوائم مع توصيات الأمم المتحدة ومجلس أوروبا ومع وثائق دولية أخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more