"théâtre d'opérations" - Translation from French to Arabic

    • منطقة عملياتها
        
    • مسرح العمليات
        
    • منطقة العمليات
        
    • تعرضت لعمليات
        
    • بتنفيذ عمليات
        
    • تعرضت للعمليات
        
    • مسرح عمليات
        
    • ساحة العمليات
        
    • مسرح للعمليات
        
    • مسرحاً للعمليات
        
    • مسارح العمليات
        
    Les policiers sont aux côtés des soldats sur leur théâtre d'opérations, à savoir la région de Becora à Dili. UN وقد نشر أفراد قوات شرطتنا إلى جانب أفراد قوة دفاعنا في منطقة عملياتها في بيكورا في ديلي.
    Elle a également fait tout le nécessaire, dans les limites de ses capacités, pour veiller à ce que son théâtre d'opérations ne soit pas utilisé pour des activités hostiles de quelque nature que ce soit. UN واتخذت أيضا جميع ما يلزم من إجراءات في حدود قدراتها لكفالة ألا تُستخدم منطقة عملياتها للقيام بأنشطة معادية من أي نوع.
    La Constitution de 1911 l'a abolie pour tous les crimes, mais elle a été réintroduite en 1916 pour les crimes commis sur un théâtre d'opérations de guerre. UN وقد ألغاها دستور 1911 على جميع الجرائم، ولكن أعيد تطبيقها في عام 1916 على الجرائم المرتكبة في مسرح العمليات الحربية.
    Le chiffre est inférieur aux prévisions en raison de la suspension temporaire de patrouilles mobiles sur le théâtre d'opérations du fait de l'aggravation de l'insécurité et du rapatriement de deux contingents. UN يعزى تدني الناتج إلى تعليق الدوريات المتنقلة مؤقتا في منطقة العمليات نظرا لتدهور الحالة الأمنية وانسحاب وحدتين عسكريتين
    Par conséquent, les dépenses engagées pour l'évacuation de zones qui étaient le théâtre d'opérations militaires ou qui étaient exposées à la menace d'une action militaire par l'une ou l'autre des parties ouvrent en principe droit à indemnisation. UN وعليه تعتبر التكاليف المتكبدة فيما يتعلق بالإجلاء من المناطق التي تعرضت لعمليات عسكرية أو لتهديد بإجراء عسكري من قبل الطرفين قابلة للتعويض من حيث المبدأ(80).
    169. Le Comité rappelle que, dans son troisième rapport, il avait conclu que les frais d'évacuation ouvraient droit à indemnisation si le lieu évacué avait été le théâtre d'opérations militaires ou avait été exposé à une menace d'action militaire. UN 169- يذكر الفريق بالنتائج التي توصل إليها في تقريره الثالث وهي أن تكاليف الإجلاء قابلة للتعويض إذا حصلت عمليات عسكرية فعلية في الموقع الذي أجلي منه الأشخاص أو إذا كان ذلك الموقع مهدداً بتنفيذ عمليات عسكرية(98).
    Par conséquent, les dépenses engagées pour l'évacuation de zones qui étaient le théâtre d'opérations militaires ou qui étaient exposées à la menace d'une action militaire par l'une ou l'autre des parties ouvrent en principe droit à indemnisation. UN وعليه تعتبر التكاليف المتكبدة فيما يتعلق بالإجلاء من المناطق التي تعرضت للعمليات العسكرية أو تهديد بإجراء عسكري من قبل الطرفين قابلة للتعويض من حيث المبدأ(77).
    Un réseau de longue portée de l'UNSOA, relié par satellite et par faisceau hertzien, a servi à appuyer les activités menées dans l'ensemble du théâtre d'opérations de l'AMISOM. UN ودعمت شبكة واسعة واحدة مربوطة عبر السواتل وأنظمة الموجات المتناهية الصغر، كل مسرح عمليات البعثة
    La Force continuera de prendre toutes les mesures nécessaires dans les limites de ses capacités pour veiller à ce que son théâtre d'opérations ne soit pas utilisé pour des activités hostiles de quelque nature que ce soit. UN وستواصل البعثة اتخاذ كل ما يلزم من إجراءات ضمن قدراتها لضمان ألا تستخدم منطقة عملياتها في أنشطة عدائية من أي نوع.
    La FINUL prend également, dans la limite de ses capacités, toutes les dispositions nécessaires pour que son théâtre d'opérations ne soit pas utilisé à des activités hostiles de quelque nature que ce soit. UN وتحرص اليونيفيل أيضا على اتخاذ جميع التدابير التي بوسعها لدرء استخدام منطقة عملياتها في شن أي نشاط عدائي، أيا كان نوعه.
    De plus, elle a en permanence réexaminé ses plans de circonstance en fonction de l'évolution de la situation sur le théâtre d'opérations. UN علاوة على ذلك، دأبت القوة على استعراض خططها للطوارئ، آخذة في الاعتبار تطور الحالة في منطقة عملياتها.
    Elle a également fait tout le nécessaire, dans les limites de ses capacités, pour veiller à ce que son théâtre d'opérations ne soit pas utilisé pour des activités hostiles de quelque nature que ce soit. UN واتخذت القوة أيضا جميع الإجراءات اللازمة، في حدود قدراتها، لضمان عدم استخدام منطقة عملياتها في أنشطة عدائية من أي نوع.
    En outre, elle est autorisée à prendre toutes les mesures nécessaires, dans les limites de ses capacités, pour veiller à ce que son théâtre d'opérations ne soit pas utilisé pour des activités hostiles. UN وبالإضافة إلى ذلك، أُذن للقوة باتخاذ جميع ما يلزم من إجراءات في حدود قدراتها لكفالة ألا تُستخدم منطقة عملياتها للقيام بأنشطة عدائية.
    Des capacités de réserve sont maintenues sur le théâtre d'opérations afin de garantir un service ininterrompu. UN ويجب الإبقاء على قدرة احتياطية في مسرح العمليات لكفالة توفير الخدمة دون انقطاع.
    Des capacités de réserve sont maintenues sur le théâtre d'opérations afin de garantir un service ininterrompu. UN ويجب الإبقاء على قدرة احتياطية في مسرح العمليات لكفالة توفير خدمة غير منقطعة.
    Des capacités de réserve sont maintenues sur le théâtre d'opérations afin de garantir un service ininterrompu. UN ويجب الإبقاء على قدرة احتياطية في مسرح العمليات لكفالة توفير الخدمة دون انقطاع.
    Actuellement, 3 300 hommes de l'EUFOR sont déployés sur le théâtre d'opérations. UN 37 - في الوقت الحاضر، ينتشر 300 3 فرد تابعين لقوة الاتحاد الأوروبي في منطقة العمليات.
    Les navires iraniens sont attendus sur le théâtre d'opérations le 15 mai 2009 et il est actuellement prévu qu'ils y resteront jusqu'au 21 octobre 2009. UN ومن المتوقع أن تصل السفينتان الحربيتان الإيرانيتان إلى منطقة العمليات في 15 أيار/مايو 2009، ويُفترض مبدئيا أن تبقيا هناك إلى غاية 21 تشرين الأول/أكتوبر 2009.
    Par conséquent, les dépenses engagées pour l'évacuation de zones qui étaient le théâtre d'opérations militaires ou qui étaient exposées à la menace d'une action militaire par l'une ou l'autre des parties ouvrent en principe droit à indemnisation. UN وعليه تعتبر التكاليف المتكبدة فيما يتعلق بالإجلاء من المناطق التي تعرضت لعمليات عسكرية أو لتهديد بعمل عسكري من قبل الطرفين قابلة للتعويض من حيث المبدأ(84).
    220. Le Comité rappelle que, dans son troisième rapport, il avait conclu que les frais d'évacuation ouvraient droit à indemnisation si le lieu évacué avait été le théâtre d'opérations militaires ou avait été exposé à une menace d'action militaire. UN 220- يذكّر الفريق بالنتائج التي توصل إليها في تقريره الثالث وهي أن تكاليف الإجلاء قابلة للتعويض إذا حصلت عمليات عسكرية فعلية في الموقع الذي أجلي منه الأشخاص أو إذا كان ذلك الموقع مهدداً بتنفيذ عمليات عسكرية(137).
    Il s'ensuit que les dépenses encourues pour l'évacuation de zones qui étaient le théâtre d'opérations militaires ou exposées à la menace d'actions militaires par l'une ou l'autre des parties donnent lieu en principe à indemnisation. UN وعليه تعتبر التكاليف المتكبدة فيما يتعلق بالإجلاء من المناطق التي تعرضت للعمليات العسكرية أو تهديد بإجراء عسكري من قبل الطرفين قابلة للتعويض من حيث المبدأ(71).
    Pour que la situation sur le théâtre d'opérations de la mission soit évaluée de façon exacte, il faut que l'information circule entre les quartiers généraux de secteur et le quartier général de la mission. UN وبغية تقييم بيئة مسرح عمليات البعثة بدقة، يجب تبادل المعلومات بين مقر القطاع ومقر البعثة.
    Présenter des données complètes et détaillées sur la nécessité de créer un centre de reprise après sinistre et de continuité des activités hors de la zone de la Mission mais à proximité du théâtre d'opérations (par. 18) UN أن تقدم معلومات شاملة وتفصيلية بشأن الحاجة إلى إنشاء مركز ثانوي للبعثة خارج الموقع وفي ساحة العمليات للإنعاش في أعقاب الكوارث ولاستمرار الأعمال (الفقرة 18)
    Le seul moyen de prévenir et d'affronter ces menaces inédites ainsi que d'éviter que le cyberespace devienne un théâtre d'opérations militaires est la coopération étroite entre tous les États. UN والتعاون المشترك بين جميع الدول هو السبيل الوحيد لمنع ومعالجة هذه التهديدات المستجدة، وتجنب تحويل الفضاء الإلكتروني إلى مسرح للعمليات العسكرية.
    Pour ces pays, l'espace est un environnement susceptible d'être un théâtre d'opérations militaires. UN وبالنسبة لهذه البلدان يُعد الفضاء الخارجي بيئة يحتمل أن تكون مسرحاً للعمليات الحربية.
    La Constitution de 1911 l'a abolie pour tous les crimes, mais elle a été réintroduite en 1916 pour les crimes commis sur un théâtre d'opérations de guerre. UN وألغى دستور 1911 عقوبة الإعدام على الجرائم كافة، ولكن أعيد إدخالها في عام 1916 على الجرائم المرتكبة في مسارح العمليات الحربية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more