Les activités ont inclus un dialogue à huis clos entre des théologiens, des personnes vivant avec le VIH et des experts des droits de l'homme. | UN | وشملت الأنشطة إجراء حوارات مغلقة بين علماء دين، والمصابين بفيروس نقص المناعة البشرية وخبراء حقوق الإنسان. |
Parmi les théologiens en service actif, cependant, près de 25 % seulement sont des femmes et leur présence dans la gestion des églises et dans de nombreux organismes et commissions ne s'accroît que très lentement. | UN | غير أن من بين علماء اللاهوت في الخدمة العاملة، نحو 25 في المائة فقط من النساء، ووجودهن في إدارة الكنيسة وفي كثير من الهيئات والمأمورين يزداد ببطء للغاية فقط. |
J'ai demandé à ce qu'il soit sursis, au moins temporairement, à l'exécution de cet ordre, en attendant qu'un groupe de théologiens islamiques internationaux puisse conférer avec les oulémas afghans. | UN | والتمست وقف تنفيذ الأمر، ولو مؤقتاً، إلى أن يتفق لفيف من علماء الإسلام الدوليين مع العلماء الأفغان في هذا الرأي. |
Mais on sait, par l'opinion de théologiens musulmans éminents et éclairés, que la charia permet la peine de mort mais elle ne la rend pas obligatoire. | UN | ولكننا نعرف من آراء بعض الفقهاء المسلمين المرموقين والمستنيرين، أن الشريعة تجيز عقوبة الإعدام ولكنها لا تجعلها إلزامية. |
L'autorité judiciaire était exercée par des spécialistes du droit, des théologiens et des hommes de loi précédemment employés par le Gouvernement qui avaient fait défection et appliquaient un mélange de droit islamique et de droit civil syrien. | UN | ويمارس السلطة القضائية فقهاء قانونيون وعلماء دين وممارسو مهنة القانون ممن انشقوا عن الحكومة، ويُطبق هؤلاء طائفة واسعة جداً من أحكام الشريعة الإسلامية والقانون المدني السوري. |
Malgré des preuves manifestes du contraire, de nombreux individus, les théologiens en premier, craignent que nous ne vivions dans une époque séculière. Mais loin d’être caractérisée par la sécularisation, notre époque a connu de grandes poussées de passion religieuse. | News-Commentary | على الرغم من كم الأدلة الهائل الذي يثبت العكس، إلا أن العديد من الناس ـ حتى من غير علماء اللاهوت وأصول الدين ـ صاروا يخشون أن يكون العصر الذي نعيش فيه الآن عصراً علمانياً. ولكن بعيداً عن اتسام عصرنا بصفة العلمانية، فقد شهد هذا العصر عدداً ضخماً من حالات تفجر العواطف الدينية. إن العصر الحديث لا يقل تديناً عن أية فترة تاريخية سابقة، بل إنه في بعض الأماكن من العالم أكثر تديناً من عصور سابقة. |
Le discours sur les questions religieuses devrait donner à chacun droit au chapitre et la possibilité d'être entendu, depuis les tenants des interprétations conservatrices et de l'orthodoxie jusqu'aux critiques libéraux et aux théologiens réformistes. | UN | وفي مناقشات المسائل الدينية، ينبغي أن يتمتع كل فرد بالحق في إبداء رأيه وأن يُمنح الفرصة لإسماع هذا الرأي، بدءا من أتباع التفسيرات المحافظة أو التقليدية إلى المعارضين الليبراليين أو دعاة الإصلاح من علماء الدين. |
Il a par ailleurs mis en place un programme d'échanges entre des théologiens du Royaume de Bahreïn et des États-Unis d'Amérique pour promouvoir le dialogue. | UN | كذلك أنشأت الوزارة برنامجا للتبادل بين علماء الدين من مملكة البحرين ومن الولايات المتحدة الأمريكية لتشجيع الحوار. |
Le Conseil des gardiens comprend six théologiens désignés par le Guide suprême et six juristes proposés par le pouvoir judiciaire. | UN | ويتكون مجلس الوصاية من ستة علماء دين يعينهم المرشد الأعلى وستة حقوقيين يرشحهم الجهاز القضائي. |
Les femmes parlementaires ont proposé une nouvelle législation visant à remédier à cette inégalité, qui a suscité la résistance de nombreux théologiens. | UN | وقد اقترحت البرلمانيات تشريعا جديدا لمعالجة هذا الوضع لكنه اصطدم بمقاومة العديد من علماء الدين. |
La Société des Fils a été fondée juste après la guerre civile, un ordre fraternel de théologiens et d'intellectuels fidèles à l'acharnement de l'occulte, mais au fil des générations leur curiosité endurcie de la peur les liens de sang de parents consanguins, | Open Subtitles | تاسست جمعية الابناء بعد الحرب الاهلية أخوية ترتيب علماء دين و علماء المكرسة لأمور غامضة |
Avec des théologiens, des scientifiques, des philosophes... | Open Subtitles | مكونة من معيدين, علماء دين, علماء فلاسفة |
Les théologiens trouvaient la petite très impressionnante. | Open Subtitles | علماء الدين إعتقدوا أنها فتاة مثيرة للإعحاب. |
J'ai passé ma vie à chercher ce qui est là, la réponse à ce que les théologiens ont étudié pendant des siècles. | Open Subtitles | صرفت نظر حياتي لما هناك. الجواب إلى الذي علماء دين تأمّل لآلاف السنوات. |
Les théologiens et juristes sont libres, en vertu de la liberté d'expression, de leurs commentaires, et rendent des décisions de jugement qui font jurisprudence, même lorsque certains de ces commentaires ou décisions sont contraires aux lois et aux règlements nationaux. | UN | إن علماء وفقهاء الدين يعبرون بحرية عن آرائهم الفقهية ويصدرون فتاواهم في إطار حرية التعبير. بل إن ذلك يحدث في ظل ظروف تختلف فيها تلك الفتاوى واﻵراء عن القوانين واﻷنظمة الوطنية. |
La plupart des arrestations, qui visaient des théologiens, des hommes d’affaires, des étudiants et des universitaires, auraient été effectuées dans les villes d’al—Buraida, al—’Unaiza et al—Bukayriya (province d’al—Qaseem). | UN | ويقول التقرير إن معظم الذين ألقي القبض عليهم كانوا في مدينة بريدة وعنيزة والبخارية في منطقة القسيم ويشملون علماء ورجال أعمال وطلبة وأساتذة جامعات. |
Le Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme, Zeid Ra'ad Al Hussein, a dénoncé l'idéologie de l'EIIL et fait observer que les agissements de ce groupe étaient condamnés comme contraires à l'Islam par les théologiens musulmans. | UN | وندد المفوض السامي للأمم المتحدة لحقوق الإنسان، زيد بن رعد زيد الحسين، بأيديولوجية تنظيم داعش، وأشار إلى إدانة تصرفات هذا التنظيم من جانب علماء المسلمين لأنها لا تمت للإسلام بصلة. |
Or, les théologiens islamiques sont conscients de l'impossibilité de mettre ce principe en pratique. | UN | بيد أن الفقهاء المسلمين يدركون استحالة وضع هذا المبدأ موضع التطبيق. |
Au contraire, lors d'une importante conférence sur les droits des femmes organisée par le Gouvernement en 2012, les intervenants étaient majoritairement des hommes, théologiens, qui ont mis l'accent sur la notion de tutelle et la ségrégation entre les hommes et les femmes. | UN | بل إن المتحدثين في مؤتمر كبير نظمته الحكومة في عام 2012 بشأن حقوق المرأة كانوا أساساً من الفقهاء الذكور الذين شددوا على مفهوم الولاية والفصل بين الجنسين(116). |
108. Au sujet des rites, pratiques et fêtes religieuses et en particulier le jeûne du ramadan, ceux-ci apparaissent se dérouler librement et comptent la participation de théologiens de pays arabes et de la Turquie. | UN | ١٠٨ - أما بالنسبة للشعائر والممارسات واﻷعياد الدينية، وبخاصة صوم رمضان، فيبدو أنها تمارس بحرية ويشارك فيها فقهاء من البلدان العربية وتركيا. |
Le Rapporteur spécial constate également qu'" au sujet des rites, pratiques et fêtes religieuses et en particulier le jeûne du ramadan, ceux-ci apparaissent se dérouler librement et comptent la participation de théologiens de pays arabes et de la Turquie " . | UN | ويلاحظ المقرر الخاص أيضا أنه " بالنسبة للشعائر والممارسات واﻷعياد الدينية، وبخاصة صوم رمضان، فيبدو أنها تمارس بحرية ويشارك فيها فقهاء من البلدان العربية وتركيا " . |