"tiendra compte" - Translation from French to Arabic

    • ستراعي
        
    • سيراعي
        
    • وستراعي
        
    • وسيراعي
        
    • سيأخذ في الاعتبار
        
    • سيراعى
        
    • سيأخذ في الحسبان
        
    • وسيراعى
        
    • وسوف يراعي
        
    • الاعتبار الواجب
        
    • ستأخذ في الاعتبار
        
    • وتؤخذ في الاعتبار
        
    • وستعكس
        
    • يأخذ في الحسبان ما ورد
        
    • وسوف تراعي
        
    Lorsqu'elle procédera à cette révision, l'Administration tiendra compte de la nécessité d'accroître la transparence des informations financières. UN وفي إطار هذه العملية، ستراعي اﻹدارة ضرورة زيادة الوضوح في اﻹبلاغ المالي.
    Le nouveau Code du travail, dont est saisi le Parlement, tiendra compte de toutes les dispositions de la Convention. UN وأشار إلى أن قانون العمل الجديد الذي تجري دراسته في البرلمان سيراعي جميع أحكام الاتفاقية.
    Il tiendra compte de la consolidation en cours de la Mission. UN وستراعي عملية الاستعراض عملية تركيز الأنشطة الجارية في البعثة.
    Dans l'exercice de ses responsabilités, le Conseil de sécurité tiendra compte desdites réponses, de même que de la nature spécifique de la question et des caractéristiques de la région concernée. UN وسيراعي مجلس اﻷمن، لدى اضطلاعه بمسؤولياته، الردود المذكورة، فضلا عن الطبيعة الخاصة للقضية وخصائص المنطقة المعنية.
    Le Gouvernement prévoit construire un nouveau centre d'accueil et de détention qui tiendra compte des observations formulées par le CPT. UN وتخطط الحكومة لبناء سجن جديد للاستقبال والحراسة سيأخذ في الاعتبار تعليقات لجنة مكافحة التعذيب.
    Activités principales : La planification des sessions futures du Forum tiendra compte de cette périodicité. UN الأنشطة الرئيسية: سيراعى التخطيط لدورات المنتدى المقبلة هذه الخطوط الزمنية.
    Nous espérons que la réunion qui se tiendra l'an prochain tiendra compte des résultats et des conclusions du Groupe de personnalités de haut niveau du Secrétaire général sur les menaces, les défis et le changement, et d'autres processus pertinents en cours. UN ونحن على ثقة بأن حدث العام المقبل سيأخذ في الحسبان نتائج واستنتاجات الفريق الرفيع المستوى التابع للأمين العام والمعني بالتهديدات والتحديات والتغيير وغير ذلك من العمليات ذات الصلة الأخرى الجارية.
    Ce faisant, il tiendra compte des conditions prévalant avant l'adoption des décisions relatives aux synergies. UN وسيراعى الاستعراض حينها الظروف السائدة قبل اعتماد مقررات التآزر.
    Il tiendra compte des besoins d'information en matière de dépenses de sécurité. UN وسوف يراعي التجميع المقترح المتطلبات اللازمة لعمليات الإبلاغ عن النفقات المتصلة بالأمن.
    Lorsqu'elle procédera à cette révision, l'Administration tiendra compte de la nécessité d'accroître la transparence des informations financières. UN وفي إطار هذه العملية، ستراعي اﻹدارة ضرورة المزيد من الوضوح في اﻹبلاغ المالي.
    Lorsqu'elle procédera à cette révision, l'Administration tiendra compte de la nécessité d'accroître la transparence des informations financières. UN وفي إطار هذه العملية، ستراعي اﻹدارة ضرورة المزيد من الوضوح في اﻹبلاغ المالي.
    Toutefois, le Secrétariat tiendra compte de ces recommandations à l'avenir lors de l'élaboration des programmes et projets et négociera en tant que de besoin avec les donateurs. UN بيد أن الأمانة ستراعي هذه التوصيات عند تصميم برامج ومشاريع في المستقبل وستتفاوض مع الجهات المانحة على النحو المناسب.
    Nous exprimons l'espoir que la mise en place de cette importante instance tiendra compte du principe de rotation géographique équitable dans le processus de sélection de son personnel. UN ويحدونا الأمل أنه، بإنشاء تلك الهيئة الهامة، سيراعي التمثيل الجغرافي العادل في عملية اختيار الموظفين.
    Elle est certaine que le Directeur général tiendra compte des critères énoncés au paragraphe 5 de l’Article 11 pour le recrutement des femmes. UN وهي على ثقة من أن المدير العام سيراعي المعايير الورادة في الفقرة ٥ من المادة ١١ عند توظيف المرأة.
    Ce mécanisme tiendra compte notamment des critères suivants: UN وستراعي هذه الآلية معايير من قبيل ما يلي:
    Cette assistance tiendra compte de la conjoncture politique et du risque d'accroissement des tensions. UN وستراعي هذه المساعدة بوجه خاص البيئة السياسية والمخاطر الناجمة عن التوترات المتزايدة.
    Le BSCI tiendra compte de ces observations lors de la planification de ses futures activités de contrôle. UN وسيراعي المكتب هذه التعليقات لدى التخطيط لأنشطة الرقابة في المستقبل.
    Un Conseil de sécurité plus représentatif tiendra compte de toutes nos aspirations, et ses décisions n'en seront que plus légitimes. UN فمجلس الأمن الأكثر تمثيلا سيأخذ في الاعتبار جميع مطامحنا، وستكتسي قراراته الشرعية.
    * L'ordre du jour provisoire tiendra compte des résolutions et décisions que l'Assemblée générale pourrait encore adopter lors de sa cinquante-cinquième session. UN * سيراعى في جدول الأعمال المؤقت ما قد تتخذه الجمعية العامة من قرارات ومقررات أخرى قبل نهاية دورتها الخامسة والخمسين.
    Par ailleurs, l'application des IPSAS tiendra compte d'autres initiatives de l'Organisation telles que la régionalisation, l'étude de terrain ainsi que la gestion et la budgétisation axées sur les résultats. UN كما أن تنفيذ هذه المعايير المحاسبية سيأخذ في الحسبان مبادرات تنظيمية أخرى كالأقلمة والاستعراض الميداني والإدارة المستندة إلى النتائج والميزنة.
    L'évaluation tiendra compte des indicateurs de résultats énoncés dans les décisions. UN وسيراعى هذا التقدير أي مؤشرات إنجاز تكون قد حددت في المقررات نفسها.
    Il tiendra compte des besoins des petits territoires insulaires non autonomes. II. CONCLUSION UN وسوف يراعي احتياجات أقاليم الجزر الصغيرة غير المتمتعة بالحكم الذاتي المتبقية.
    La Rapporteuse spéciale salue ces initiatives et espère que la Loya Jirga constitutionnelle tiendra compte dûment des recommandations. UN وترحب المقررة الخاصة بهذه المبادرات وتأمل أن يأخذها اللويا جيرغا الدستوري بعين الاعتبار الواجب.
    Soulignant également qu'il tiendra compte, dans ses décisions futures concernant l'Angola, de la mesure dans laquelle les parties auront manifesté leur volonté politique de parvenir à une paix durable, UN وإذ يؤكد أيضا أن قراراته المقبلة بشأن أنغولا ستأخذ في الاعتبار مدى ما تبديه اﻷطراف من إرادة سياسية لتحقيق سلم دائم،
    Ce réexamen tiendra compte en particulier de tous progrès techniques pertinents, y compris ceux ayant trait à l'identification des objets spatiaux. UN وتؤخذ في الاعتبار في إعادة النظر هذه، على وجه التخصيص، أيَّةُ تطورات تكنولوجية لها صلة بالموضوع، بما فيها التطورات المتصلة بالاستدلال على الأجسام الفضائية.
    Il fournira des orientations au coordonnateur et au personnel du noeud national, fonctionnera dans la transparence et la collégialité et tiendra compte des intérêts de tous les usagers. UN وستقوم اللجنة بتوجيه منسق العقدة الوطنية وموظفيها، والعمل بطريقة مفتوحة وجماعية، وستعكس مصالح جميع المستعملين.
    À sa douzième session, le Comité consultatif examinera le projet de rapport intérimaire établi par le groupe de rédaction (A/HRC/AC/12/CRP.1), qui sera publié avant la session et tiendra compte des réponses aux questionnaires, avant que celuici soit soumis au Conseil des droits de l'homme à sa vingtsixième session. UN 20- وستنظر اللجنة الاستشارية، في دورتها الثانية عشرة، في مشروع التقرير المرحلي الذي أعده فريق الصياغة (A/HRC/AC/12/CRP.1) والمقرر صدوره قبل الدورة، وهو تقرير يأخذ في الحسبان ما ورد من ردود على الاستبيانات، وذلك قبل تقديمه إلى مجلس حقوق الإنسان في دورته السادسة والعشرين.
    Dans le Pacifique, la programmation tiendra compte des besoins et capacités actuels. UN وسوف تراعي البرمجة في منطقة المحيط الهادئ الاحتياجات والقدرات الراهنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more