"tiendrait compte" - Translation from French to Arabic

    • ستراعي
        
    • سيراعي
        
    • وسيراعي
        
    • ستعكس
        
    • سيضع في اعتباره
        
    • ويأخذ في الاعتبار
        
    • تنعكس هذه التوصيات تماما
        
    • كفيل بإظهار
        
    • مع مراعاة ما يساور
        
    • وستراعي
        
    • سوف تراعي
        
    • سيعالج تلك
        
    • سيأخذ في الحسبان
        
    • سيأخذ في الاعتبار
        
    • سيولى اهتماماً خاصاً
        
    Le Président a dit que le Comité tiendrait compte des informations qui lui avaient été fournies pour établir le nouveau barème des quotes-parts. UN وأبلغ رئيس اللجنة الحاضرين بأن اللجنة ستراعي المعلومات التي قدمتها الوفود عند إعداد جدول اﻷنصبة المقررة الجديد.
    De plus, le Premier Ministre adjoint a indiqué que le budget tiendrait compte désormais des problèmes d'égalité entre les sexes. UN وقد أعلن نائب رئيس الوزراء أن الميزانيات المقبلة ستراعي المنظور الجنساني.
    Il a également noté qu'en mettant en œuvre le Programme, le Spécialiste des applications des techniques spatiales tiendrait compte des lignes directrices fournies par le Groupe de travail plénier telles qu'elles figurent à l'annexe II du présent rapport. UN ولاحظت اللجنة الفرعية أيضا أن الخبير المعني بالتطبيقات الفضائية سيراعي في تنفيذ البرنامج المبادئ التوجيهية التي وفرها الفريق العامل الجامع والتي وردت في المرفق الثاني بهذا التقرير.
    244. Le prochain rapport tiendrait compte des conclusions ou recommandations que pourrait formuler le Groupe de travail s'il était créé. UN 244- وسيراعي التقرير المقبل الاستنتاجات أو التوصيات التي يمكن أن يتوصل إليها فريق العمل إذا ما تم إنشاؤه.
    Il a expliqué qu'à la session de juin, seuls seraient présentés les totaux cumulatifs des projets de budget, et que la note de pays révisée tiendrait compte des observations formulées par le Conseil d'administration. UN وأوضح المتكلم أنه سيتم خلال دورة حزيران/يونيه الاقتصار على عرض المجاميع الكلية للميزانيات المقترحة، في حين ستعكس المذكرة القطرية المنقحة التعليقات التي وضعها المجلس التنفيذي.
    Dans le paragraphe 8 de la décision OEWG-9/5, le Groupe de travail à composition non limitée a prié le Secrétariat de préparer, pour examen par la Conférence des Parties à sa douzième réunion, un projet de décision qui tiendrait compte de certains éléments qui y sont énumérés. UN 45 - وفي الفقرة 8 من مقرر الفريق العامل المفتوح العضوية، طلب الفريق إلى الأمانة إعداد مشروع مقرر لكي ينظر فيه مؤتمر الأطراف في اجتماعه الثاني عشر، والذي سيضع في اعتباره عناصر معينة مدرجة فيه.
    De plus, le Premier Ministre adjoint a indiqué que le budget tiendrait compte désormais des problèmes d'égalité entre les sexes. UN وقد أعلن نائب رئيس الوزراء أن الميزانيات المقبلة ستراعي المنظور الجنساني.
    Le représentant de l’Espagne a ajouté que son pays ne nourrissait aucune intention qui pourrait nuire à la population de Gibraltar et tiendrait compte de ses intérêts et de ses institutions autonomes. UN وقال الممثل إن اسبانيا ليست لديها أية نية قد تضر بسكان جبل طارق كما أنها ستراعي مصالحهم ومؤسساتهم المستقلة.
    L'OIT a retiré sa proposition, étant entendu que le Comité en tiendrait compte dans sa pratique. UN وسحبت منظمة العمل الدولية اقتراحها مشيرة إلى أنها تفهم أن اللجنة ستراعي هذا الاقتراح في ممارستها الفعلية.
    Le Directeur régional a précisé que l'UNICEF tiendrait compte des observations concernant l'appui systématique à la promotion des soins de santé primaires ainsi qu'à la coordination des programmes relatifs à la santé des femmes et des activités menées dans le domaine de la santé en matière de procréation. UN وقال المدير الإقليمي إن اليونيسيف ستراعي التعليقات التي أبديت على موضوع الدعم الدائم لما يبذل من جهود في مجال الرعاية الصحية الأولية، وعلى ضمان تنسيق الأنشطة التي تنفذ في مجال صحة المرأة مع ما تبذله الجهات الأخرى من جهود في مجال الصحة الإنجابية للمرأة.
    Si le rapporteur spécial devait être désigné, la question se poserait de savoir comment l'OIT devrait considérer sa nomination dans le cadre de ses travaux actuels dans le domaine des droits de l'homme et comment le rapporteur spécial tiendrait compte des travaux de l'OIT dans les domaines relevant de son mandat. UN وإذا ما تم تعيين مقرر خاص مــن هــذا القبيــل، فالســؤال المطروح سيكون كيف ينبغي لمنظمة العمل الدولية أن تراعي المهام المسندة إليه في أعمالها الجارية في مجال حقوق اﻹنسان، وكيف سيراعي المقرر الخاص أعمال المنظمة في المجالات المتصلة بولايته.
    L'examen tiendrait compte des discussions pertinentes au sein de l'Assemblée générale des Nations Unies à cet égard (A/AC.96/1100/Add.1, par. 19). UN وفي هذا الصدد، سيراعي الاستعراض أية مناقشات للجمعية العامة للأمم المتحدة بشأن الموضوع (A/AC.96/1100/Add.1، الفقرة 19).
    Le programme tiendrait compte de l'érosion naturelle des effectifs par suite des départs en retraite, des démissions, de l'expiration des engagements ou d'autres raisons. UN وسيراعي برنامج ترك الخدمة مقابل تعويض تناقص أعداد الموظفين جرّاء التقاعد أو الاستقالة أو انتهاء العقد أو لأسباب أخرى.
    Il a expliqué qu'à la session de juin, seuls seraient présentés les totaux cumulatifs des projets de budget, et que la note de pays révisée tiendrait compte des observations formulées par le Conseil d'administration. UN وأوضح المتكلم أنه سيتم خلال دورة حزيران/يونيه الاقتصار على عرض المجاميع الكلية للميزانيات المقترحة، في حين ستعكس المذكرة القطرية المنقحة التعليقات التي وضعها المجلس التنفيذي.
    La République bolivarienne du Venezuela prend une part active à la coopération régionale et cherche à renforcer l'intégration politique et économique régionale et sous-régionale qui tiendrait compte des asymétries entre les pays et offrirait un moyen de surmonter la crise. UN 15 - وقال إن جمهورية فنزويلا البوليفارية تشارك بنشاط في التعاون الإقليمي وتسعى إلى تعزيز التكامل السياسي والاقتصادي الإقليمي ودون الإقليمي الذي سيضع في اعتباره التفاوتات بين البلدان ويوفر وسيلة للتغلب على الأزمة.
    Une telle collaboration, menée essentiellement à l’échelon national, serait déterminée par les conditions propres à chaque pays et tiendrait compte de la nécessité de prévoir une certaine marge de manoeuvre. UN وقد يتركز هذا التعاون على الصعيد القطري، ويخضع للظروف القطرية، ويأخذ في الاعتبار الحاجة إلى المرونة.
    Cette délégation appuyait en outre les principales recommandations issues de la réunion technique organisée par le FNUAP à Rennes (France) en 1998 et espérait que le Fonds en tiendrait compte dans son action pour améliorer les services de santé en matière de reproduction dans les situations d'urgence. UN وذكر وفد أنه يؤيد التوصيات الرئيسية التي أصدرها الاجتماع التقني الذي نظمه الصندوق في عام ١٩٩٨ في رين بفرنسا في موضوع الصحة اﻹنجابية في حالات اﻷزمات، مؤملا أن تنعكس هذه التوصيات تماما على جهود الصندوق في تحسين دعمه للصحة اﻹنجابية في حالات الطوارئ.
    Le Secrétaire général a également proposé de mettre fin à l'application du système de plancher et de plafond utilisé pour ajuster les éléments de rémunération en fonction de la dépréciation ou de l'appréciation du dollar par rapport à l'euro, dans la mesure où l'indemnité de poste tiendrait compte de l'effet de change. UN واقترح الأمين العام كذلك وقف تطبيق آلية الحد الأدنى/الحد الأقصى في عملية ضبط المكافآت في مقابل انخفاض أو ارتفاع قيمة الدولار مقابل اليورو، حيث إن تطبيق تسوية مقر العمل كفيل بإظهار أثر تقلبات أسعار العملات.
    On a souligné, dans ce contexte, la nécessité d'aboutir à une conclusion positive du cycle de négociations commerciales multilatérales de Doha, qui tiendrait compte des préoccupations des pays en développement quant aux mesures ayant pour effet de fausser les échanges et quant aux obstacles non tarifaires. UN وتم في هذا السياق تأكيد ضرورة إنجاز جولة الدوحة من المفاوضات التجارية بنجاح، مع مراعاة ما يساور البلدان النامية من هواجس فيما يتعلق بالتدابير المشوِّهة للتجارة وبالحواجز غير التعريفية.
    Dans l'exercice de son mandat, la Commission tiendrait compte des vues de la population du territoire et de la situation locale. UN وستراعي اللجنة عند اضطلاعها بمهامها آراء سكان الاقليم واﻷوضاع المحلية.
    Elle a précisé qu'elle y tiendrait compte de toutes les recommandations formulées par le Comité dans le présent rapport et des décisions prises par l'Assemblée sur la base de celui-ci durant la reprise de sa soixante-septième session. UN وأفادت أنها، في ذلك التقرير، سوف تراعي جميع التوصيات التي قدمها المجلس في هذا التقرير، وكذلك القرارات التي اتخذتها الجمعية العامة ردا على هذا التقرير في دورتها السابعة والستين المستأنفة.
    Cette délégation a déclaré qu'il faudrait indiquer clairement que les objectifs démographiques du programme initial n'étaient pas entièrement conformes à l'approche de la CIPD et que la prolongation du programme tiendrait compte de ce problème. UN وذكر الوفد أن من الضروري اﻹشارة بوضوح إلى أن اﻷهداف الديموغرافية للبرنامج اﻷصلي لم تكن متسقة اتساقا كاملا مع نهج المؤتمر الدولي للسكان والتنمية وأن تمديد البرنامج سيعالج تلك المسألة.
    Le FNUAP tiendrait compte des suggestions formulées au sujet des activités de recherche lorsqu'il établirait le programme détaillé des recherches à entreprendre au cours du cycle à venir. UN وقال إن الصندوق سيأخذ في الحسبان الاقتراحات المتعلقة بالبحوث عندما يضع برنامجا مفصلا للبحوث للدورة القادمة.
    Le PNUD tiendrait compte des avis exprimés au sujet de certains objectifs opérationnels généraux. UN وأشار الى أن البرنامج اﻹنمائي سيأخذ في الاعتبار المشورة المقدمة بصدد بعض اﻷهداف التنفيذية الشاملة.
    Il a été dit qu'il était précisé, au paragraphe 15.6 du programme, que chaque sous-programme tiendrait compte de la problématique hommes-femmes et s'attacherait à répondre aux besoins particuliers des pays les moins avancés, des pays en développement sans littoral, des pays insulaires en développement ainsi que des pays sortant d'un conflit et des États fragiles. UN 7 - ولوحظ أن الفقرة 15-6 من البرنامج تشير إلى أن كل واحد من البرامج الفرعية سيولى اهتماماً خاصاً لتعميم مراعاة المنظور الجنساني، وتلبية الاحتياجات الخاصة لأقل البلدان نموا والبلدان غير الساحلية والدول الجزرية النامية في أفريقيا، وكذلك البلدان الخارجة من أتون الصراعات والدول الهشة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more