Il est donc à souhaiter que l’atelier qui sera organisé tienne compte de la pratique autant que de la législation. | UN | ولذلك من المأمول فيه أن تراعي حلقة التدارس المقرر عقدها الجوانب العملية باﻹضافة إلى الجوانب القانونية. |
Il fallait donc que la politique nationale visant à encourager cette coopération tienne compte des caractéristiques des différents secteurs. | UN | ونتيجة لذلك فإن السياسات الوطنية لتشجيع التعاون بين الشركات ينبغي أن تراعي احتياجات القطاعات المختلفة. |
Une proportion alarmante des pauvres du monde sont des femmes et il est donc nécessaire d’adopter aussi une perspective qui tienne compte des sexospécificités. | UN | وبما أن نسبة النساء من بين الفقراء في العالم تثير القلق، يتعين أيضا إدماج منظور يراعي الفوارق بين الجنسين. |
Le chapitre se termine sur quelques suggestions pour l’élaboration d’une politique qui tienne compte des sexospécificités aux niveaux national et international. | UN | وترد في نهاية هذا الفصل بعض الاقتراحات بشأن برنامج سياسات يراعي اعتبارات الجنسين على الصعيدين الوطني والدولي. |
Les participants au débat général ont partagé leurs expériences et leurs bonnes pratiques pour promouvoir un développement qui tienne compte de la question du handicap. | UN | وتبادل المشاركون في المناقشة العامة ما لهم من خبرات وممارسات جيدة في مجال تعزيز التنمية الشاملة لمسائل الإعاقة. |
S'assurer que la sanction prévue à l'article 259 du Code pénal tienne compte de la gravité de l'infraction; | UN | :: التأكد من أنَّ العقوبات المنصوص عليها في المادة 259 من قانون العقوبات تأخذ في الاعتبار مدى خطورة الجريمة؛ |
De fait, la hausse du nombre des acteurs demande une coordination efficace qui tienne compte de différents mandats et de différentes approches. | UN | وفي الحقيقة، أي زيادة في عدد الجهات الفاعلة تحتاج إلى تنسيق فعال يأخذ في الحسبان الولايات والنهُج المختلفة. |
Mon gouvernement regrette que la législation américaine concernant l'ALENA ne prévoie aucune disposition qui tienne compte des limites de notre base industrielle. | UN | وتأسف حكومتي ﻷن تشريعات الولايات المتحدة المتعلقة بالنافتا لا تتضمن أي ترتيب صريح يضع في اعتباره محدودية قاعدتنا الصناعية. |
Une formation à un traitement des affaires qui tienne compte des considérations de sexe devraient aussi être dispensée. | UN | وينبغي توفير التدريب أيضاً على معالجة القضايا بصورة تراعي نوع الجنس. |
Un examen médical est pratiqué avant le début de la procédure générale d'asile afin que le Service de l'immigration et de la naturalisation tienne compte d'un éventuel problème médical, y compris d'ordre psychologique. | UN | ويكفل فحص طبي قبل بدء إجراء اللجوء العام أن تراعي دائرة الهجرة والتجنيس أية مشاكل طبية، بما فيها النفسية. |
Nous remercions le Secrétaire général d'avoir présenté une stratégie révisée qui tienne compte des avis des États Membres sur cette importante question. | UN | إننا نشيد بالأمين العام على وضعه لاستراتيجية منقحة تراعي آراء الدول الأعضاء بشأن هذه المسألة الهامة. |
C'est dire que le Mexique n'a cessé de rechercher un système de sécurité collective qui tienne compte des droits et des aspirations légitimes de la communauté internationale dans son ensemble. | UN | إن ما سبق يوضح انشغال المكسيك الدائم بالوصول الى نظام لﻷمن الجماعي يراعي حقوق المجتمع الدولي قاطبة وتطلعاته المشروعة. |
Nous souhaiterions, également, que le programme d'action qui émanera de l'Agenda tienne compte de la dimension commerce et échanges entre les différentes nations. | UN | وبالمثل، نأمل في أن يراعي برنامج العمل الذي سينبثق عن الخطة البعد التجاري والمبادلات التجارية بين شتى الدول. |
Par conséquent, il est impératif que toute suggestion pour une solution du problème tienne compte des événements et développements dans chacun de ces pays. | UN | ومن الضروري أن يراعي أي اقتراح لحل المشكلة اﻷحداث والتطورات في كل من هذين البلدين. |
La voie à suivre : un programme de développement qui tienne compte de la question du handicap pour 2015 et au-delà | UN | سبل المضي قدما: وضع خطة تنمية شاملة لمسائل الإعاقة حتى عام 2015 وما بعده |
Rapport du Secrétaire général sur la voie à suivre : un programme de développement qui tienne compte de la question du handicap pour 2015 et au-delà | UN | تقرير الأمين العام بشأن سبل المضي قدما: وضع خطة تنمية شاملة لمسائل الإعاقة حتى عام 2015 وما بعده 22 نيسان/أبريل 2013 |
Il examine également le rôle que joue l'Organisation des Nations Unies dans l'amélioration de la coordination en faveur d'un développement qui tienne compte de la question du handicap. | UN | ويناقش التقرير أيضا دور الأمم المتحدة في العمل على تحسين التنسيق من أجل تحقيق التنمية الشاملة لمسائل الإعاقة. |
Il doit y avoir une innovation culturelle authentique qui tienne compte des aspirations des populations dès le bas âge jusqu'à l'âge adulte. | UN | ويتعين أن يكون هناك في هذا المجال ابتكار ثقافي أصيل يضع في الاعتبار تطلعات السكان بدءا من صغار السن وحتى البالغين. |
Nous attendons donc depuis longtemps qu'une décision soit prise qui tienne compte des nouvelles réalités et des situations propres à chacun des États successeurs. | UN | وقد طال انتظار قرار يأخذ في الحسبان الواقع الجديد والوضع المختلف في كل دولة من الدول الخليفة. |
L'Algérie aimerait que le Haut Commissaire tienne compte de ces observations en établissant ses futurs rapports. | UN | وترجو الجزائر أن يأخذ المفوض السامي في اعتباره هذه الملاحظات لدى صياغة تقارير في المستقبل. |
Elles proposent une méthode progressive, qui tienne compte de l'expérience acquise grâce aux examens approfondis et s'appuierait sur elle. | UN | وهي تقترح نهجاً تزايدياً تدريجياً تراعى فيه الخبرة المكتسبة في عمليات الاستعراض المتعمق ويُبنى فيه على هذه الخبرة. |
On a suggéré que la version définitive tienne compte du fait que la Commission avait retenu la possibilité d'une conciliation pluripartite. | UN | واقترح أن يجسد النص النهائي للدليل النهج المتعدد الأطراف بشأن التوفيق الذي اعتمدته اللجنة. |
Une telle transformation passe obligatoirement par une conception entièrement renouvelée du développement, qui tienne compte des intérêts non seulement des générations actuelles mais aussi des générations futures. | UN | ويتطلب هذا التحول إتباع نهج مفاهيمي جديد تماما تجاه التنمية ويراعي مصالح الأجيال الحالية وأجيال المستقبل. |
Le Qatar souhaite que le Comité tienne compte de la diversité religieuse et culturelle des États parties à la Convention. | UN | وتود قطر أن تضع اللجنة في حسبانها التنوع الديني والثقافي للدول الأطراف في الاتفاقية. |
Les Etats devraient veiller à ce que ce soutien tienne compte des frais que les handicapés ou leurs familles ont souvent à supporter du fait de l'incapacité. | UN | وينبغي للدول أيضا أن تكفل، لدى تقديم الدعم، مراعاة حساب التكاليف التي يتكبدها المعوقون وأسرهم، في كثير من اﻷحيان، نتيجة لهذا العجز. |
Ayant examiné les deux propositions communes figurant dans les documents SPLOS/L.56 et SPLOS/L.57 et visant à ce que la répartition des sièges à la Commission et au Tribunal tienne compte de l'augmentation du nombre d'États parties (voir SPLOS/163, annexes I et II), | UN | وقد نظر في المقترحين المشتركين الواردين في الوثيقتين SPLOS/L.56 و SPLOS/L.57 المتعلقين بتوزيع المقاعد في اللجنة والمحكمة بصورة تعكس زيادة عدد الدول الأطراف (انظر SPLOS/163، المرفقان الأول والثاني)، |
Ils espéraient que le nouveau programme d'action soit solide et tienne compte de leurs besoins particuliers. | UN | فالبلدان النامية تتوقع أن يكون برنامج العمل الجديد متينا وأن يعكس الاحتياجات الخاصة للبلدان غير الساحلية. |