"tiennent à" - Translation from French to Arabic

    • وتود
        
    • ويود
        
    • ويودون
        
    • هي التصويبات
        
    • الاختلاف المحتمل في
        
    • الانتخابات عن
        
    • أن يكرِّرا رأيهما
        
    • يعربوا
        
    • وتنبع
        
    • أن يؤكدوا
        
    • يعربا
        
    • يكرروا
        
    • يودون أن
        
    • يهتمون بنا
        
    • يهتمون لأمرك
        
    Les pays nordiques tiennent à réaffirmer qu'ils sont disposés à continuer à jouer un rôle actif et équilibré pour aider le processus de paix au Moyen-Orient. UN وتود بلدان الشمال اﻷوروبي أن تؤكد مجددا استعدادها لمواصلة القيام بدور نشط متوازن في مساعدة عملية السلام في الشرق اﻷوسط.
    Ils espèrent que la Conférence sera fructueuse et tiennent à assurer les responsables de leur plein appui. UN وتتطلع إلى أن يتكلل المؤتمر بالنجاح وتود أن تؤكد للقيادة دعمها الكامل.
    Les parties tiennent à exprimer leur profonde reconnaissance à M. Vance pour les efforts inlassables qu'il déploie dans le cadre de sa mission de bons offices. UN ويود الطرفان أن يعربا عن خالص تقديرهما للسيد فانس لما بذله من جهود لا تكل في مهمة المساعي الحميدة التي يضطلع بها.
    Ils tiennent à remercier les autorités indonésiennes pour leur coopération et pour le soutien logistique qui leur a été apporté. UN ويود الوفد أن يسجل تقديره للسلطات لما تلقاه من تعاون ودعم لوجستي منها طوال فترة الزيارة.
    Les États-Unis tiennent à remercier le Président de l'Assemblée générale de nous avoir donné l'occasion de faire part de notre point de vue sur la sécurité humaine. UN وتود الولايات المتحدة أن تعرب عن شكرها لرئيس الجمعية العامة على الفرصة المتاحة لتشاطر منظورنا للأمن البشري.
    Les États-Unis tiennent à réaffirmer leur ferme attachement au système humanitaire international. UN وتود الولايات المتحدة أن تؤكد مجددا على التزامها القوي نحو النظام الإنساني الدولي.
    Les États-Unis tiennent à exprimer leur gratitude à l'ensemble des délégations qui ont travaillé dans un esprit de coopération pour obtenir ces deux textes équilibrés. UN وتود الولايات المتحدة أن تعرب عن امتنانها لجميع الوفود التي عملت بروح من التعاون للتوصل إلى نص متوازن لكل من مشروعي القرارين.
    Les délégations de la CARICOM tiennent à remercier le Secrétaire général du rapport très complet qu'il a préparé sur ce point de l'ordre du jour. UN وتود وفود الجماعة الكاريبية أن تشكر الأمين العام على تقريره الشامل جدا عن هذا البند من جدول الأعمال.
    Les États non alignés tiennent à souligner de nouveau qu'il est urgent et important de parvenir à l'universalité du Traité. UN وتود دول حركة بلدان عدم الانحياز أن تؤكد مجدداً على ضرورة وأهمية إضفاء العالمية على معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    Les États du GUAM tiennent à remercier le Secrétaire général pour les rapports préparés. UN وتود دول جوام أن تشكر الأمين العام على تقاريره.
    Les délégations de la Fédération de Russie et du Portugal tiennent à remercier le Gouvernement des Etats-Unis d'Amérique de son hospitalité. UN ويود وفد الاتحاد الروسي والبرتغال أن يعربا عن امتنانهما لحكومة الولايات المتحدة اﻷمريكية على حسن ضيافتها.
    Les membres du Groupe tiennent à remercier les fonctionnaires du Secrétariat de leur concours. UN ويود أعضاء الفريق أن يعربوا عن تقديرهم لما تلقوه من مساعدة من أعضاء اﻷمانة العامة.
    Les Inspecteurs tiennent à souligner que l'attribution de ressources financières et humaines dans le cadre d'un plan améliore les chances de succès du projet. UN ويود المفتشان التأكيد أن تخصيص موارد مالية وبشرية في سياق الخطة الموضوعة من شأنه أن يعزز نجاح المشروع.
    Les Inspecteurs tiennent à souligner que l'attribution de ressources financières et humaines dans le cadre d'un plan améliore les chances de succès du projet. UN ويود المفتشان التأكيد أن تخصيص موارد مالية وبشرية في سياق الخطة الموضوعة من شأنه أن يعزز نجاح المشروع.
    Les membres du Groupe tiennent à remercier les fonctionnaires du Secrétariat de l'ONU de leur aide. UN ويود أعضاء الفريق أن يعربوا عن تقديرهم لما تلقوه من مساعدة من أعضاء الأمانة العامة للأمم المتحدة.
    Le Secrétaire général et le personnel de l'Autorité tiennent à exprimer leurs sincères condoléances à la veuve et à la famille de Vijay Kodagali ainsi qu'à exprimer officiellement leur reconnaissance du dévouement dont a fait preuve Vijay Kodagali au service de l'Autorité et de ses États membres. UN ويعرب الأمين العام وموظفو السلطة عن التعازي الحارة إلى أرملة السيد كوداغالي وأسرته، ويودون تسجيل تقديرهم للخدمات المتفانية التي قدمها السيد كوداغالي إلى السلطة والدول الأعضاء فيها.
    14. Les corrections recommandées dans la catégorie < < C > > tiennent à des différences entre les réclamations sur support électronique et les réclamations sur papier. UN 14- التصويبات الموصى بإدخالها على مطالبات الفئة " جيم " هي التصويبات الناشئة عن الفوارق بين المطالبات المقدمة في الصيغة الإلكترونية والمطالبات المقدمة في الصيغة الورقية.
    Les causes de ces écarts ne sont pas connues avec certitude, mais on peut raisonnablement supposer qu'ils tiennent à une répartition inégale des maladies à travers le pays et à des différences d'approche des traitements de soins de santé mentale, qu'il s'agisse de l'organisation ou de la pratique. UN وليس هناك معلومات مؤكدة عن أسباب الاختلافات، لكن التفسير المعقول يمكن أن يكون الاختلاف المحتمل في توزيع الأمراض بين السكان في البلد واختلاف طرق تنظيم علاج الصحة العقلية وممارسته.
    Elles se tiennent à bulletins secrets, à moins que la Plénière n'en décide autrement; UN وتجرى الانتخابات عن طريق الاقتراع السري، ما لم يقرر الاجتماع العام خلاف ذلك؛
    Les Inspecteurs tiennent à réaffirmer que ce déséquilibre sérieux et persistant dans la répartition géographique du personnel pourrait avoir pour résultat de nuire à l'efficacité et à la crédibilité de l'action du HCDH si celleci est considérée comme entachée de partialité culturelle et non représentative de l'Organisation des Nations Unies en général. UN ويود المفتشان أن يكرِّرا رأيهما القائل بأن هذا الاختلال الجسيم والمتواصل في التوزيع الجغرافي للموظفين يمكن أن يؤدي إلى تضاؤل فعالية ومصداقية المفوضية السامية إذا ما نُظِر إليه على أنه منحاز ثقافياً وغير ممثل للأمم المتحدة ككل.
    Les difficultés actuelles tiennent à la faiblesse du système éducatif national, qui se traduit par une relative médiocrité de la qualité des professionnels. UN وتنبع الصعوبات الحالية من ضعف النظام التعليمي في مدغشقر، مما يتمخض عن نوعية متدنية نسبياً من المهنيين.
    Les membres de la Coopération en Afrique de l'Est tiennent à réaffirmer que la capacité de paiement est le critère fondamental qui doit présider à la répartition des dépenses de l'Organisation. UN ويود أعضاء تعاون شرق أفريقيا أن يؤكدوا مجددا مبدأ القدرة على الدفع بصفته المعيار اﻷساسي لقسمة نفقات المنظمة.
    Prenant note, à titre strictement préliminaire, des recommandations qui figurent dans le rapport du consultant, les représentants des participants tiennent à réaffirmer que le Comité mixte doit être consulté en temps utile et tenu bien informé pour pouvoir faire des observations et suggestions en connaissance de cause. UN ' ' وإذ يحيط ممثلو المشتركين علما بالتوصيات الواردة في تقرير الخبير الاستشاري، على أساس تمهيدي بحت، يودون أن يكرروا تأكيد الحاجة إلى كفالة توفير الخدمات الاستشارية والمعلومات الكافية في الوقت المناسب للصندوق لتمكينه من إبداء ملاحظات وتقديم مقترحات مستنيرة.
    Les membres du Conseil tiennent à dire clairement que le Conseil reste saisi de la question et que tout nouveau manquement aurait des conséquences graves. UN " وأعضاء المجلس يودون أن يوضحوا أن المجلس سيبقي هذه المسألة قيد النظر، وأن أي تكرار لعدم الامتثال ستكون عواقبه خطيرة.
    Mais sérieusement, c'est tellement super d'être entourés par autant de personnes qui tiennent à nous. Open Subtitles بكل جدية .انة شيء رائع كوني محاطة باشخاص كثيرين يهتمون بنا
    Tu dois t'entourrer de personnes qui tiennent à toi, et puis un jour, tu te réveilleras, et il ce sera juste une pensée lointaine. Open Subtitles يجب أن تحيط نفسك بالأشخاص الذين يهتمون لأمرك وبعدها في يوم ما ، ستسيقظ وستكون مجرد أفكار بعيدة جدًا

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more