"tient compte des" - Translation from French to Arabic

    • ويراعي
        
    • وتراعي
        
    • مراعيا في
        
    • ويأخذ في الاعتبار ما أبدي من
        
    • مذكرة أعدت مع مراعاة
        
    • روعيت فيه
        
    • قانون يعبِّر عن
        
    • تعكس الاحتياجات
        
    • ويعكس الاحتياجات المتصلة
        
    • لدى مراعاة
        
    • روعيت فيها
        
    • ويأخذ بعين الاعتبار
        
    • ويأخذ هذا
        
    • وهو يأخذ في الحسبان
        
    • تتضمن الموارد
        
    L'option que recommande le Secrétaire général tient compte des disponibilités actuelles et des contraintes financières générales que connaît l'Organisation. UN ويراعي خيار التمويل الذي يوصي به الأمين العام مدى توافر الموارد المتاحة والضغوط العامة على موارد الأمم المتحدة.
    Ce chiffre tient compte des économies résultant de la suppression de l'indemnité transitoire personnelle, qui sont estimées à 25 571 000 dollars. UN ويراعي هذا المبلغ التقديري الوفورات المتأتية من وقف دفع بدل الانتقال الشخصي والمقدرة بما قيمته 000 571 25 دولار.
    Le processus engagé tient compte des problèmes environnementaux définis dans la Politique nationale de conservation et de mise en valeur des ressources naturelles. UN وتراعي هذه العملية المشكلات البيئية المحددة في السياسة الوطنية الخاصة بصون وتنمية الموارد الطبيعية.
    Ce faisant, elle tient compte des recommandations qui lui ont été faites par l'Assemblée générale, des propositions présentées par des Etats membres de la Conférence et des décisions de celle-ci. UN ٧٢- يقوم المؤتمر في مستهل كل دورة سنوية بإقرار جدول أعماله لتلك السنة، مراعيا في ذلك توصيات الجمعية العامة الموجهة اليه، والمقترحات المقدمة إليه من الدول اﻷعضاء فيه وقرراته هو نفسه.
    Elle annule et remplace les propositions soumises par les États-Unis d’Amérique (A/AC.254/Add.3) et par l’Argentine (A/AC.254/8) et tient compte des observations formulées lors des première et deuxième sessions du Comité spécial (voir en particulier A/AC.254/5/Add.3). UN وهو يحل محل الاقتراحين المقدمين من الولايات المتحدة اﻷمريكية (A/AC.254/4/Add.3) واﻷرجنتين (A/AC.254/8) ، ويأخذ في الاعتبار ما أبدي من تعليقات في الدورتين اﻷولى والثانية للجنة المخصصة )أنظر بصورة خاصة الوثيقة A/AC.254/5/Add.3( .
    La plénière sera saisie d'une note du secrétariat portant sur le projet de procédures financières (IPBES/1/6) qui tient compte des commentaires formulés par les gouvernements et les autres parties prenantes au cours de l'intersession. UN 28 - سيعرض على الاجتماع العام مذكرة من الأمانة بشأن الإجراءات المالية (IPBES/1/6)، وهي مذكرة أعدت مع مراعاة التعليقات المقدمة من الحكومات وأصحاب المصلحة الآخرين خلال الفترة الفاصلة بين الدورتين.
    Le texte de négociation du Président, qui est publié sous la cote FCCC/AWGLCA/2009/8, tient compte des communications qui ont été reçues jusqu'au 5 mai 2009. UN ويرد النص التفاوضي الذي أعده الرئيس في الوثيقة FCCC/AWGLCA/2009/8، وقد روعيت فيه الورقات المستلمة حتى 5 أيار/مايو 2009.
    30. Le Comité se félicite de l'adoption de la loi organique sur la protection des enfants et des adolescents (1999), qui tient compte des principes et des dispositions de la Convention. UN 30- ترحب اللجنة باعتماد القانون الأساسي لحماية الأطفال والمراهقين (1999)، وهو قانون يعبِّر عن مبادئ الاتفاقية وأحكامها.
    Ce cadre tient compte des facteurs démographiques, économiques, sociaux et culturels qui influent sur l'ensemble du développement humain aux Philippines. UN ويراعي اﻹطار العوامل الديموغرافية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية التي تؤثر في تحقيق كامل التنمية البشرية في الفلبين.
    Pour déterminer si une dérogation se justifie, le Secrétaire général tient compte des considérations ci-après : UN ويراعي الأمين العام أثناء ممارسة هذه السلطة جملة أمور منها الظروف التالية:
    Le modèle éducatif ouzbèk tient compte des impératifs de la mondialisation et constitue un moyen pour l'Ouzbékistan de jouer un rôle plus actif en Asie et dans le monde. UN ويراعي نموذج التعليم في أوزبكستان الاحتياجات المرتبطة بالعولمة، ويشكل وسيلة تتبوأ أوزبسكتان من خلالها مكانة تؤهلها لأداء دور متزايد الأهمية في منطقة آسيا والعالم أجمع.
    Pour déterminer si une dérogation se justifie, le Secrétaire général tient compte des considérations ci-après : UN ويراعي الأمين العام أثناء ممارسة هذه السلطة جملة أمور منها الظروف التالية:
    Chacune des cinq publications tient compte des besoins spécifiques des groupes vulnérables en période de conflit. UN وتراعي كل واحدة من المطبوعات الخمس خصوصية المجموعات المستضعفة في سياق الصراع.
    Le présent document tient compte des résultats de toutes ces consultations. UN وتراعي هذه الوثيقة نتائج جميع المشاورات التي عقدت حول هذا الموضوع.
    27. Au début de chaque session annuelle, la Conférence adopte son ordre du jour pour l'année. Ce faisant, elle tient compte des recommandations qui lui ont été faites par l'Assemblée générale, des propositions présentées par des États membres de la Conférence et des décisions de celle-ci. UN 27- يقوم المؤتمر في مستهل كل دورة سنوية بإقرار جدول أعماله لتلك السنة، مراعيا في ذلك توصيات الجمعية العامة الموجهة اليه، والمقترحات المقدمة إليه من الدول الأعضاء فيه وقرراته هو نفسه.
    Elle annule et remplace les propositions soumises par les États-Unis d’Amérique (A/AC.254/4/Add.3) et par l’Argentine (A/AC.254/8) et tient compte des observations formulées lors des première et deuxième sessions du Comité spécial (voir en particulier A/AC.254/5/Add.3). UN وهو يحل محل الاقتراحين المقدمين من الولايات المتحدة اﻷمريكية (A/AC.254/4/Add.3) واﻷرجنتين (A/AC.254/8) ، ويأخذ في الاعتبار ما أبدي من تعليقات في الدورتين اﻷولى والثانية للجنة المخصصة )أنظر بصورة خاصة الوثيقة A/AC.254/5/Add.3( .
    La plénière sera saisie d'une note du secrétariat concernant la procédure de réception et de hiérarchisation des demandes adressées à la Plate-forme (IPBES/1/5), qui tient compte des observations formulées par les gouvernements et les autres intervenants au cours de l'intersession. UN 19 - سيعرض على الاجتماع العام مذكرة من الأمانة بشأن إجراء تلقي الطلبات المقدمة إلى المنبر وتحديد أولوياتها (IPBES/1/5)، وهي مذكرة أعدت مع مراعاة التعليقات المقدمة من الحكومات وأصحاب المصلحة الآخرين خلال الفترة الفاصلة بين الدورتين.
    Le projet de résolution à l'examen tient compte des principaux éléments des résolutions et décisions adoptées précédemment en la matière, mais contient également des éléments qui reflètent la situation actuelle à Porto Rico. UN 124 - وأضاف قائلا إن مشروع القرار المعروض روعيت فيه العناصر الأساسية التي ضمنت من قبل في القرارات والمقررات المتعلقة بهذه القضية، كما ضمنت فيه كذلك العناصر التي تعكس الحالة الراهنة في بورتوريكو.
    811. Le Comité se félicite de l'adoption de la loi organique sur la protection des enfants et des adolescents (1999), qui tient compte des principes et des dispositions de la Convention. UN 811- ترحب اللجنة باعتماد القانون الأساسي لحماية الأطفال والمراهقين (1999)، وهو قانون يعبِّر عن مبادئ الاتفاقية وأحكامها.
    L'augmentation au titre des autres rubriques tient compte des ressources supplémentaires nécessaires pour les frais de voyage, d'après l'expérience précédente. UN وحسب التجربة السابقة فيما يتصل بالنفقات، فإن الزيادة في البنود غير المتصلة بالوظائف تعكس الاحتياجات الإضافية إلى السفر.
    Le montant demandé à cette rubrique (46 556 700 dollars) comprend la somme de 5 191 000 dollars relative à la période du 4 avril au 30 juin 2004 et tient compte des barèmes de rémunération du personnel recruté sur le plan international, des dépenses communes de personnel dont, le cas échéant, la prime de risque et l'indemnité de subsistance en mission. UN 84 - يشـمل الاعتماد البــالغ 700 556 46 دولار المدرج تحت هذا البند مبلغ 000 191 5 دولار يتعلق بالفترة من 4 نيسان/أبريل إلى 30 حزيران/يونيه 2004، ويعكس الاحتياجات المتصلة بمرتبات الموظفين الدوليين، والتكاليف العامة للموظفين، بما فيها بدل مراكز العمل الخطرة، حسب الاقتضاء، وبدل الإقامة المخصص للبعثة.
    La production par centrifugation devrait offrir une marge confortable, même si l'on tient compte des investissements initiaux plus élevés. UN ومن المفترض أن يوفر إنتاج الطاردات المركزية هامشاً مريحاً، حتى لدى مراعاة ارتفاع التكاليف الرأسمالية.
    Ce programme est participatif et tient compte des objectifs du Millénaire pour le développement. UN والخطة المذكورة تشاركية وقد روعيت فيها الأهداف الإنمائية للألفية.
    Le projet de résolution dont nous sommes saisis est tout à fait conforme aux résolutions précédentes adoptées par l'Assemblée ainsi qu'aux principes du droit international et il tient compte des événements pertinents. UN إن مشروع القرار المطروح علينا يتمشى تماما والقرارات السابقة التي اتخذتها الجمعية، كما يتمشى مع مبادئ القانون الدولي، ويأخذ بعين الاعتبار التطورات ذات الصلة.
    Outre les structures matérielles et les fonctions, cette classification tient compte des facteurs liés au contexte. UN ويأخذ هذا التصنيف العوامل المتصلة بالسياق في الاعتبار، إلى جانب الهياكل والوظائف المادية.
    Il tient compte des besoins spéciaux des personnes handicapées en ce qu'il prévoit pour elles des subventions relativement importantes. UN وهو يأخذ في الحسبان الاحتياجات الخاصة للأشخاص ذوي الإعاقة عن طريق منحهم إعانات نقدية كبيرة نسبياً.
    a La rubrique Ressources générales tient compte des activités extrabudgétaires. UN )أ( تتضمن الموارد العامة أنشطة خارجة عن الميزانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more