Sauf disposition contraire dans la [disposition type 35], les droits et obligations du concessionnaire découlant du contrat de concession ne peuvent être cédés à des tiers sans le consentement de l'autorité contractante. | UN | لا ينبغي التنازل عن الامتياز الى أطراف ثالثة دون موافقة السلطة المتعاقدة. |
Cela dit, on pouvait prévoir la contrainte comme forme d'implication d'un État tiers sans pour autant entrer dans un débat sur le moment où la contrainte devenait illicite. | UN | ومع ذلك رئي أنه يمكن ممارسة القسر كشكل من أشكال توريط دولة ثالثة دون الدخول في مناقشة حول الحالات التي يصبح فيها القسر غير مشروع. |
Aucune modification ne pourra être apportée à des documents envoyés par EY GmbH sous forme électronique et aucun document ne pourra être diffusé sous forme électronique à des tiers sans l'accord préalable écrit de EY GmbH. | UN | ولا يجوز إدخال أي تغييرات على أي وثائق ترسلها شركة إرنست ويونغ إلكترونياً ولا يجوز توزيع أي وثائق إلكترونياً على أطراف ثالثة دون الحصول على موافقة خطية مسبقة من هذه الشركة. |
Le secrétariat propose maintenant de recommander que les concessionnaires ne soient pas libres de céder la concession à un tiers sans le consentement de l'autorité contractante, sauf dans les circonstances exposées dans la première phrase. | UN | وتقترح الأمانة الآن أن يكون المبدأ الذي يوصى به هو أن صاحب الامتياز لا ينبغي أن تكون لديه حرية التنازل عن الامتياز لطرف ثالث دون موافقة السلطة المتعاقدة إلا في الظروف المبيّنة في الجملة الأولى. |
L'expert-comptable n'est pas en droit de communiquer à des tiers sans le consentement du client les rapports, opinions particulières et autres déclarations écrites résultant de son travail. | UN | 2 - لا يجوز لمراجع الحسابات أن يحيل النصوص الكاملة للتقارير والآراء المبنية على الخبرة وغير ذلك من البيانات الكتابية المتعلقة بنتائج عمله إلى أطراف ثالثة إلا بموافقة عميله. |
Par ailleurs, les chauffeurs de camion ne sont pas toujours admis à entrer dans un pays tiers sans un visa valide. | UN | كما قد لا يُسمح لسائقي الشاحنات دخول بلد ثالث بدون تأشيرة دخول سارية المفعول. |
Il est du reste devenu nécessaire de suivre attentivement et en permanence les effets des sanctions sur les États tiers sans nullement s'écarter des dispositions pertinentes des résolutions du Conseil de sécurité. | UN | وزيادة على ذلك، أصبح من الضروري الرصد الدقيق والمستمر ﻵثار الجزاءات على الدول الثالثة دون الخروج على اﻷحكام ذات الصلة لقرارات مجلس اﻷمن. |
D'une manière générale, il estime qu'un État peut prendre fait et cause pour un de ses nationaux de bonne foi contre un État tiers sans avoir à prouver l'existence d'un lien effectif avec ce national. À cet égard, il note que l'affaire Nottebohm n'envisage pas la question générale de la relation entre les États et leurs nationaux. | UN | وذكر أنه، بوجه عام، يعتبر أن الدولة تستطيع أن تتولى أمر مطالبة من مواطن حسن النية ضد دولة ثالثة بدون أن يكون عليها أن تثبت وجود علاقة فعالة بهذا المواطن؛ وأشار في هذا الصدد إلى أن قضية نوتبوم لا تتعرض للمسألة العامة المتصلة بالعلاقة بين الرعايا والدول. |
Versement de contributions à des tiers sans que l'UNU en soit informée | UN | تقديم مساهمات لأطراف ثالثة دون إخطار الجامعة |
Or, le Comité a noté qu'il était arrivé que des fonds aient été versés à des tiers sans que l'UNU en ait été informée officiellement. | UN | ومع ذلك لاحظ المجلس حالات قُدمت فيها أموال إلى أطراف ثالثة دون إخطار الجامعة رسميا بذلك. |
On notera que des États peuvent également prévoir la coopération de tiers sans être directement impliqués dans la protection ou la réinstallation d'un témoin donné. | UN | وتجدر ملاحظة أنَّ الدول تستطيع أيضاً إسداء التعاون كأطراف ثالثة دون أن تشارك مباشرة في حماية شاهد معيَّن أو تغيير مكان إقامته. |
On pourrait donc faire figurer dans le projet d'article une disposition stipulant qu'un État ne peut formuler un acte unilatéral portant atteinte aux droits d'États tiers sans le consentement de ceux-ci. | UN | ولذا ينبغي أن تتضمن مشاريع المواد حكماً يتعلق بعدم أهلية أي دولة للقيام بفعل انفرادي يضرّ بحقوق دولة ثالثة دون موافقتها. |
Deuxièmement, les exportations doivent être soumises aux garanties de l'AIEA et, troisièmement, les matières exportées ne doivent pas être retransférées vers un pays tiers sans l'accord de la Chine. | UN | وثانيا، ينبغي أن يكون خاضعا لضمانات الوكالة، وثالثا، ينبغي ألا يعاد تصدير المواد المصدرة إلى بلد ثالثة دون موافقة الصين. |
Deuxièmement, les exportations doivent être soumises aux garanties de l'AIEA et, troisièmement, les matières exportées ne doivent pas être retransférées vers un pays tiers sans l'accord de la Chine. | UN | وثانيا، ينبغي أن يكون خاضعا لضمانات الوكالة، وثالثا، ينبغي ألا يعاد تصدير المواد المصدرة إلى بلد ثالثة دون موافقة الصين. |
- L'accord de coopération nucléaire États-Unis/Royaume-Uni ne permet pas un retransfert vers un pays tiers ou la livraison à un pays tiers sans autorisation préalable expresse des États-Unis. | UN | ■ لا يجيز اتفاق التعاون النووي المبرم بين الولايات المتحدة والمملكة المتحدة إعادة نقل أو توريد المفاعل إلى بلدٍ ثالث دون إذنٍ من الولايات المتحدة. |
Il prouve que la société en question est légalement autorisée à importer des biens sensibles et qu'elle ne les réexportera pas vers un pays tiers sans l'autorisation expresse du pays importateur. | UN | وهي تذكر أن الشركة مأذون لها قانونا باستيراد سلع حساسة وأن تلك الشركة لن تعيد تصدير هذه السلع إلى بلد ثالث دون إذن من بلد الاستيراد. |
Lorsque l'acheteur est un autre État, le Gouvernement brésilien stipule que les gouvernements étrangers importateurs de biens sensibles ne doivent pas les réexporter vers un pays tiers sans autorisation officielle et doivent les utiliser uniquement à l'intérieur de leurs frontières. | UN | وفي ما يتعلق بالمبيعات للدول الأخرى تشترط حكومة البرازيل ألا تقوم الحكومات الأجنبية التي تستورد السلع الحساسة بإعادة تصديرها إلى بلد ثالث دون إذن رسمي وأن تستخدم تلك السلع فقط داخل حدودها. |
2. L'expert-comptable n'est pas en droit de communiquer à des tiers sans le consentement du client les rapports, opinions particulières et autres déclarations écrites résultant de son travail. | UN | 2 - لا يجوز لمراجعي الحسابات أن يفرجوا عن التقارير ذات النموذج الطويل والآراء المبنية على الخبرة وغير ذلك من البيانات الكتابية المتعلقة بنتائج عملهم إلى أطراف ثالثة إلا بموافقة عميلهم. |
L'expert-comptable n'est pas en droit de communiquer à des tiers sans le consentement du client les rapports, opinions particulières et autres déclarations écrites résultant de son travail. | UN | 2 - لا يجوز لمراجعي الحسابات أن يفرجوا عن التقارير ذات النموذج الطويل والآراء المبنية على الخبرة وغير ذلك من البيانات الكتابية المتعلقة بنتائج عملهم إلى أطراف ثالثة إلا بموافقة عميلهم. |
2) L'expert-comptable n'est pas en droit de communiquer à des tiers sans le consentement du client les rapports, opinions particulières et autres déclarations écrites résultant de son travail. | UN | (2) لا يُسمح للمحاسب بأن يفرج عن التقارير والآراء المبنية على الخبرة وغير ذلك من البيانات الخطية المتعلقة بنتائج عمله إلى أطراف ثالثة إلا بموافقة عميله. |
- Pas de réextradition vers un pays tiers sans l'accord préalable du Gouvernement belge. | UN | - عدم تسليم المجرمين إلى بلد ثالث بدون موافقة مسبقة من الحكومة البلجيكية. |
Nous sommes reconnaissants à l'AIEA d'avoir réagi favorablement à l'initiative de la Russie, en particulier pour ce qui est de la création du centre international, ouvert à la participation d'États tiers sans aucune condition politique. | UN | ونحن ممتنون للوكالة الدولية للطاقة الذرية على تقييمها الإيجابي لمبادرة روسيا، وخاصة ما يتعلق بإنشاء هذا المركز الدولي، الذي هو مفتوح لمشاركة الدول من الأطراف الثالثة دون شروط سياسية. |
Ainsi, dans certains cas, en formulant une disposition de confidentialité susceptible de s’appliquer à toutes les situations, a-t on adopté une disposition générale selon laquelle la documentation établie pour un arbitrage ou produite par cet arbitrage ne pouvait être divulguée à des tiers sans le consentement de l’autre partie ou l’autorisation du tribunal. | UN | أحد النهوج التي تتبع في صياغة حكم بشأن السرية يمكن تطبيقه على جميع أصناف القضايا ، ينحو الى ادراج حكم عام ينص على عدم جواز كشف المواد الناتجة أو المنبثقة عن التحكيم الى أطراف ثالثة بدون موافقة الطرف اﻵخر أو التماس اذن من المحكمة . |
Si les distributeurs mettent au point leur propre programmation, ils peuvent la distribuer par le biais de leurs propres réseaux et la revendre à des tiers sans frais supplémentaires, tout en augmentant leurs recettes, alors que s'ils achètent des produits importés, ils devront supporter un surcoût chaque fois qu'ils projettent un film ou un programme. | UN | واذا استحدث الموزعون برامجهم الخاصة، يمكنهم أن يوزعوها عن طريق شبكاتهم الخاصة وأن يبيعوها الى نظم أخرى بدون تكلفة إضافية وأن يجنوا ايرادات اضافية، بينما اذا اشتروا برامج مستوردة، فإن ذلك يستتبع تكلفة اضافية كلما بثوا فيلماً أو برنامجا ما. |
Dans un cas, un acheteur peut simplement emprunter le prix d'achat à un tiers sans apporter de garantie. | UN | فأولا، قد يقتصر المشتري على اقتراض ثمن الشراء من طرف ثالث على أساس غير مضمون. |