"tirées du" - Translation from French to Arabic

    • المستمدة من
        
    • المستفادة من
        
    • المستقاة من
        
    • مستمدة من
        
    • المستخلصة من
        
    • مستقاة من
        
    • مأخوذة من
        
    • المأخوذة من
        
    • المشروع ضمانهم
        
    • استُقيت من
        
    • القيم من
        
    D'autres statistiques tirées du recensement de la population et des habitations en Nouvelle-Zélande indiquent qu'en 2006 : UN وتبين بعض الإحصاءات المستمدة من تعداد نيوزيلندا للسكان والمساكن أنه في عام 2006:
    Le reste des données contenues dans les archives (tels que les documents du Collège de commissaires et les données tirées du domaine public) n'est pas considéré comme confidentiel. UN أما بقية المعلومات الواردة في المحفوظات، مثل وثائق هيئة المفوضين والمواد المستمدة من مصادر عامة، فاعتُبرت غير سرية.
    Les leçons tirées du krach boursier ont également conduit à l'adoption de mesures, ailleurs, visant à renforcer les marchés en période de tension. UN كما أن الدروس المستفادة من الانهيار قد أدت إلى اعتماد تدابير في أماكن أخرى مصممة لتعزيز البورصات في فترات التوتر.
    Les participants ont eu l'occasion de s'imprégner des meilleures pratiques et leçons tirées du Programme de protection des témoins du Tribunal. UN وأتيحت للمشاركين فرصة الإلمام بعمق بأفضل الممارسات والدروس المستفادة من برنامج حماية الشهود الخاص بالمحكمــة.
    Les premiers ensembles de données mondiales tirées du questionnaire seront publiés en 2015 au plus tard, dans le cadre de la prochaine Évaluation des ressources forestières mondiales. UN وستتاح أول مجموعة من البيانات العالمية المستقاة من الاستبيان بحلول عام 2015 كجزء من التقييم المقبل للموارد الحرجية في العالم.
    Ladite limitation est en effet, d'après l'État partie, justifiée par des considérations supérieures tirées du respect dû à la dignité de la personne humaine. UN بالعكس، حسب الدولة الطرف، هناك اعتبارات قصوى مستمدة من الاحترام الواجب لكرامة الإنسان البشري، تبرر التقييد المذكور.
    Publier les conclusions tirées du débat radiophonique et des ateliers; UN نشر النتائج المستخلصة من البرامج الحوارية الإذاعية وحلقات العمل؛
    L'encadré 6 présente des données essentielles sur la foresterie tirées du quatrième rapport d'évaluation. UN ويقدم الإطار 6 بيانات أساسية عن قطاع الحراجة مستقاة من تقرير التقييم الرابع.
    . Cela explique pourquoi, pour ne mentionner qu'un exemple, les notions tirées du domaine des droits de l'homme semblent avoir acquis quelque crédit auprès des organismes d'aide publique, bien que de manière encore indirecte. UN وهذا يفسر، على سبيل المثال، السبب الذي جعل المفاهيم المستمدة من مجال حقوق الإنسان تبدو مؤخراً بأنها تحظى ببعض التأييد من جانب وكالات المعونة الرسمية، وإن كان هذا التأييد غير مباشر حتى الساعة.
    Certains gouvernements sont en train d'élaborer, de promulguer ou de modifier une législation qui fait du blanchiment de l'argent une infraction pénale et prévoit la confiscation des recettes tirées du trafic illicite des drogues. UN وكانت بعض الحكومات تعمل على صوغ أو سن أو تعديل التشريعات لتجريم غسل اﻷموال والنص على مصادرة العوائد المستمدة من الاتجار غير المشروع بالعقاقير المخدرة.
    Consciente de la nécessité de promouvoir et d'entreprendre des projets et des activités visant à accroître les recettes tirées du jute par les pays producteurs de jute en développement, et contribuant de ce fait à atténuer la pauvreté dans ces pays, UN وإذ تدرك الحاجة إلى تشجيع وإقامة مشاريع واتخاذ مبادرات ترمي إلى زيادة الحصائل المستمدة من الجوت في البلدان النامية المنتجة للجوت مما يسهم في التخفيف من الفقر في هذه البلدان،
    Conscientes de la nécessité de promouvoir et d'entreprendre des projets et des activités visant à accroître les recettes tirées du jute par les pays en développement producteurs de jute, contribuant de ce fait à atténuer la pauvreté dans ces pays, UN وإذ تدرك الحاجة إلى تشجيع وإقامة مشاريع واتخاذ مبادرات ترمي إلى زيادة الحصائل المستمدة من الجوت في البلدان النامية المنتجة للجوت مما يسهم في التخفيف من الفقر في هذه البلدان،
    L'expérience acquise et les leçons tirées du projet seront intégrées aux projets menés dans d'autres régions. UN وستُدمَج الخبرة المكتسبة والدروس المستفادة من ذلك المشروع في مشاريع أخرى ستُنفَّذ في مناطق أخرى.
    Ainsi les agents internationaux du développement peuvent intégrer les leçons tirées du volontariat local dans leur appui aux programmes des gouvernements. UN ومن ثم، قد تجعل الوكالات الإنمائية الدولية الدروس المستفادة من العمل التطوعي الوطني عاملا في تقديم دعمها لبرامج الحكومات الوطنية.
    L’équipe a examiné les leçons tirées du projet pilote. UN ٦ - وبحث الفريق الدروس المستفادة من المشروع الرائد.
    Dans ce contexte, l'Agence doit faire preuve d'une grande vigilance lorsqu'elle examine des informations tirées du domaine public et des allégations non fondées, et vérifier l'authenticité des documents présentés. UN ويجب على الوكالة في هذا السياق أن تكون يقظة للغاية في التعامل مع المعلومات المستقاة من مصادر مفتوحة، والادعاءات التي لا تستند إلى أي أساس، وأن تتثبّت من صحة الوثائق المقدمة.
    40. Les recommandations suivantes, tirées du corps du rapport, sont mises en exergue en raison de leur caractère urgent: UN 40- يركَّز على سبيل الاستعجال على التوصيات التالية المستقاة من متن التقرير:
    40. Les recommandations suivantes, tirées du corps du rapport, sont mises en exergue en raison de leur caractère urgent: UN 40- يركَّز على سبيل الاستعجال على التوصيات التالية المستقاة من متن التقرير:
    Il ne fait aucun doute que les allégations formulées par la représentante des États-Unis d'Amérique et par le représentant de l'Australie sont tirées du rapport de M. Gaspard Biro. UN وأبدى عدم شكه في أن المزاعم الصادرة عن ممثلة الولايات المتحدة اﻷمريكية وممثل استراليا مستمدة من تقرير السيد غاسبار بيرو.
    Pour ces raisons, l'État partie conclut qu'il semble exclu qu'elle puisse être protégée au nom de considérations tirées du respect dû à la vie privée. UN ولهذه الأسباب، تستنتج الدولة الطرف أنه يبدو من المستبعد حماية هذه الممارسة باسم اعتبارات مستمدة من الاحترام الواجب للحياة الخاصة.
    Le Gouvernement de la République démocratique du Congo prie la communauté internationale de prendre note des leçons tirées du passé tragique de la région. UN وتطلب حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية إلى المجتمع الدولي أن يحيط علما بالدروس المستخلصة من الماضي المؤلم للمنطقة.
    Informations sur l'incident signalé, tirées du rapport d'incident UN معلومات عن الحوادث المبلّغ عنها مستقاة من استمارة الإبلاغ عن الحوادث
    1999 et 2000 : données provisoires tirées du nombre de déclarations de naissances. UN 1999 و 2000: بيانات مؤقتة مأخوذة من عدد شهادات الميلاد المسجلة.
    Source: Office des Nations Unies contre la drogue et le crime - analyse des informations tirées du Répertoire des autorités nationales compétentes. UN المصدر: تحليل مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدِّرات والجريمة للمعلومات المأخوذة من دليل السلطات الوطنية المختصة.
    Les prêteurs, dont la principale garantie est liée aux recettes tirées du projet, sont particulièrement préoccupés par le risque d’interruption ou de résiliation du projet avant que les prêts ne soient remboursés. UN أما المقرضون، الذين يمثل العائد الذي يولده المشروع ضمانهم الرئيسي، فيشغلهم بشكل خاص خطر توقف المشروع أو إنهائه قبل سداد القروض.
    Il convient de noter que ces statistiques ont été tirées du système POLSAS le 1er octobre 2014. UN ويرجى ملاحظة، أن الإحصاءات قد استُقيت من نظام الشرطة الدانمركية لتجهيز ملفات القضايا في 1 تشرين الأول/أكتوبر 2014.
    Faute de telles valeurs, des valeurs nationales par défaut devraient être appliquées. Si cela n'est pas possible, les valeurs devraient être tirées du tableau 3.3.2 du Guide des bonnes pratiques du GIEC. UN وإذا لم تتوفر أيضاً القيم الوطنية تؤخذ القيم من الجدول 3-3-2 من إرشادات الممارسة الجيدة التي وضعها الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ لاستخدام الأراضي وتغيير استخدام الأراضي والحراجة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more