"tirées par" - Translation from French to Arabic

    • أطلقتها
        
    • التي أطلقها
        
    • التي خلصت إليها
        
    • التي استخلصها
        
    • التي توصل
        
    • أطلقها عليه
        
    • أطلقت من
        
    • التي تجرها
        
    Le 25 septembre, un civil a été blessé près de Beyt Yahun par des éclats provenant de roquettes tirées par des éléments armés. UN وفي ٢٥ أيلول/سبتمبر، أصيب مدني بجروح بالقرب من بيت ياحون نتيجة تعرضه لشظية من صواريخ أطلقتها عناصر مسلحة.
    L'équipe a trouvé un nombre considérable de douilles de petit calibre, qui avaient été tirées par les gardes frontière russes. UN ووجد الفريق عددا كبيرا من أغلفة القذائف لطلقات من أعيرة صغيرة كانت قد أطلقتها قوات الحدود الروسية.
    Nahariya Par des roquettes Katioucha tirées par le Hezbollah UN قتلت جراء صواريخ الكاتيوشا التي أطلقها حزب الله
    Les conclusions tirées par le Service de ces réponses revêtent une importance particulière pour le Rapporteur spécial. UN والاستنتاجات التي خلصت إليها الشعبة من هذه الردود تكتسي أهمية خاصة بالنسبة إلى المقرر الخاص.
    Ces principes généraux sont proposés à titre indicatif sur la base des conclusions tirées par le Rapporteur spécial. UN ويرتكز السعي إلى وضع هذه المبادئ العامة على النتائج التي استخلصها المقرر الخاص.
    Je voudrais signaler quelques-unes des conclusions tirées par la Conférence de Bucarest. UN وسأكتفي الآن بالإشارة إلى بعض الاستنتاجات التي توصل إليها مؤتمر بوخارست.
    Tué par sept balles tirées par un colon qu’il avait poignardé alors qu’il conduisait son véhicule dans la colonie de peuplement d’Eli. UN قُتل بسبع رصاصات أطلقها عليه مستوطن كان قـد طعنـه داخل سيارة بمستوطنة إيلي.
    Dans la bande de Gaza, quatre personnes auraient été blessées par des balles en plastique tirées par des gardes frontière lors d'une manifestation de protestation contre l'expulsion. UN وفي مدينة غزة، أفادت اﻷنباء عن إصابة أربعة أشخاص بجروح أحدثتها طلقا مطاطية أطلقتها شرطة الحدود أثناء موكب نظم للاحتجاج على اﻹبعاد.
    Le 28 février, un Palestinien a été blessé par des balles en métal recouvertes de caoutchouc tirées par des soldats israéliens. UN ٠٦٢- وفي ٨٢ شباط/فبراير، أصيب فلسطيني بطلقات مطاطية أطلقتها القوات اﻹسرائيلية.
    Le 8 janvier 1999, un civil a été tué et trois autres ont été blessés près de Markabe par des roquettes tirées par les éléments armés. UN وفي ٨ كانون الثاني/يناير ١٩٩٩، قتل مدني وجرح ثلاثة آخرون بالقرب من مركبا بصواريخ أطلقتها عناصر مسلحة.
    Vingt-sept Palestiniens ont été blessés par des balles en caoutchouc tirées par les soldats dans les régions de Bethléem et Ramallah. UN وقد أصيب ٢٧ فلسطينيا بجروح من جراء الرصاصات المطاطية التي أطلقتها عليهم قوات جيش الدفاع اﻹسرائيلي أثناء اشتباكات في منطقتي بيت لحم ورام الله.
    Le 15 juillet, deux civils ont été blessés à Demishkiye par des éclats de roquettes tirées par des éléments armés. UN وفي ٥١ تموز/يوليه، جرح مدنيان في قرية دمشقية بشظايا من صواريخ أطلقتها العناصر المسلحة.
    De plus, les enfants sont particulièrement exposés au risque que représentent les centaines de milliers de munitions en grappes non explosées, tirées par les Forces de défense israéliennes au cours des trois dernières journées du conflit. UN وبالإضافة إلى ذلك، يتعرض الأطفال بشكل خاص إلى مئات الآلاف من الذخائر العنقودية التي لم تنفجر والتي أطلقتها قوات الدفاع الإسرائيلية في الأيام الثلاثة الأخيرة من الصراع.
    Quelque 17 jeunes ont été blessés par des balles en caoutchouc tirées par les militaires israéliens, lors de heurts provoqués par des groupes opposés aux Accords d’Oslo. UN وأصيب نحو ٧١ شابا بالرصاصات المطاطية التي أطلقها الجنود اﻹسرائيليون أثناء مناوشات نظمتها مجموعات معارضة لاتفاقات أوسلو.
    Des sources palestiniennes ont signalé que 12 résidents avaient été blessés dans les affrontements avec les colons et par les balles en caoutchouc tirées par les soldats. UN وأفادت مصادر فلسطينية بأن ١٢ ساكنا أصيبوا خلال تلك المواجهة مع المستوطنين، وكذلك بسبب الطلقات المطاطية التي أطلقها الجيش.
    Dans les trois mois qui ont suivi le retrait israélien, 15 Palestiniens ont été visés et assassinés, 18 civils ont été tués et 81 blessés en réponse au lancement de roquettes Qassam tirées par des militants de Gaza. UN وخلال الأشهر الثلاثة التي أعقبت الانسحاب من غزة، استُهدف 15 فلسطينياً واغتيلوا، وسقط من المدنيين 18 قتيلاً و81 جريحاً، رداً على صواريخ القسام التي أطلقها نشطاء من غزة.
    L'approche globale adoptée par la suite pour établir les faits et prouver ce qui s'est passé à Gaza ne laisse planer aucun doute quant à la crédibilité du rapport et aux conclusions tirées par la Mission d'établissement des faits (voir A/HRC/12/48). UN إن النهج الشامل الذي اعتمدته بعثة الأمم المتحدة لتقصي الحقائق في جمع المعلومات والتماس الأدلة حول الجرائم الصهيونية في غزة لا يترك مجالاً للتشكيك في صدقية محتويات التقرير الذي بين أيدينا، والاستنتاجات التي خلصت إليها البعثة.
    4.7 Dans sa décision du 18 janvier 2010, la Cour fédérale du Canada a considéré que les inférences tirées par l'agente ERAR étaient raisonnablement tirées. UN 4-7 واعتبرت المحكمة الاتحادية الكندية في قرارها الصادر في 18 كانون الثاني/يناير 2010 أن الاستنتاجات التي خلصت إليها الموظفة المسؤولة عن إجراء تقدير المخاطر قبل الإبعاد كانت معقولة.
    À cet égard, il sera fortement tenu compte des leçons tirées par le PNUD il y a deux ans, lorsqu'il a aidé à réorganiser l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est. UN وسيستند هذا الدعم إلى حد كبير إلى الدروس التي استخلصها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي منذ سنتين في مجال المساعدة على إعادة تنظيم رابطة أمم جنوب شرقي آسيا.
    Sur la base des conclusions tirées par le Conseil de l'intégration de l'étude sur le marché du travail, le gouvernement a donc l'intention d'envisager le recours aux tests de situation dans d'autres domaines de la société. UN واستناداً إلى الاستنتاجات التي استخلصها مجلس الإدماج من دراسة سوق العمل، تعتزم الحكومة النظر في ضرورة الاختبار الميداني في مجالات إضافية في المجتمع.
    L'efficacité de ces mécanismes sera encore accrue lorsque les conclusions tirées par le Conseil économique et social l'été dernier seront mises en oeuvre. UN وسوف تتعزز فعاليــة هــذه اﻷدوات أكثر فأكثر عند تنفيذ الاستنتاجات التي توصل اليها فــي الصيف الماضي المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    Le rapport rend compte des conclusions tirées par la Section des 34 audits qu'elle a effectués en 2000 et pour lesquels elle a déposé un rapport. UN ويعرض هذا التقرير النتائج التي توصل إليها هذا القسم فيما يتصل بمهام مراجعة الحسابات التي بلغ عددها 34 مهمة في عام 2000، وصدرت بشأنها تقارير.
    Selon des témoins oculaires, il a été abattu de plusieurs rafales d'armes automatiques tirées par des hommes armés qui faisaient le guet en face de l'entrée. UN واستنادا الى شهود عيان، فإنه صرع بطلقات متتالية من أسلحة أوتوماتيكية أطلقها عليه رجال مسلحون كانوا يترصدونه أمام المدخل.
    Il est totalement possible, sans qu'on puisse le confirmer, que les roquettes aient été tirées par le lance-roquettes multiples susmentionné. UN ومن الممكن جدا، ولكن من غير المؤكد، أن تكون الصواريخ قد أطلقت من نظام إطلاق الصواريخ المتعددة المشار إليه أعلاه.
    Les écoles en plein champ ont contribué pour beaucoup à la généralisation des charrues tirées par des bœufs dans certains États, ce qui a permis d'améliorer la production agricole. UN وقد أدت المدارس الميدانية للمزارعين دورا حاسما في زيادة استعمال المحاريث التي تجرها الثيران في بعض الولايات، مما أدى إلى تحسين الإنتاج الزراعي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more