"tirés de l'expérience des" - Translation from French to Arabic

    • المستفادة من
        
    • المستخلصة من تجارب
        
    • المستفادة المتعلقة
        
    • المستفادة فيما
        
    Il recommande de tenir compte, pour toutes les opérations de terrain, des enseignements tirés de l'expérience des divers fonds et programmes mis en évidence par le Comité des commissaires aux comptes. UN وهي توصي بتطبيق الدروس المستفادة من تجارب الصناديق والبرامج التي بيّنها المجلس، في جميع العمليات الميدانية.
    Les enseignements tirés de l'expérience des autres missions devront être appliqués s'il y a lieu. UN وترى ضرورة تطبيق الدروس المستفادة من تجارب البعثات الأخرى، حسب الاقتضاء.
    Les modifications apportées en 2004, 2007 et 2009 aux directives relatives aux bilans communs de pays et aux plans-cadres des Nations Unies pour l'aide au développement ont tenu compte des enseignements tirés de l'expérience des pays. UN وعكست التنقيحات التي أُدخلت على المبادئ التوجيهية لوضع التقييمات القطرية الموحدة وأطر عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية للسنوات 2004 و 2007 و 2009 الدروس المستفادة من التجارب القطرية.
    Les meilleures pratiques de même que les enseignements tirés de l'expérience des organisations régionales et sous-régionales pourraient contribuer de manière significative aux efforts de prévention du terrorisme et de lutte contre le terrorisme. UN ويمكن أن تكون أفـضل الممــارسات والدروس المستخلصة من تجارب المنظمات الإقـــليمية ودون الإقليــمية مســاهمـة ذات شـــأن في الجهـــود العــالمية الرامية إلى منع الإرهاب ومكافحته.
    c) Promouvoir la coopération internationale pour diffuser les meilleures pratiques suivies et les enseignements tirés de l'expérience des mécanismes nationaux de contrôle et d'inspection; UN (ج) تعزيز التعاون الدولي بشأن الممارسات الفضلى والدروس المستفادة المتعلقة بآليات الرصد والتفتيش الوطنية؛
    f) Organiser en Irlande du Nord un atelier international aux fins de comparer les enseignements tirés de l'expérience des médiateurs et des commissions nationales pour les enfants. UN (و) العمل على عقد حلقة عمل دولية في أيرلندا الشمالية لتبادل الخبرات والدروس المستفادة فيما يتعلق بأمناء المظالم واللجان الوطنية المعنية بالطفل.
    Le PNUD a également élaboré un rapport sur les enseignements tirés de l'expérience des cinq pays les plus touchés, qui paraîtra en 2009. UN وأعد البرنامج الإنمائي تقريرا عن " الدروس المستفادة " من تجارب البلدان الخمسة الأكثر تضررا، وسيصدر خلال هذا العام.
    Les nombreuses initiatives parallèles prises dans ce domaine complexe ont été examinées et des exemples spécifiques tirés de l'expérience des pays ont montré les nombreuses difficultés liées à la mise au point et à la mise en œuvre de contrôles efficaces des exportations. UN واستُعرِضت المبادرات الموازية العديدة في هذا المجال المعقَّد وأبرزت الأمثلة المحدَّدة المستفادة من تجربة فرادى البلدان التحديات العديدة التي يواجهها وضع عمليات مراقبة فعلية للصادرات وتنفيذها.
    S'agissant de l'élaboration et de l'application optimales du droit de la concurrence dans les pays en développement, à partir des enseignements tirés de l'expérience des pays avancés et des nouveaux pays industrialisés, une démarche progressive semblait s'imposer d'elle-même. UN وفيما يتعلق بوضع ملائم لقوانين المنافسة وتنفيذها في البلدان النامية، استنادا إلى الدروس المستفادة من تجربة البلدان المتقدمة والبلدان المصنعة حديثا، يبدو أن اتباع نهج تدريجي هو الخيار الأمثل.
    Les enseignements tirés de l'expérience des promoteurs autochtones sont les suivants : UN 22 - الدروس المستفادة من الرواد المجتمعيين للشعوب الأصلية:
    Évoquant les enseignements tirés de l'expérience des pays dont les efforts avaient été couronnés de succès, une délégation a insisté sur le fait que les décideurs avaient besoin de temps et de latitude pour étudier, expérimenter et apprendre. UN وشدد أحد الوفود، في إشارة إلى الدروس المستفادة من البلدان الناجحة، على أن واضعي السياسات في حاجة إلى متسع من الوقت والمجال للبحث والتجربة والتعلم.
    Évoquant les enseignements tirés de l'expérience des pays dont les efforts avaient été couronnés de succès, une délégation a insisté sur le fait que les décideurs avaient besoin de temps et de latitude pour étudier, expérimenter et apprendre. UN وشدد أحد الوفود، في إشارة إلى الدروس المستفادة من البلدان الناجحة، على أن واضعي السياسات في حاجة إلى متسع من الوقت والمجال للبحث والتجربة والتعلم.
    Les enseignements tirés de l'expérience des pays touchés par le tsunami ont également révélé d'autres faiblesses, soulignant la nécessité de renforcer les programmes d'éducation et de sensibilisation, ainsi que les capacités d'alerte rapide et les moyens institutionnels de planification. UN كذلك كشفت الدروس المستفادة من البلدان التي ضربتها موجات التسونامي عن جوانب ضعف أخرى؛ مشيرة إلى الحاجة إلى مزيد من برامج التثقيف والتوعية، وإلى نظم الإنذار المبكر وقدرات التأهب المؤسساتية.
    Évoquant les enseignements tirés de l'expérience des pays dont les efforts avaient été couronnés de succès, une délégation a insisté sur le fait que les décideurs avaient besoin de temps et de latitude pour étudier, expérimenter et apprendre. UN وشدد أحد الوفود، في إشارة إلى الدروس المستفادة من البلدان الناجحة، على أن واضعي السياسات في حاجة إلى متسع من الوقت والمجال للبحث والتجربة والتعلم.
    Les principaux enseignements tirés de l'expérience des organismes ayant appliqué les normes IPSAS au 31 décembre 2010 sont les suivants : UN 31 - وتشمل الدروس الرئيسية المستفادة من منفذي المعايير المحاسبية في عام 2010 ما يلي:
    Partenaires internationaux, universitaires et autres acteurs travaillent actuellement à l'élaboration d'une feuille de route détaillée en matière de mesure de la santé et de responsabilité dans l'après-2015, à partir des enseignements tirés de l'expérience des objectifs du Millénaire pour le développement. UN 24 - ويعكف شركاء عالميون وأكاديميون ومختصون آخرون في مجال الصحة على وضع خارطة طريق لقياس الصحة والمساءلة عنها في فترة ما بعد عام 2015، استناداً إلى الدروس المستفادة من الأهداف الإنمائية للألفية.
    Ses travaux ont pour objectif d'aider les pays en développement et les pays en transition à appliquer les IFRS et reposent sur la mise en commun des meilleures pratiques et des enseignements tirés de l'expérience des pays qui utilisent ces normes. UN ويهدف هذا العمل إلى مساعدة البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية في جهودها الرامية إلى تنفيذ المعايير الدولية للإبلاغ المالي عملياً. ويرتكز العمل على تبادل أفضل الممارسات والدروس المستفادة من التجارب الفعلية للبلدان فيما يتعلق بالمعايير الدولية للإبلاغ المالي.
    Le 3 juillet, il a participé à une table ronde mondiale organisée à New York par le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme sur le thème < < L'abolition progressive de la peine de mort : enseignements tirés de l'expérience des États > > . UN 8 - وفي 3 تموز/يوليه، شارك في حلقة نقاش دولية عن موضوع ' ' استبعاد عقوبة الإعدام - الدروس المستفادة من التجارب الوطنية``، نظمتها مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان في نيويورك.
    14. Entre-temps, le Groupe d'experts a décidé, dans le cadre de ses activités de suivi, de commencer à recenser les enseignements tirés de l'expérience des pays ayant révisé ou mis à jour leur PANA. UN 14- وفي غضون ذلك، اتفق فريق الخبراء، كجزء من أنشطته في مجال الرصد، على البدء بتجميع الخبرات والدروس المستخلصة من تجارب البلدان التي حدَّثت أو نقّحت برامج عملها الوطنية للتكيف.
    c) Promouvoir la coopération internationale pour diffuser les meilleures pratiques suivies et les enseignements tirés de l'expérience des mécanismes nationaux de contrôle et d'inspection; UN (ج) تعزيز التعاون الدولي بشأن الممارسات الفضلى والدروس المستفادة المتعلقة بآليات الرصد والتفتيش الوطنية؛
    6. Souligne qu'il faut que soit adoptée pour la gestion des situations d'urgence, notamment pour la préparation et le soutien en cas de crise, une démarche globale et coordonnée reposant sur une collaboration étroite et sur la mise en commun des pratiques de référence et des enseignements tirés de l'expérience des services, organismes, fonds et programmes des Nations Unies intéressés et sur une analyse systématique des moyens disponibles ; UN 6 - تؤكد ضرورة اتباع نهج شامل ومنسق لإدارة حالات الطوارئ، بما في ذلك التأهب والدعم القائمان على أساس التعاون الوثيق وتبادل أفضل الممارسات والدروس المستفادة فيما بين الوحدات والوكالات والصناديق والبرامج المعنية وعلى أساس التحليل المنهجي للقدرات القائمة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more