Il souligne la nécessité de cyberstratégies sectorielles plus systématiques qui tirent parti des potentialités offertes par les TIC pour atteindre les buts d'autres grandes orientations. | UN | وأبرز التقرير الحاجة إلى المزيد من الاستراتيجيات الإلكترونية القطاعية الشاملة التي تستفيد من إمكانات تكنولوجيات المعلومات والاتصالات للوفاء بأهداف مسارات العمل الأخرى. |
À présent, rares sont les gouvernements, les organismes internationaux ou les groupes de la société civile qui tirent parti des possibilités qui s'offrent à eux. | UN | وحاليا، هناك قلة من الحكومات والمنظمات الدولية ومجموعات المجتمع المدني التي تستفيد من الفرص المتاحة أمامها. |
L'accent doit également être mis sur des stratégies de préparation aux catastrophes qui tirent parti des connaissances des populations, qui requièrent leur participation et qui, en fin de compte, leur donnent plus de contrôle sur leur propre vie. | UN | وينبغي أن ينصبﱠ التركيز بنفس القدر من اﻷهمية على استراتيجيات التأهب للكوارث التي تستفيد من معارف الناس ومشاركتهم، وتُمكنهم، في خاتمة المطاف، من زيادة التحكم بحياتهم. |
Les instruments économiques tirent parti des écarts sensibles de coûts de dépollution suivant les cas et de la mise au point de techniques de réduction des émissions plus efficaces et moins coûteuses. | UN | والوسائل الاقتصادية تستفيد من الفوارق الكبيرة في تكاليف الخفض فيما بين حالات التلوث، واستحداث أساليب أكثر فعالية وأقل تكلفة في مجال خفض التلوث. |
32.7 En outre, les Coprésidents recommandent que les États parties tirent parti des travaux du Comité permanent pour mettre en lumière les bonnes pratiques dans l'application des dispositions de l'article considéré et pour demander toute aide dont ils auraient besoin. | UN | :: 32-7 وإضافةً إلى ذلك، أوصى الرئيسان المتشاركان الدول الأطراف بأن تغتنم الفرصة التي تتيحها اللجنة الدائمة لإلقاء الضـوء على الممارسات السليمة في تطبيق المادة 9 وبأن تطلب المساعدة متى لزم الأمر. |
Il serait bon que les États Membres tirent parti des recommandations et des conclusions formulées dans ce document lors de l'élaboration d'un plan d'action pour l'intégration de toutes les activités de l'ONUDI en dépit des difficultés économiques et politiques. | UN | وينبغي للدول الأعضاء أن تستفيد من توصيات واستنتاجات تلك الوثيقة في صوغ خطة عمل لحشد جميع أنشطة اليونيدو في مواجهة التحدّيات الاقتصادية والسياسية. |
Il convient de remédier à cette situation indésirable si l'on veut que les petits États insulaires en développement tirent parti des résultats positifs obtenus par les réunions internationales ou les conférences d'examen. | UN | إن هذا الوضع غير المرغوب فيه يجب العمل على تصحيحه إذا كان للدول الجزرية الصغيرة النامية أن تستفيد من النتائج الايجابية للمؤتمرات الدولية أو مؤتمرات الاستعراض. |
S'il est manifeste que les commissions techniques tirent parti des mécanismes de coopération qui ont été mis en place en vue d'accroître la collaboration, les occasions ne manquent pas de renforcer ces mécanismes et d'améliorer les résultats déjà obtenus. | UN | 59 - ومع أنه من الواضح أن اللجان الفنية تستفيد من الآليات التعاونية التي أنشئت من أجل زيادة التعاون، ما زالت هناك فرص كثيرة لدعم هذه الآليات وتعزيز التشارك والتعاون الذي تم حتى الآن. |
Je voudrais également présenter nos compliments à l'Agence qui vient d'accomplir 40 années de travaux fort utiles. Nous espérons qu'elle accordera à l'avenir davantage d'attention aux besoins des pays en développement afin qu'ils tirent parti des utilisations de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. | UN | أود أيضا أن أعبر عن تحياتي للوكالة التي أكملت ٠٤ سنة من العمل المثمر، ونأمل أن تولي الوكالة في المستقبل مزيدا من الاهتمام لاحتياجات البلدان النامية حتى تستفيد من الاستعمــالات السلميــة للطاقة النووية. |
Ces six systèmes tirent parti des informations complémentaires transmises par des systèmes complémentaires satellitaires adjacents, tels que le Système de renforcement à couverture étendue des États-Unis, le Système russe de correction et de surveillance différentielles à couverture étendue et le Service complémentaire géostationnaire européen de navigation par satellite. | UN | وجميع النظم الستة المذكورة تستفيد من المعلومات الإضافية التي ترسلها نظم التعزيز الفضائية من قبيل نظام التعزيز الواسع النطاق التابع للولايات المتحدة، والنظام الروسي الواسع النطاق للتصويبات التفاضلية والرصد وخدمة الملاحة الساتلية التكميلية الأوروبية الثابتة بالنسبة للأرض. |
Un déficit d'information existe et il pourrait s'accentuer pour certains groupes linguistiques qui risquent d'accumuler le retard et de subir une marginalisation socioéconomique accrue au fur et à mesure que les autres groupes de la population tirent parti des possibilités et des marchés en ligne. | UN | وتوجد فجوة في المعلومات وقد تتسع فيما يخص الجماعات اللغوية التي قد تترك وراء الفئات الأخرى وتتعرض لمزيد من التهميش الاجتماعي والاقتصادي مقارنة بفئات السكان الأخرى التي تستفيد من الفرص والأسواق المتاحة على شبكة الإنترنت. |
Il reconnaît les efforts déployés mais demande aux États membres de continuer à élaborer des stratégies nationales plus globales et plus systématiques pour éliminer la violence à l'égard des femmes, qui tirent parti des meilleures pratiques en matière de législation, de prévention, de mise en œuvre, d'assistance aux victimes et de réadaptation. | UN | ويعترف المشروع بالجهود المبذولة، بيد أنه يهيب بالدول الأعضاء مواصلة وضع استراتيجيات وطنية أكثر شمولاً ومنهجية للقضاء على العنف ضد المرأة، بحيث تستفيد من أفضل الممارسات في مجالات التشريع والوقاية والإنفاذ وتقديم المساعدات إلى الضحايا وإعادة التأهيل. |
La démarche tenant compte de la sécurité humaine, qui est axée sur l'être humain et adaptée au contexte, a facilité l'adoption de stratégies d'ensemble pluridimensionnelles qui tirent parti des atouts propres aux différentes parties prenantes (gouvernements, société civile et organisations régionales et internationales). | UN | وإن نهج الأمن البشري، بصفته إطارا محدد السياق محوره الناس، قد يسّر وضع الاستراتيجيات الشاملة والمتعددة الأبعاد التي تستفيد من المزايا النسبية لشبكة متنوعة من أصحاب المصلحة، بما في ذلك الحكومات، والمجتمع المدني، والمنظمات الدولية والإقليمية. |
La singularité du rôle d'ONU-Femmes, qui a reçu un mandat fort pour travailler aux niveaux normatif et opérationnel ainsi que pour assurer la coordination à l'échelle du système, exige des services d'évaluation innovants qui tirent parti des partenariats et de l'expertise de l'Entité. | UN | ٢ - ويتطلب الدور الفريد الذي تضطلع به هيئة الأمم المتحدة للمرأة، المكلَّفة بولاية قوية للعمل على المستويين المعياري والتنفيذي، وكذلك لضمان التنسيق على نطاق المنظومة، القيام بمهمة تقييم ابتكارية تستفيد من شراكات الهيئة ومعارفها. |
Enfin, il importe que les États tirent parti des possibilités d'optimisation du rôle des fruits de mer dans la sécurité alimentaire mondiale, notamment par une aquaculture durable et la pêche artisanale, ainsi que des innovations technologiques responsables. | UN | 144 - وفي الختام، يتعين على الدول أن تستفيد من الفرص السانحة لتعظيم دور الأغذية البحرية في الأمن الغذائي العالمي، بما في ذلك من خلال التربية المستدامة للأحياء المائية ومصائد الأسماك الصغيرة النطاق، إلى جانب الابتكارات التكنولوجية المسؤولة. |
23. Il a été recommandé que les autorités de pays sortant d'un conflit tirent parti des formations offertes aux pays africains par des institutions, telles que l'Administration générale égyptienne de lutte contre les stupéfiants, afin de mettre en place des services de contrôle des drogues; la communauté internationale devrait parrainer l'apport d'une formation aux organismes de détection et de répression des pays sortant d'un conflit. | UN | 23- جرت توصية حكومات البلدان الخارجة من نزاعات بأن تستفيد من مرافق التدريب المتاحة للبلدان الأفريقية، مثل مرافق الادارة العامة لمكافحة المخدرات في مصر، في إنشاء سلطاتها المعنية بمكافحة المخدرات؛ وينبغي للمجتمع الدولي أن يدعم توفير التدريب لأجهزة إنفاذ القوانين في البلدان الخارجة من نـزاعات. |
Dans un monde en pleine mutation, il importe manifestement que les organisations concluent des partenariats qui tirent parti des atouts de chacune, tiennent compte de leurs buts et objectifs et se fondent sur les expériences réussies. | UN | ٣٢ - وتتمثل إحدى الاستجابات الواضحة لمواجهة التحديات التي يفرضها التغير العالمي في بناء شراكات استراتيجية تستفيد من اﻹمكانات الذاتية لكل منظمة وتعكس الغايات واﻷهداف المشتركة، وتبنى على اﻹنجازات الحالية. |
Elle a donné lieu à la mise en place de nouveaux services tels que les services logistiques pour tierces parties et à la création d'entreprises de transport géantes appelées " mégatransporteurs " , qui tirent parti des possibilités qu'offrent la conteneurisation et les techniques modernes de transport. | UN | وأدى ذلك الى استحداث خدمات جديدة مثل خدمات السوقيات عن طريق طرف ثالث وإيجاد شركات كبيرة جدا تتعهد بالنقل أو ما يسمى " بشركات النقل الضخمة " التي تستفيد من الامكانات المتاحة عن طريق استخدام الحاويات وتكنولوجيا النقل الحديثة. |
Si les partenariats voulus sont instaurés pour élaborer des programmes de prévention et de traitement du VIH qui tirent parti des connaissances traditionnelles des guérisseurs et des chefs spirituels et du respect dont jouissent ces derniers au sein de leur communauté, de telles initiatives peuvent s'avérer d'importants moteurs de changement en vue d'atténuer l'incidence du VIH parmi les communautés autochtones. | UN | وإذا أمكن إنشاء شراكات مناسبة من أجل وضع برامج للوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية ورعاية المصابين به تستفيد من التصورات الثقافية للمداوين التقليديين والزعماء الروحيين وما يحظون به من الاحترام داخل مجتمعاتهم، فيمكن أن يشكل هؤلاء الأشخاص قوى مهمة للتغيير تعين على تقليل أثر هذا الفيروس على مجتمعات الشعوب الأصلية. |
32.7 En outre, les Coprésidents recommandent que les États parties tirent parti des travaux du Comité permanent pour mettre en lumière les bonnes pratiques dans l'application des dispositions de l'article considéré et pour demander toute aide dont ils auraient besoin. | UN | :: 32-7 وإضافةً إلى ذلك، أوصى الرئيسان المتشاركان الدول الأطراف بأن تغتنم الفرصة التي تتيحها اللجنة الدائمة لإلقاء الضـوء على الممارسات السليمة في تطبيق المادة 9 وبأن تطلب المساعدة متى لزم الأمر. [الأصل: بالإسبانية] |