"tirer des enseignements des" - Translation from French to Arabic

    • التعلم من
        
    • استخلاص الدروس من
        
    • يستخلص الدروس من
        
    • والتعلم من
        
    • نتعلم من
        
    • يتعلم من
        
    • التعلُّم من
        
    • إلى الاستفادة من الدروس المستمدة من
        
    • نتعلّم من التجارب
        
    • استخلاص دروس من
        
    • لاستخلاص العبر من
        
    L'UNICEF cherchera à tirer des enseignements des recommandations et à les mettre à profit dans ses propres partenariats avec le secteur privé. UN وستسعى اليونيسيف أيضا إلى التعلم من التوصيات والاستفادة منها في تعاملها هي ذاتها مع القطاع الخاص.
    tirer des enseignements des initiatives pilotes et appliquer celles-ci à l'ensemble du pays UN التعلم من المبادرات التجريبية ثم العمل من أجل نشرها على صعيد البلد
    iii) Possibilité de tirer des enseignements des travaux réalisés sur les codes dans le contexte de la Convention sur les armes chimiques. UN `3` إمكانية استخلاص الدروس من الأعمال المتعلقة بمدونات قواعد السلوك ذات الصلة باتفاقية الأسلحة الكيميائية. خاتمة
    Elle devrait également tirer des enseignements des expériences positives de transfert et de diffusion de la technologie par le biais de toutes sortes de filières, y compris l'IED. UN كما ينبغي له أن يستخلص الدروس من التجارب الناجحة في مجال نقل التكنولوجيا ونشرها من خلال جميع القنوات، بما فيها الاستثمار الأجنبي المباشر.
    En outre, le Sous-Comité offrait une excellente tribune pour échanger des points de vue, tirer des enseignements des expériences de différents interlocuteurs et promouvoir la mise en commun et l'harmonisation des stratégies et des supports de formation. UN وباﻹضافة إلى ذلك، وفرت اللجنة الفرعية محفلا فريدا لتبادل اﻵراء والتعلم من خبرات اﻵخرين وتشجيع تشاطر الاستراتيجيات والمواد وتحقيق الانسجام بينها.
    Nous devons tirer des enseignements des échecs du passé, et améliorer la coordination de nos efforts pour contribuer à une meilleure compréhension tant des problèmes que des solutions. UN وعلينا أن نتعلم من فشل الماضي، ويمكن أن يساهم التحسن في تنسيق جهودنا في الوصول إلى فهم أفضل للمشاكل والحلول على السواء.
    Pour que la CNUCED apporte une contribution valable à la réalisation de ces objectifs, la Conférence devrait s’appuyer sur l’expérience acquise et tirer des enseignements des échecs de la précédente stratégie de développement. UN وكي يصبح الأونكتاد شريكاً ناجحاً في تحقيق هذه الأهداف، ينبغي للمؤتمر أن يستفيد من التجارب الماضية وأن يتعلم من أوجه إخفاق الاستراتيجية الإنمائية السابقة.
    Il est important de tirer des enseignements des expériences réussies des autres, d'étudier leurs idées et leurs politiques et de redoubler d'efforts pour éradiquer la pauvreté extrême au profit de la prochaine génération. UN وإنه من المهم التعلُّم من البلدان التي حققت نجاحا في هذا المجال، ودراسة ما ابتكرته من أفكار واعتمدته من سياسات وتكثيف الجهود للقضاء على الفقر المدقع بالنسبة إلى الجيل القادم، وإنَّ تحقيق الرفاه المشترك أمر بالغ الأهمية.
    Le troisième forum du développement de la Commission, qui s'est tenu au Myanmar, a permis aux décideurs de tirer des enseignements des expériences régionales. UN وساعد منتدى التنمية الثالث الذي عقدته اللجنة في ميانمار واضعي السياسات على التعلم من التجارب الإقليمية.
    :: tirer des enseignements des projets et mettre ces enseignements à la disposition du personnel d'autres unités de l'organisation; UN التعلم من المشاريع وإتاحة ذلك للأشخاص في أجزاء أخرى من المنظمة
    tirer des enseignements des politiques et des meilleures pratiques des autres est un instrument extrêmement utile. UN إن التعلم من سياسات بعضنا البعض ومن أفضل الممارسات، يمثل أداة تنطوي على فائدة جمة.
    Elle appelle à tirer des enseignements des catastrophes passées afin d'améliorer les mesures de réduction des risques. UN ويشمل ذلك استخلاص الدروس من الكوارث السابقة لتحسين تدابير الحد من الأخطار.
    La participation des communautés concernées est importante si l'on veut obtenir des effets, tout comme l'est le fait de tirer des enseignements des expériences passées. UN ومشاركة المجتمعات المحلية المعنية هي أمر ضروري لضمان التأثير، كما أن استخلاص الدروس من الخبرات السابقة لا يقل عن ذلك أهمية.
    J'invite le Gouvernement libanais à nouer le dialogue avec les donateurs au sujet de la teneur des plans en cours d'élaboration afin que l'on puisse tirer des enseignements des projets précédemment mis en œuvre, notamment la Force frontalière commune, au moment de préparer la prochaine phase. UN وأشجع الحكومة اللبنانية على التحاور مع الجهات المانحة بشأن ماهية الخطط التي يجري إعدادها، ليتسنى استخلاص الدروس من المشاريع السابقة، من بينها القوة المشتركة لمراقبة الحدود، تحضيرا للمرحلة المقبلة.
    Elle devrait également tirer des enseignements des expériences positives de transfert et de diffusion de la technologie par le biais de toutes sortes de filières, y compris l'IED. UN كما ينبغي له أن يستخلص الدروس من التجارب الناجحة في مجال نقل التكنولوجيا ونشرها من خلال جميع القنوات، بما فيها الاستثمار الأجنبي المباشر.
    Elle devrait également tirer des enseignements des expériences positives de transfert et de diffusion de la technologie par le biais de toutes sortes de filières, y compris l'IED. UN كما ينبغي له أن يستخلص الدروس من التجارب الناجحة في مجال نقل التكنولوجيا ونشرها من خلال جميع القنوات، بما فيها الاستثمار الأجنبي المباشر.
    Les lacunes se remarquaient particulièrement par l'absence d'intégration aux méthodes communes et l'absence d'outils permettant d'assurer un suivi systématique des résultats, de tirer des enseignements des échecs et de mettre en commun les meilleures pratiques. UN وكانت جوانب القصور واضحة بصفة خاصة في انعدام التكامل بين العمليات المشتركة، فضلا عن عدم وجود وسيلة للتقييم المنتظم للنتائج، والتعلم من أوجه القصور وتقاسم أفضل الممارسات.
    Ces compétences représentent un avantage comparatif et sont essentielles à l'organisation si elle entend accroître son efficacité en tant que partenaire mondial dans le domaine du renforcement des capacités et tirer des enseignements des exemples de bonnes pratiques. UN وتمثل هذه الخبرات ميزة نسبية، وهي ضرورية إن أرادت المنظمة تعزيز فعاليتها باعتبارها شريكا عالميا في مجال تنمية القدرات، والتعلم من أمثلة الممارسات الجيدة.
    Nous espérons pouvoir tirer des enseignements des expériences des États représentés ici sur leurs stratégies en matière de culture du volontariat. UN ويحدونا الأمل في أن نتعلم من الدروس التي اكتسبتها الدول الممثلة هنا بشأن كيفية غرس الخدمة التطوعية في نفوس شعوبها.
    Nous pouvons tous tirer des enseignements des expériences des uns et des autres et engager un dialogue afin d'approfondir notre compréhension commune des liens qui existent entre les migrations internationales et le développement. UN يمكن أن نتعلم من خبرات بعضنا البعض، ونقوم بحوار لتوسيع فهمنا المشترك للعلاقة المتبادلة بين الهجرة الدولية والتنمية.
    Pour que la CNUCED apporte une contribution valable à la réalisation de ces objectifs, la Conférence devrait s'appuyer sur l'expérience acquise et tirer des enseignements des échecs de la précédente stratégie de développement. UN وكي يصبح الأونكتاد شريكاً ناجحاً في تحقيق هذه الأهداف، ينبغي للمؤتمر أن يستفيد من التجارب الماضية وأن يتعلم من أوجه إخفاق الاستراتيجية الإنمائية السابقة.
    32. Afin d'honorer l'engagement général consigné dans les OMD et d'autres objectifs de développement approuvés sur le plan international, il est indispensable de tirer des enseignements des actions passées. UN 32- ومن أجل تنفيذ الالتزام العالمي المجسَّد في الأهداف الإنمائية للألفية وغيرها من الأهداف الإنمائية المتـَّفق عليها دوليا، لا بد من التعلُّم من دروس الماضي.
    Pour ce faire, ce dernier a lancé un microprojet (Conception du développement fondée sur les droits de l'homme - enseignements tirés) pour tirer des enseignements des programmes qui, dans la région, ont visé à appliquer une conception fondée sur les droits de l'homme. UN وفي هذا الصدد، بدأ المكتب مشروعا صغيرا ( " نهج للتنمية قائم على حقوق الإنسان - الدروس المستفادة " ) يهدف إلى الاستفادة من الدروس المستمدة من برامج التنمية في المنطقة التي سعت إلى تنفيذ نهج لحقوق الإنسان.
    Nous devons nous efforcer de l'élargir au moyen des réformes nécessaires de l'environnement extérieur et en même temps conforter les économies nationales dans leurs efforts, afin de tirer des enseignements des succès en matière de développement et d'exploiter au mieux les possibilités existantes. UN ولذلك يجب علينا في الوقت نفسه أن نحاول توسيع هذه الفتحة من خلال إجراء الإصلاحات الضرورية في البيئة الخارجية وأن نضاعف جهود الاقتصادات الوطنية في شتى أنحاء العالم لكي نتعلّم من التجارب الناجحة في مجال التنمية ونستفيد إلى أقصى حد من الفرص القائمة.
    Il a également signalé que le budget alloué à l'évaluation avait été limité et qu'il était difficile de tirer des enseignements des mécanismes de financement de centaines d'autres accords sur l'environnement et institutions œuvrant dans ce domaine. UN وأشار أيضاً إلى أن ميزانية التقييم كانت محدودة وأنه من الصعب استخلاص دروس من الآليات المالية لمئات الاتفاقات والمؤسسات البيئية الأخرى.
    :: 2 ateliers avec des spécialistes internationaux de la justice transitionnelle pour tirer des enseignements des expériences d'autres pays dans la mise en œuvre du processus de justice transitionnelle, notamment en ce qui concerne les questions relatives à la problématique hommes-femmes, aux minorités et aux enfants UN :: عقد حلقتي عمل مع خبراء دوليين في العدالة الانتقالية لاستخلاص العبر من تجارب البلدان الأخرى في تنفيذ عملية العدالة الانتقالية، بما في ذلك المسائل المتعلقة بالشؤون الجنسانية والأقليات والأطفال

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more