"tirer les enseignements" - Translation from French to Arabic

    • استخلاص الدروس
        
    • استخلاص العبر
        
    • واستخلاص الدروس
        
    • لاستخلاص الدروس
        
    • استخلاص دروس
        
    • والاستفادة مما حققه كل منها
        
    • تتعلم
        
    • يتعلم
        
    • نتعلم
        
    • تستخلص الدروس
        
    • استقاء الدروس
        
    • إتاحة الدروس المستفادة
        
    • باستخلاص الدروس المستفادة
        
    • بشأن الدروس المستفادة
        
    • إلى التعلم
        
    La nature des inspections sera identique, et il faudra tirer les enseignements de l'expérience se rapportant à l'enrichissement par centrifugation. UN فطبيعة عمليات التفتيش ستكون متماثلة، ويمكن استخلاص الدروس من الخبرات السابقة في مجال التخصيب بالطرد المركزي.
    Le Comité consultatif demande qu'une enquête soit menée pour savoir ce qui a conduit à une telle situation, afin d'en tirer les enseignements et d'empêcher qu'elle ne se reproduise. UN وتطلب اللجنة مواصلة التحقيق في الظروف التي أفضت إلى هذا الوضع بغية استخلاص الدروس ذات الصلة ومنع تكرارها مستقبلا.
    Il incombe donc à tous les parrains du processus de paix de tirer les enseignements nécessaires et de collaborer à la reprise immédiate des négociations. UN ولهذا يتعين على جميع رعاة عملية السلام استخلاص الدروس الضرورية والعمل على استئناف المفاوضات فورا.
    Il faudrait également tirer les enseignements des expériences récentes acquises dans le cadre de l'exécution nationale et de l'approche-programme. UN وينبغي استخلاص العبر من الخبرات المكتسبة مؤخرا في إطار التنفيذ القطري والنهج البرنامجي.
    Le Comité spécial estime qu'il est temps de faire le bilan et de tirer les enseignements qui s'imposent. UN وترى اللجنة الخاصة أن الوقت قد حان لتقييم هذه التجارب واستخلاص الدروس الملائمة منها.
    Il n'est jamais trop tard pour tirer les enseignements du passé. UN إن الوقت لم يفت بعد بتاتا لاستخلاص الدروس.
    Le Comité des publications a fait le point des dispositions prises antérieurement en matière de copublication afin d'en tirer les enseignements appropriés. UN وقد درست لجنة المنشورات ترتيبات النشر المشترك التي عقدت في الماضي بغرض استخلاص الدروس المناسبة.
    L'objectif visé est non seulement d'analyser les résultats et les effets obtenus, mais aussi de tirer les enseignements de l'expérience acquise, afin de les utiliser dans les futurs programmes. UN ولا يقتصر الهدف على استعراض النتائج والأثر، بل يشمل استخلاص الدروس المستفادة لاستغلالها في البرامج المقبلة.
    Elles sont en effet utiles pour tirer les enseignements du mois écoulé et pour réfléchir sur la façon dont les membres du Conseil travailleront à l'avenir. UN ويمكن أن تكون هذه الجلسات مفيدة في سعي الأعضاء إلى استخلاص الدروس من الشهر السابق والتفكير في كيفية عملهم في المستقبل.
    Il faut tirer les enseignements de ce qui s’est passé au Kosovo : en recourant à des méthodes illégitimes, on ne fait qu’aggraver les problèmes. UN ويتعين استخلاص الدروس مما حدث في كوسوفو: فاللجوء إلى أساليب غير مشروعة، لم يؤد سوى إلى زيادة حدة المشاكل.
    Cette situation fait que l'on n'a pas su tirer les enseignements de l'expérience pour les programmes à venir. UN ونتج عن ذلك إهدار فرص استخلاص الدروس فيما يتعلق بالبرمجة في المستقبل.
    La phase pilote actuelle sera mise à profit pour tirer les enseignements voulus dans la perspective d’une plus grande coopération à l’avenir. UN وسيستفاد من المرحلة التجريبية الراهنة ﻹطار العمل الشامل في استخلاص الدروس المناسبة للتعاون في المستقبل.
    Elle souscrit à l'avis de la délégation qui a fait remarquer qu'il était important de tirer les enseignements de l'expérience acquise avec le programme qui prend fin pour en tenir compte dans le programme suivant. UN وقالت إنها تتفق مع الوفود التي قالت بأهمية استخلاص الدروس من البرنامج المنتهي لتطعيم البرنامج اللاحق بها.
    Les pays asiatiques estiment que, pour que de tels crimes de génocide ne se reproduisent jamais, la communauté internationale doit tirer les enseignements qui s'imposent de la tragédie rwandaise survenue il y a 10 ans. UN وتعتقد البلدان الآسيوية أنه لضمان ألاَّ يتكرر وقوع جرائم الإبادة الجماعية هذه مرة أخرى، يحتاج المجتمع الدولي إلى استخلاص العبر الضرورية من الواقع المأساوي الذي شهدته رواندا قبل عشر سنوات.
    À l'avenir, le Conseil s'intéressera essentiellement aux rapports issus d'analyses des besoins et d'évaluations, s'efforcera de tirer les enseignements des évaluations et engagera le débat sur des thèmes prioritaires au sein du Programme de coopération technique. UN وسيركز المجلس مستقبلاً على ما يرده من تقارير من هيئة تقدير الاحتياجات وتقييمها، وسيحاول استخلاص العبر من عمليات التقييم، وسيجري مناقشات بشأن المسائل المواضيعية في إطار برنامج التعاون التقني.
    Il importe de tenir compte des défaillances qui sont mises au jour, de tirer les enseignements de l'expérience et de prendre des mesures correctives. UN وينبغي الإقرار بحالات القصور إن وجدت واستخلاص الدروس واتخاذ الإجراءات التصحيحية اللازمة.
    :: Méthodologie commune pour tirer les enseignements de l'expérience et dégager les pratiques optimales dans le cadre des missions UN :: منهجية موحدة لاستخلاص الدروس المستفادة وأفضل الممارسات في البعثات
    Le Groupe des États africains espère que cette séance plénière extraordinaire nous permettra de tirer les enseignements du passé et de nous en inspirer à l'avenir. UN وتأمل المجموعة الأفريقية أن تمكننا هذه الجلسة الخاصة من استخلاص دروس الماضي التي ستلهمنا في المستقبل.
    Elle permet aussi aux pays de partager leurs données d'expérience et de tirer les enseignements des réalisations accomplies par les autres ou des difficultés qu'ils ont rencontrées et elle favorise le brassage d'idées, de valeurs culturelles et d'aspirations. UN كما أتاحت العولمة للبلدان تبادل الخبرات فيما بينها والاستفادة مما حققه كل منها من إنجازات وما صادفه من صعوبات، وشجعت على تلاقح الأفكار والقيم الثقافية والطموحات.
    Dans leur conclusion, les auteurs du rapport soulignent la nécessité de mener des recherches comparatives et d’en diffuser les résultats de sorte que les pays puissent tirer les enseignements des pratiques en vigueur ailleurs dans le monde. UN ويؤكد التقرير في خلاصته أهمية إجراء بحوث مقارنة ونشر نتائج هذه البحوث بحيث يتسنى للبلدان أن تتعلم من تجارب بعضها البعض.
    Dans le cadre des efforts déployés pour remédier aux problèmes posés par les mentalités traditionnelles, Djibouti souhaiterait tirer les enseignements de l'expérience acquise par d'autres pays. UN ومن شأن بلدها، في جهوده لمعالجة المشاكل الناشئة عن المواقف التقليدية، أن يكون سعيدا أن يتعلم من تجربة الآخرين.
    Nous, dirigeants, devons tirer les enseignements de cette cohabitation des peuples et les appliquer dans notre géopolitique. UN ويتعين علينا نحن الزعماء أن نتعلم من هذا التعايش بين الشعوب ونترجمه إلى جغرافيا سياسية.
    Il s'est efforcé de s'inspirer et de tirer les enseignements des expériences passées en matière de collaboration interorganisations dans le domaine énergétique. UN وهي تحاول أن تستغل الخبرات السابقة في التعاون بين الوكالات بشأن الطاقة وأن تستخلص الدروس منها.
    Pour être efficace, la Commission devra tirer les enseignements des efforts de paix déployés par la communauté internationale. UN ولكي تنجح في ذلك، تحتاج اللجنة إلى استقاء الدروس من جهود السلام الدولية.
    b) tirer les enseignements des évaluations du renforcement des capacités réalisées par les organismes des Nations Unies et les communiquer aux équipes de pays des Nations Unies UN (ب) إتاحة الدروس المستفادة بشأن تنمية القدرات المستقاة من التقييمات التي أجرتها وكالات الأمم المتحدة وتبادلها مع أفرقة الأمم المتحدة القطرية
    7. C'est dans ce contexte que le Groupe de travail a été amené non seulement à remplir son mandat en s'informant sur la situation juridique des personnes privées de liberté, mais aussi à tirer les enseignements de cette première expérience pour compléter ses méthodes de travail jusque-là définies pour le seul traitement des communications donnant lieu à des décisions ou délibérations. UN ٧- وقد كان هذا هو السياق الذي اضطلع فيه الفريق العامل بولايته، عن طريق الاستعلام عن الوضع القانوني لﻷشخاص المحرومين من حريتهم، كما قام في إطاره باستخلاص الدروس المستفادة من هذه التجربة اﻷولى لاستكمال أساليب عمله، التي كانت تقتصر حتى ذلك الحين على مجرد معالجة بلاغات، تفضي الى قرارات أو مداولات.
    Conférence annuelle des responsables des services informatiques afin de tirer les enseignements de l'expérience et de mettre au point des orientations UN تنظيم المؤتمر السنوي لرؤساء دوائر تكنولوجيا الاتصالات والمعلومات بشأن الدروس المستفادة وسياسات هذه الدوائر
    Nous devons tirer les enseignements de leurs erreurs, mais aussi des processus de réconciliation, d'apaisement et de reconstruction qui leur font souvent suite. UN ونحن بحاجة إلى التعلم من أخطائها، وكذلك من عمليات المصالحة والانتعاش وإعادة البناء التي غالبا ما تلي مثل هذه الأحداث.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more