"tirer les leçons de" - Translation from French to Arabic

    • استخلاص الدروس من
        
    • استخلاص العبر من
        
    • نستخلص العبر من
        
    • أن تؤخذ الخبرات المكتسبة من
        
    • العبر المستفادة من
        
    • تستخلص الدروس من
        
    • الاهتمام لتحسين طريقة الاستفادة من الدروس
        
    • نتعلم من
        
    • يستغل الدروس المستفادة
        
    • استقصاء الدروس المستفادة من
        
    • دروس مستفادة منها
        
    • أن تتعلم من
        
    • تحديد الدروس المستفادة من
        
    • تعلم دروس
        
    Il faut tenir compte non seulement des succès, mais encore des échecs, et tirer les leçons de l'expérience. UN :: ينبغي استخلاص الدروس من حالات الإخفاق أيضاً، لا من حالات النجاح فقط.
    Il s'agit à présent de savoir tirer les leçons de cet engagement, pour que notre pays ne connaisse plus jamais la guerre. UN وعلينا الآن استخلاص الدروس من هذا الالتزام حتى لا يشهد بلدنا حربا بعد اليوم.
    L'administration pénitentiaire est déterminée à tirer les leçons de chaque décès en détention. UN وتعزم إدارة السجون استخلاص العبر من كل وفاة تحدث في أثناء الاعتقال.
    Il y aurait lieu toutefois de tirer les leçons de l'expérience acquise dans le cadre de ces différentes opérations. UN بيد أنه يجب علينا أن نستخلص العبر من التجربة التي اكتسبناها من هذه العمليات المختلفة.
    55. Il faudrait tirer les leçons de la coopération bilatérale et régionale, en indiquant les meilleures pratiques et en soulignant l'importance de la concertation et des stratégies de pays. UN ٥٥ - ينبغي أن تؤخذ الخبرات المكتسبة من التعاون الثنائي في الاعتبار وذلك ببيان أفضل الممارسات وتأكيد أهمية الحوار في مجال السياسة العامة والاستراتيجيات القطرية.
    Il convenait de tirer les leçons de la crise financière actuelle et de réexaminer la possibilité de procéder à de tels investissements lorsque le marché serait plus stable. UN وينبغي استخلاص الدروس من الأزمة المالية الحالية وأن يعاد النظر في تلك الاستثمارات فقط عندما يستقر السوق.
    Dix Casques bleus belges ont perdu la vie dans cette opération, et la Belgique s'est efforcée de tirer les leçons de cette tragédie. UN وقضى 10 من أصحاب " الخوذ الزرق " البلجيكيين نحبهم في هذه العملية. وسعت بلجيكا إلى استخلاص الدروس من تلك المأساة.
    La délégation ougandaise se félicitait des travaux visant à aider les pays africains à attirer l'IED ainsi qu'à tirer les leçons de la crise financière en Asie. UN ويرحب وفده بعمل اﻷونكتاد الذي يستهدف مساعدة البلدان الافريقية على الاستفادة من تدفقات الاستثمار اﻷجنبي المباشر، وكذلك فيما يتصل بالعمل بشأن استخلاص الدروس من اﻷزمة المالية اﻵسيوية.
    ii) Les bureaux de la Deuxième et de la Troisième Commissions pourraient tirer les leçons de l’expérience des deux bureaux de la cinquante-deuxième session et continuer d’envisager la possibilité d’examiner conjointement des questions ayant à la fois des aspects économiques et sociaux et des aspects liés aux droits de l’homme. UN ' ٢ ' ويستطيع مكتبا اللجنتين الثانية والثالثة استخلاص الدروس من تجارب المكتبين في الدورة الثالثة والخمسين ومواصلة استكشاف إمكانية النظر على نحو مشترك في المسائل التي تترتب عليها آثار اقتصادية واجتماعية، باﻹضافة إلى النظر في المسائل المتعلقة بحقوق اﻹنسان.
    Il faut tirer les leçons de ces situations révoltantes et se donner des moyens de les prévenir et d'y faire face. UN وقال إنه يجب استخلاص العبر من هذه الحالات المشينة والتزود بالوسائل اللازمة للوقاية منها ومواجهتها.
    Il s'agit simplement de tirer les leçons de l'expérience pour aider à trouver un terrain d'entente à partir duquel il sera possible de concevoir des solutions. UN بل هي تسعى، من خلال استخلاص العبر من التجارب، إلى العمل على تشكيل قاعدة تفاهم تبنى عليها الحلول.
    Nous devons tirer les leçons de la Conférence d'examen afin de pouvoir contribuer plus efficacement au combat contre le fléau que représente le commerce illicite des armes légères et de petit calibre. UN وينبغي لنا أن نستخلص العبر من المؤتمر الاستعراضي في ما يتعلق بالكيفية التي يمكننا بها تعزيز إسهامنا في مكافحتنا لآفة الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    63. Il faudrait tirer les leçons de la coopération bilatérale et régionale, en indiquant les meilleures pratiques et en soulignant l'importance de la concertation et des stratégies de pays. UN ٦٣ - ينبغي أن تؤخذ الخبرات المكتسبة من التعاون الثنائي واﻹقليمي في الاعتبار، وذلك ببيان أفضل الممارسات وتأكيد أهمية الحوار في مجال السياسة العامة والاستراتيجيات القطرية.
    Alors que nous commémorons le vingt-cinquième anniversaire de la Convention de l'OUA et le dixième anniversaire de la Déclaration de Carthagène, l'heure est venue de tirer les leçons de la protection plus large offerte par ces instruments régionaux. UN ومن المناسب، ونحن نحتفل بالذكرى الخامسة والعشرين لاتفاقية منظمة الوحدة اﻷفريقية والذكرى العاشرة لالتزام كرتاخينا، أن نبحث العبر المستفادة من الحماية اﻷوسع التي يوفرها هذان الصكان الاقليميان.
    L'administration devrait tirer les leçons de cette expérience et les responsables devraient répondre de leur inaction ou du retard de leur action. UN وينبغي للإدارة أن تستخلص الدروس من هذه التجربة كما ينبغي مساءلة المديرين عن تقاعسهم في اتخاذ الإجراء اللازم أو التأخر في اتخاذه.
    Nous devons tirer les leçons de cette analyse afin de veiller à ce que l'ONU ne devienne pas un simple témoin des événements mondiaux. UN ويجب أن نتعلم من هذا التحليل حتى نضمن الا تصبح اﻷمم المتحدة مجرد متفرج على اﻷحداث العالمية.
    Elles ont insisté pour que le PNUD continue de s'employer à renforcer son action dans les pays touchés par un conflit ou une crise, en coopération avec les gouvernements hôtes et les principaux partenaires comme la Banque mondiale, et de tirer les leçons de l'expérience pour améliorer les interventions. UN وشددت على أن البرنامج الإنمائي لا بد وأن يواصل التركيز على تحسين أدائه في البلدان المتضررة من النزاعات والأزمات، وذلك في شراكة مع الحكومات المضيفة والشركاء الرئيسيين مثل البنك الدولي، وأن يستغل الدروس المستفادة في تحقيق استجابة أفضل.
    Afin de tirer les leçons de cette crise, j’ai ordonné une évaluation indépendante de la réponse humanitaire dont j’espère vous communiquer les résultats prochainement. UN ومن أجل استقصاء الدروس المستفادة من أزمة كوسوفو، فقط طلبت إجراء تقييم مستقل للاستجابة اﻹنسانية، وآمل أن أستطيع قريبا أن أشاطركم نتائج عملية التقييم هذه.
    Au paragraphe 371, la Section des services d'achats a accepté, comme le Comité le recommandait, de se pencher sur le cas soulevé en vue de s'assurer qu'aucune entorse aux règlements et règles du FNUAP n'avait été commise, et de tirer les leçons de l'expérience. UN 637 - وفي الفقرة 371، وافق فرع خدمات المشتريات التابع للصندوق على توصية المجلس له بأن ينظر في إمكانية استعراض الحالة قيد البحث للتحقق من عدم وقوع انتهاك لقواعد وأنظمة الصندوق، واستعراض أي دروس مستفادة منها.
    Toutefois, la Commission doit tirer les leçons de ses erreurs et tâcher à l'avenir de mieux s'informer avant de prendre des décisions. UN غير أنه يجب على اللجنة أن تتعلم من أخطائها، وتعمل في المستقبل على أن تكون على إطلاع أفضل قبل اتخاذ قراراتها.
    Ce type d'analyse aiderait à tirer les leçons de la crise mondiale, ce qui était important pour réagir efficacement à son impact. UN وإجراء مثل هذا التحليل يساعد على تحديد الدروس المستفادة من الأزمة العالمية، وهذا أمر هام لمعالجة هذا التأثير بشكل فعال.
    Il est évident que le peuple israélien n'a pas su tirer les leçons de sa propre histoire pour défendre la dignité humaine d'autrui. UN ومن الواضح تماماً أن شعب إسرائيل أخفق في تعلم دروس تاريخه نفسه وفي احترام الكرامة الإنسانية لدى الآخرين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more