"tirer parti de ce" - Translation from French to Arabic

    • الاستفادة من هذه
        
    • الاستفادة من هذا
        
    • تسخير هذه
        
    • أن تستفيد المفوضية
        
    • يتعين أن تستفيد
        
    • للاستفادة من هذا
        
    Le fait de ne pas tirer parti de ce potentiel entrave le développement de la société et coûte cher. UN واﻹخفاق في الاستفادة من هذه اﻹمكانية يقيﱢد تطور المجتمع ومكلف أيضاً.
    Il importe de bien préparer le terrain pour que la région puisse tirer parti de ce processus. UN وهناك حاجة ماسة لتعبيد الطريق بصورة جيدة لكي تتمكن المنطقة من الاستفادة من هذه العملية.
    Le pays continuera de tirer parti de ce mécanisme de manière ponctuelle mais se réserve le droit, à ce stade, de ne pas formuler d'invitation permanente. UN وسوف تواصل بربادوس الاستفادة من هذه الأداة على أساس مخصص، لكنها تحتفظ لنفسها بالحق في هذه المرحلة في عدم توجيه دعوة دائمة.
    Cela limite le potentiel de l'Irak à être un membre actif de la communauté internationale et son droit à tirer parti de ce progrès conformément au statut de l'AIEA. UN وأدى ذلك إلى الحد من إمكانية العراق في أن يصبح عضوا فعالا في المجتمع الدولي، ومن حقه الاستفادة من هذا التقدم وفقا للنظام الأساسي للوكالة الدولية.
    Il convient de tirer parti de ce potentiel pour prendre des initiatives productives et enrichissantes, au lieu de le dilapider en excluant les réfugiés et les migrants de la vie normale de la communauté dans laquelle ils vivent. UN ولا بد من تسخير هذه المهارات والمعارف والخبرات لخدمة المساعي المنتجة التي تؤدي إلى الإثراء بدلا من إهدارها عن طريق استبعاد هؤلاء الأشخاص من الحياة الطبيعية للمجتمع الذي يعيشون فيه.
    Les secours devraient autant que possible prendre une forme qui stimule l'action locale au lieu de l'affaiblir; il faudrait en particulier tirer parti de ce que les femmes peuvent apporter. UN وبصورة خاصة يتعين أن تستفيد المفوضية من قدرات اللاجئات. كما ينبغي حيثما أمكن أن تقدم المساعدة الغوثية بطريقة تؤدي إلى تعزيز، وليس إلى تقويض، القدرات المحلية على تدبر اﻷمور.
    Il est essentiel que la Conférence du désarmement crée la possibilité de tirer parti de ce contexte fertile. UN ومن الأساسي أن يتيح مؤتمر نزع السلاح الفرصة للاستفادة من هذا الجو الملائم.
    C'est pourquoi elle s'est lancée dans un ambitieux processus de réformes visant à tirer parti de ce potentiel, en étant parfaitement consciente que son développement est, en dernière analyse, de sa responsabilité propre. UN وهذا هو سبب شروعها في عملية إصلاح ضخمة تستهدف الاستفادة من هذه اﻹمكانيات مدركة تماما أن تنميتها، في التحليل النهائي، هي من مسؤوليتها هي.
    La mondialisation et la libéralisation de l'économie mondiale exigent l'établissement d'un système d'échanges commerciaux multilatéraux reposant sur des règles précises, équitables, transparentes et non discriminatoires, pour que les pays en développement puissent tirer parti de ce processus. UN وتستدعي عولمة الاقتصاد العالمي وتحريره إقامة نظام للتجارة متعدد اﻷطراف يستند إلى قواعد واضحة، ومنصفة، وشفافة، لا تمييز فيها حتى يتسنى للبلدان النامية الاستفادة من هذه العملية.
    Pour tirer parti de ce potentiel, soutient-il, il est souhaitable que les autorités haïtiennes mettent en œuvre, de concert avec les donateurs, un programme ciblé pour créer des zones d'exportation dotée d'infrastructures, de ressources en énergie et d'une administration appropriées susceptibles de satisfaire les critères des investisseurs. UN وهو يقول إنه بغية الاستفادة من هذه الإمكانات، يستحسن أن تعمل السلطات الهايتية سويا مع المانحين على الاضطلاع ببرنامج محدد الهدف لإنشاء مناطق تصدير تتوافر فيها من البنية الأساسية والطاقة والإدارة ما يفي باحتياجات المستثمرين.
    La Bosnie-Herzégovine n'avait pas immédiatement pu tirer parti de ce mécanisme car sa participation intégrale n'avait pris effet qu'après la création du Ministère de l'intégration européenne et les changements positifs induits par les élections de novembre 2000. UN وقد بدأت البوسنة والهرسك بداية متأخرة في الاستفادة من هذه الآلية، حيث لم تتم مشاركتها الكاملة إلا عقب إنشاء وزارة التكامل الأوروبي والتغييرات الإيجابية التي واكبت انتخابات تشرين الثاني/نوفمبر 2000.
    6. Souligne que la prorogation du mandat de la MONUA offre au Représentant spécial du Secrétaire général une nouvelle occasion de relancer le processus de paix actuellement dans l'impasse, et engage vivement l'UNITA à tirer parti de ce délai pour se transformer en un véritable parti politique et assumer un rôle légitime et constructif au sein du corps politique angolais; UN ٦ - يؤكد على أن تمديد ولاية بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في أنغولا يتيح للممثل الخاص لﻷمين العام فرصة إضافية ﻹحياء عملية السلام المتعثرة، ويحث يونيتا بقوة على الاستفادة من هذه الفترة لتضمن لنفسها دورا مشروعاً وبنﱠاء في العملية السياسية اﻷنغولية؛
    6. Souligne que la prorogation du mandat de la MONUA offre au Représentant spécial du Secrétaire général une nouvelle occasion de relancer le processus de paix actuellement dans l'impasse, et engage vivement l'UNITA à tirer parti de ce délai pour se transformer en un véritable parti politique et assumer un rôle légitime et constructif au sein du corps politique angolais; UN ٦ - يؤكد على أن تمديد ولاية بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في أنغولا يتيح للممثل الخاص لﻷمين العام فرصة إضافية ﻹحياء عملية السلام المتعثرة، ويحث يونيتا بقوة على الاستفادة من هذه الفترة لتضمن لنفسها دورا مشروعاً وبنﱠاء في العملية السياسية اﻷنغولية؛
    Cela limite le potentiel de l'Irak à être un membre actif de la communauté internationale et son droit à tirer parti de ce progrès conformément au statut de l'AIEA. UN وأدى ذلك إلى الحد من إمكانية العراق في أن يصبح عضوا فعالا في المجتمع الدولي، ومن حقه الاستفادة من هذا التقدم وفقا للنظام الأساسي للوكالة الدولية.
    Le programme d'INTERPOL est conçu de façon à tirer parti de ce concept. UN وقد وضعت بنية برنامج الإنتربول بحيث تتيح الاستفادة من هذا المفهوم.
    Le COMESA a aussi élaboré un régime simplifié d'échanges internationaux, qui simplifie les certificats d'origine et les documents douaniers et comprend une liste commune des marchandises pouvant en bénéficier; les micro-, petites et moyennes entreprises sont encouragées à tirer parti de ce régime. UN ووضعت السوق المشتركة لشرق أفريقيا والجنوب الأفريقي أيضا نظاما مبسطا للتجارة عبر الحدود مع تبسيط شهادات المنشأ والمستندات الجمركية ووضع قائمة مشتركة بالسلع المستوفية للشروط؛ ويجري تشجيع المشاريع الصغرى والصغيرة والمتوسطة الحجم على الاستفادة من هذا النظام.
    Notre défi aujourd'hui consiste à tirer parti de ce formidable nouveau savoir-faire et de canaliser son énergie vers des tâches productives qui bénéficient à l'ensemble de l'humanité, en particulier, dans le domaine de la médecine et de la santé publique, des connaissances et de l'éducation, du renforcement des capacités et de bien public. UN إن التحدي الذي نواجهه اليوم يكمن في تسخير هذه القوة الجديدة الهائلة وتوجيه طاقتها إلى جهود إنتاجية تنفع البشرية برمتها، ولا سيما في مجالات الطب والصحة العمومية والمعرفة، والتعليم، وبناء القدرات، والصالح العام.
    Les secours devraient autant que possible prendre une forme qui stimule l'action locale au lieu de l'affaiblir; il faudrait en particulier tirer parti de ce que les femmes peuvent apporter. UN وبصورة خاصة يتعين أن تستفيد المفوضية من قدرات اللاجئات. كما ينبغي حيثما أمكن أن تقدم المساعدة الغوثية بطريقة تؤدي إلى تعزيز، وليس إلى تقويض، القدرات المحلية على تدبر اﻷمور.
    Ces derniers s'étaient installés dans des pays dont la législation en la matière était inadaptée voire inexistante afin de tirer parti de ce vide juridique et ont agressé des enfants, une fois sûrs de leur impunité. UN وهؤلاء الأجانب ذهبوا إلى بلدان تفتقر إلى قوانين تتعلق باستغلال أطفال في المواد الإباحية، أو لديها قوانين غير كافية، للاستفادة من هذا الفراغ القانوني وانتهكوا حرمة الأطفال متيقنين أنهم سيفلتون من العقاب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more