"tirer parti de l'expérience" - Translation from French to Arabic

    • الاستفادة من خبرة
        
    • الاستفادة من الخبرة
        
    • الاستفادة من تجارب
        
    • الاستفادة من تجربة
        
    • تستفيد من خبرة
        
    • الاستفادة من خبرات
        
    • أن يستفيد من الخبرة
        
    • الاستفادة من الخبرات
        
    • الاستفادة من الدروس
        
    • الاستفادة من التجارب
        
    • تستفيد من تجربة
        
    • الإفادة من خبرات
        
    • الإفادة من خبرة
        
    • التعلم من تجارب
        
    • للاستفادة من الخبرات
        
    De cette manière, nous pouvons tirer parti de l'expérience et des résultats de l'Union européenne en matière de développement des capacités civiles. UN وبذلك، فإنه يمكننا الاستفادة من خبرة الاتحاد الأوروبي والنتائج التي تحققت في مجال تنمية القدرات المدنية.
    En tant qu'employeur l'ONU jouit d'un avantage unique du fait qu'elle peut tirer parti de l'expérience et des compétences disponibles dans les États Membres. UN إن اﻷمم المتحدة هي في وضع فريد بصفتها موظفة إذ أنها تستطيع الاستفادة من خبرة وتجربة الدول اﻷعضاء فيها.
    À cet égard, il faut souligner que, si l'on veut atteindre les objectifs du Programme d'action de Beijing, on doit tirer parti de l'expérience considérable des organisations non gouvernementales. UN وأشار في هذا الصدد، إلى أنه بغية تحقيق أهداف إعلان ومنهاج عمل بيجين، من الضروري الاستفادة من الخبرة الهائلة للمنظمات غير الحكومية.
    Premièrement, elle permet aux pouvoirs publics de tirer parti de l'expérience et de la contribution des agriculteurs. UN فهي، أولاً، تمكِّن السلطات العامة من الاستفادة من تجارب المزارعين وآرائهم.
    tirer parti de l'expérience des multipartenariats UN الاستفادة من تجربة الشراكات بين أصحاب مصلحة متعددين
    Le Sud-Caucase pourrait tirer parti de l'expérience acquise dans la région des Balkans en matière de renforcement des capacités et de restauration de la confiance. UN وبإمكان المنطقة أن تستفيد من خبرة بناء القدرات والثقة في منطقة البلقان.
    Par ailleurs, les échanges de personnel ont été l'occasion de tirer parti de l'expérience des fonctionnaires nationaux de rang supérieur en les recrutant comme formateurs. UN يضاف إلى ذلك أن تبادل الموظفين أتاح إمكانية الاستفادة من خبرات الموظفين ذوي الرتب العليا وتكليفهم بالعمل كمدربين.
    À cet égard, la Conférence peut tirer parti de l'expérience accumulée et des bons offices de personnalités éminentes provenant aussi bien des milieux politiques que des milieux universitaires. UN وبإمكان المؤتمر أيضا أن يستفيد من الخبرة المتراكمة والمساعي الحميدة للشخصيات البارزة، سياسية كانت أو أكاديمية.
    Des stages donnent également aux magistrats l'occasion de tirer parti de l'expérience acquise dans d'autres pays. UN وتتيح الدورات التدريبية اﻷخرى للقضاة أيضا فرصة الاستفادة من الخبرات المكتسبة في بلدان أخرى.
    Il engage le Groupe des enseignements tirés des missions à continuer de tirer parti de l’expérience des pays fournissant des contingents et d’appliquer à ses activités les conclusions résultant de l’expérience de ces pays. UN وتشجع اللجنة وحدة الدروس المستفادة على مواصلة الاستفادة من خبرة البلدان المساهمة بقوات والاستعانة في عملها بالاستنتاجات التي نجمت عن الخبرات الوطنية لتلك البلدان.
    Le Conseil de sécurité des Nations Unies devrait continuer à soutenir politiquement les efforts de l'OSCE et l'aider à tirer parti de l'expérience des Nations Unies en matière de maintien de la paix. UN وينبغي لمجلس اﻷمن أن يواصل تقديم دعمه السياسي للجهود التي تبذلها منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، وينبغي له أن يساعد المنظمة على الاستفادة من خبرة اﻷمم المتحدة في حفظ السلام.
    Il encourage le Groupe à continuer de tirer parti de l'expérience des pays qui fournissent des contingents, et à s'appuyer sur les conclusions tirées de l'expérience que ceux-ci ont acquise dans le cadre de missions sur le terrain. UN وتشجع اللجنة الخاصة وحدة الدروس المستفادة على مواصلة الاستفادة من خبرة البلدان المساهمة بقوات، وأن تستخدم في أعمالها الاستنتاجات الناجمة عن خبرتها الوطنية المكتسبة من عمليات حفظ السلام في الميدان.
    Le Comité est également convenu de renforcer sa coopération avec le Conseil exécutif du MDP afin de tirer parti de l'expérience acquise dans le cadre du processus d'accréditation du MDP, entre autres en utilisant des ressources humaines expérimentées et une partie de la documentation applicable. UN ووافقت لجنة الإشراف على تحسين تعاونها مع المجلس التنفيذي لآلية التنمية النظيفة من أجل الاستفادة من الخبرة المكتسبة في عملية الاعتماد في إطار آلية التنمية النظيفة، بما في ذلك عن طريق استخدام الخبرة التي تتبعها الموارد البشرية وبعض الوثائق المناسبة.
    De l'avis général, il fallait tirer parti de l'expérience précieuse de ce dernier, en particulier de ses deux répertoires-synthèses sur la prévention du crime, ainsi que ses divers manuels, guides de pratiques éprouvées et descriptifs d'expériences nationaux sur la prévention du crime. UN واتُفق على أنه يجب الاستفادة من الخبرة القيّمة التي اكتسبها هذا المركز الدولي، وبوجه خاص فيما يتصل بكيفية صياغة الملخصين اللذين أصدرهما في مجال منع الجريمة، فضلاً عن الأدلّة العملية المختلفة التي تتطرق لمسألة منع الجريمة على المستوى الوطني، ومجموعات الأدوات، والخبرة العملية الموّثقة في هذا المجال.
    À cet égard, les pays en développement pourraient tirer parti de l'expérience et des succès d'autres pays. UN لذا، يمكن للبلدان النامية الاستفادة من تجارب الممارسات الناجحة التي اعتمدتها بلدان أخرى.
    L'étude avait pour objets de déterminer les garanties juridiques à mettre en place pour renforcer les droits de ce groupe et d'établir dans quelle mesure il serait possible de tirer parti de l'expérience acquise par certains pays arabes et de s'inspirer des dispositions de leur législation relatives aux droits des enfants de leurs citoyennes. UN تهدف الدراسة إلى توفير الضمانات القانونية اللازمة لتعزيز حقوق هذه الفئة وإمكانية الاستفادة من تجارب بعض الدول العربية والواردة بالتشريعات العربية بشأن حقوق أبناء المواطنات في هذا الشأن
    J'encourage donc M. d'Escoto Brockmann à tirer parti de l'expérience et de l'appui des vice-présidents de l'Assemblée générale et des différents coprésidents et facilitateurs. UN وبالتالي، أحث السيد ديسكوتو بروكمان على الاستفادة من تجربة ودعم نواب رئيس الجمعية العامة، والرؤساء المشاركين والميسرين.
    Il lui recommande en outre de tirer parti de l'expérience d'autres États dans ce domaine et d'envisager, entre autres, l'adoption de pratiques de remplacement de nature purement cérémoniale, qui n'impliquent pas d'actes physiques. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تستفيد من خبرة الدول الأخرى في هذا المجال وأن تنظر، في جملة أمور، في الأخذ بممارسات بديلة تكون ذات طابع احتفالي محض، ولا تنطوي على أي ضرر بدني.
    Plutôt qu’une critique du passé ou du présent, cette conférence devrait mettre en lumière les pratiques optimales de façon que chacun puisse tirer parti de l’expérience des autres. UN ويتعين على هذا المؤتمر، بدلا من انتقاد الماضي أو الحاضر، أن يلقي الضوء على أفضل الممارسات بحيث يتسنى لكل واحد الاستفادة من خبرات اﻵخرين.
    La résolution sur l'examen triennal complet des activités opérationnelles de développement engage les organismes des Nations Unies compétents à tirer parti de l'expérience technique du Fonds s'agissant de l'égalité entre les sexes. UN ويهيب قرار الاستعراض الشامل للسياسات الذي يجرى كل ثلاث سنوات بجهاز الأمم المتحدة الإنمائي أن يستفيد من الخبرة التقنية لصندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة فيما يتعلق بالمسائل الجنسانية.
    L'ONU essaie de tirer parti de l'expérience déjà acquise en Somalie pour lutter contre la menace terroriste que représente l'infiltration par Al-Qaida de groupes armés non étatiques touarègues, dans le nord du Mali. UN وتسعى الأمم المتحدة إلى الاستفادة من الخبرات الأولية المكتسبة في الصومال من أجل التصدي للتهديد الإرهابي الذي يشكله اختراق تنظيم القاعدة لجماعات الطوارق المسلحة غير التابعة للدولة في شمال مالي.
    Le présent plan tente de tenir compte de ses résultats et de tirer parti de l'expérience acquise. UN وتسعى هذه الخطة إلى تحقيق ما دعت إليه نتائج التقييم وإلى الاستفادة من الدروس المكتسبة.
    Le Rapporteur spécial devait s’efforcer de tirer parti de l’expérience acquise par les autres commissions techniques, en particulier la Commission du développement social et la Commission de la condition de la femme dans ce domaine. UN وكان يتوقع أن يسعى المقرر الخاص إلى الاستفادة من التجارب المكتسبة في هذا المجال لدى اللجان الفنية اﻷخرى، ولا سيما لدى لجنة التنمية الاجتماعية ولجنة مركز المرأة.
    En outre, les PME des pays en développement pouvaient tirer parti de l'expérience de PME des pays développés. UN كما يمكن للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في البلدان النامية أن تستفيد من تجربة مثيلاتها في البلدان المتقدمة.
    Certaines erreurs ont été commises dans le processus de privatisation, mais le Gouvernement a essayé de tirer parti de l'expérience des pays voisins. UN وحدثت في عملية الخصخصة أخطاء، لكن الحكومة سعت إلى الإفادة من خبرات البلدان المجاورة.
    Dans sa résolution 62/208 relative à l'examen triennal complet des activités opérationnelles de développement du système des Nations Unies (2007), l'Assemblée générale a demandé au système des Nations Unies pour le développement de tirer parti de l'expérience technique du Fonds de développement des Nations Unies pour la femme dans le domaine de l'égalité des sexes. UN 40 - دعت الجمعية العامة منظومة الأمم المتحدة، في قرارها 62/208، بشأن الاستعراض الشامل للسياسات الذي يجري كل ثلاث سنوات لعام 2007، إلى الإفادة من خبرة الصندوق الفنية في المسائل الجنسانية.
    Cet atelier a permis aux Commissaires de tirer parti de l'expérience d'autres institutions nationales de défense des droits de l'homme et d'élaborer un projet de règlement pour la conduite à venir des activités dont la Commission a été chargée. UN وأتاحت حلقة العمل للمفوضين فرصة التعلم من تجارب باقي المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان ووضع مشروع نظام إدارة العمليات المأذون بها للمفوضية العليا في المستقبل.
    Le projet mis en place en Tunisie a permis d'appuyer des voyages d'observation concernant les femmes, la population et le développement, à l'intention de participants francophones de pays africains et arabes qui ont pu tirer parti de l'expérience tunisienne. UN ودعم المشروع في تونس جولات دراسية رصدية خاصة بالمرأة والسكان والتنمية، شارك فيها أشخاص من بلدان أفريقية ناطقة بالفرنسية وبلدان عربية للاستفادة من الخبرات التونسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more