M. Wilton a fait valoir que les gouvernements devraient aider les petites et moyennes entreprises à tirer parti de la mondialisation. | UN | وأكد السيد ويلتون أنه ينبغي للحكومات أن تساعد مؤسسات الأعمال الصغيرة والمتوسطة الحجم على الاستفادة من العولمة. |
L'une des principales difficultés dans la lutte contre la pauvreté est de déterminer comment il est possible de tirer parti de la mondialisation tout en échappant à la marginalisation. | UN | وإن أحد التحديات الرئيسية في الحرب ضد الفقر هو كيفية الاستفادة من العولمة وتفادي التهميش. |
Il y avait d'énormes avantages pour ceux qui peuvent tirer parti de la mondialisation. | UN | وأن هناك منافع هائلة للذين يستطيعون الاستفادة من العولمة. |
Malgré tous les efforts qu'ils déploient pour réformer leurs économies, les pays de ce groupe n'ont pas été en mesure de tirer parti de la mondialisation. | UN | فرغم الجهود التي بذلتها هذه المجموعة من البلدان لإصلاح اقتصاداتها، فإنها لم تتمكن من جني ثمار العولمة. |
En outre, à long terme, la capacité des pays de se développer sur les plans économique et social et de tirer parti de la mondialisation dépendra de la qualité et des compétences de la population active. | UN | وفي المدى الطويل، ستتوقف قدرة البلدان على التنمية من الناحية الاقتصادية والاجتماعية والاستفادة من العولمة على نوعية قوتها العاملة والمهارات التي تحوزها. |
Il s'agit en particulier de veiller à ce que les travailleurs migrants puissent comme les autres tirer parti de la mondialisation. | UN | وعلى وجه التحديد، ينبغي بذل جهود لكفالة اقتسام منافع العولمة بصورة عادلة بين العمال المهاجرين. |
De nombreux pays en développement n'ont pas été en mesure de tirer parti de la mondialisation de l'économie internationale au cours de la décennie écoulée. | UN | " لم تتمكن بلدان نامية كثيرة من الاستفادة من عولمة الاقتصاد العالمي خلال العقد الماضي. |
Grâce à l'appui de l'ONUDI, le Sri Lanka a donc pu tirer parti de la mondialisation. | UN | واختتم قائلا ان دعم اليونيدو أتاح بذلك لسري لانكا الاستفادة من العولمة. |
tirer parti de la mondialisation et de l'intégration régionale 13 | UN | الاستفادة من العولمة والتكامل الإقليمي 13 |
Deuxièmement, l'un des soucis principaux du NEPAD est d'aider les pays africains à tirer parti de la mondialisation de l'économie. | UN | ثانيا، يتمثل واحد من مجالات اهتمام الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا في مساعدة البلدان الأفريقية على الاستفادة من العولمة الاقتصادية. |
Les pratiques de corruption de ces sociétés nuisent aux intérêts économiques de tous les pays en développement qui ne peuvent tirer parti de la mondialisation. | UN | وتضرّ هذه الممارسات الفاسدة لتلك المنشآت بالمصالح الاقتصادية لجميع البلدان النامية غير القادرة على الاستفادة من العولمة. |
Plusieurs orateurs ont souligné que la réforme du système financier international était nécessaire si l'on voulait permettre aux pays en développement de tirer parti de la mondialisation. | UN | " 45 - أكد متحدثون عديدون أن إصلاح النظام المالي الدولي أمر ضروري لتمكين البلدان النامية من الاستفادة من العولمة. |
Plusieurs orateurs ont souligné que la réforme du système financier international était nécessaire si l'on voulait permettre aux pays en développement de tirer parti de la mondialisation. | UN | 45 - أكد متحدثون عديدون أن إصلاح النظام المالي الدولي أمر ضروري لتمكين البلدان النامية من الاستفادة من العولمة. |
La meilleure connaissance que le secteur non structuré peut avoir du contexte institutionnel local et des autres entreprises complémentaires du secteur non structuré lui permet de tirer parti de la mondialisation. | UN | ويؤدي ما قد يكون لدى القطاع غير الرسمي من معارف زائدة، فيما يتصل بالسياق المؤسسي المحلي وسائر المشاريع التكميلية غير الرسمية، إلى مساعدة هذا القطاع في الاستفادة من العولمة. |
Plusieurs orateurs ont souligné que la réforme du système financier international était nécessaire si l'on voulait permettre aux pays en développement de tirer parti de la mondialisation. | UN | " 45 - أكد متحدثون عديدون أن إصلاح النظام المالي الدولي أمر ضروري لتمكين البلدان النامية من الاستفادة من العولمة. |
Il faudrait par conséquent renforcer la capacité des pays africains de concevoir des stratégies et programmes commerciaux nationaux et régionaux qui leur permettent de tirer parti de la mondialisation. | UN | ولذا فإن ثمة حاجة إلى تعزيز قدرة البلدان الأفريقية على وضع استراتيجيات وبرامج ملائمة للتجارة الوطنية والإقليمية لمساعدتها في جني ثمار العولمة. |
Premièrement, les statistiques de nombreux pays indiquent que l'éducation améliore bel et bien les chances des jeunes sur le marché de l'emploi. Deuxièmement, à long terme, l'aptitude des pays à se développer sur le plan économique et social et à tirer parti de la mondialisation dépendra de la qualité et du niveau de qualification de leur main-d'oeuvre. | UN | الأولى، أن الدلائل الواردة من نطاق عريض من البلدان تظهر بوضوح أن التعليم يعزز إمكانيات الشباب في سوق العمل، والثانية، أن قدرة البلدان على المدى البعيد على النمو الاقتصادي والاجتماعي والاستفادة من العولمة تتوقف على نوعية اليد العاملة فيها ومهاراتها. |
L'action de l'ONUDI dans le domaine du développement industriel impulsé par le secteur privé est cruciale pour permettre aux pays africains de tirer parti de la mondialisation en renforçant leurs capacités de production. | UN | وإن العمل الذي تقوم به اليونيدو بشأن التنمية الصناعية التي يتصدرها القطاع الخاص هو عامل حاسم في تمكين البلدان الأفريقية من استثمار منافع العولمة من خلال بناء قدراتها الإنتاجية. |
Dans ses conclusions concertées 1997/1, le Conseil économique et social a estimé que «de nombreux pays en développement n’ont pas été en mesure de tirer parti de la mondialisation de l’économie internationale au cours de la décennie écoulée. | UN | ٧ - وافق المجلس الاقتصادي والاجتماعي في استنتاجاته المتفق عليها ١٩٩٧/١ على أن " بلدانا نامية كثيرة لم تتمكن من الاستفادة من عولمة الاقتصاد العالمي خلال العقد الماضي. |
Ce n'est qu'ensuite que les pays concernés pourront tirer parti de la mondialisation. | UN | وبمجرد أن يتجه أصحاب المبادرات إلى الاستثمار في الداخل فإن بلدانهم تكون في وضع يتيح لها الاستفادة من عملية العولمة. |
25. Le porte—parole du Groupe latino—américain et caraïbe (Mexique) a dit que le projet de budget—programme prévoyait une croissance réelle négative de 4,3 %, ce qui ne laissait pas d'être préoccupant étant donné l'effort que devrait faire la CNUCED pour aider les pays en développement à tirer parti de la mondialisation et de la libéralisation. | UN | ٥٢- وقال المتحدث باسم مجموعة أمريكا اللاتينية ومنطقة الكاريبي )المكسيك( إن الميزانية البرنامجية المقترحة حسبت حساب معدل نمو حقيقي سالب بنسبة ٣,٤ في المائة، وهذه مسألة تبعث على القلق نظراً للتحدي الذي يواجهه اﻷونكتاد من حيث مساعدة البلدان النامية على اﻹفادة من العولمة وتحرير الاقتصاد. |
Les deux groupes de pays ont réussi à tirer parti de la mondialisation en affrontant avec succès la concurrence sur les marchés internationaux. | UN | وتمكنت كلتا مجموعتي البلدان أن تستفيد من العولمة بأن تنافست بنجاح في الأسواق الدولية. |
Une meilleure compétitivité sur les marchés régionaux et mondiaux pour tirer parti de la mondialisation et de l'intégration régionale. | UN | تعزيز القدرات التنافسية في الأسواق المحلية والعالمية للاستفادة من العولمة والتكامل الإقليمي. |
Objectif : Accroître la capacité des États membres de tirer parti de la mondialisation et de la libéralisation, en particulier en facilitant l’intégration des pays en développement et des pays à économie en transition au système commercial international. | UN | الهدف: زيادة قدرة الدول اﻷعضاء على الانتفاع من العولمة وتحرير التجارة، ولا سيما من خلال تيسير إدماج البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية في النظام التجاري الدولي. |
Sans un tel ordre réglementaire, les pays les moins avancés n'auront guère de chances de tirer parti de la mondialisation et de la libéralisation du commerce et risquent de se retrouver encore plus marginalisés. | UN | وبدون تدابير تنظيمية من هذا النوع تظل اﻵفاق مظلمــة أمام أقل البلــدان نموا فيما يتعلق بإمكانية استفادتها من العولمة وتحرير التجارة، بل إنها ستواجه المزيد من التهميش. |