"tirer parti des possibilités" - Translation from French to Arabic

    • الاستفادة من الفرص
        
    • اغتنام الفرص
        
    • استغلال الفرص
        
    • الاستفادة من فرص
        
    • والاستفادة من الفرص
        
    • لاغتنام الفرص
        
    • تستفيد من الفرص
        
    • واغتنام الفرص
        
    • الإفادة من الفرص
        
    • للاستفادة من الفرص
        
    • بإمكانات اغتنامها الفرص
        
    • الناشئة والفرص
        
    • الاستفادة مما تتيحه هذه الطاقة من إمكانات
        
    • الاستفادة من إمكانيات
        
    • الاستفادة من الإمكانات
        
    Les entreprises qui souhaitent tirer parti des possibilités d'investissement devraient donc s'intéresser aux pays d'Afrique. UN ولذلك ينبغي للشركات التي ترغب في الاستفادة من الفرص القائمة أن تنظر إلى البلدان اﻷفريقية كمواقع استثمارية.
    Nous reconnaissons la nécessité pour toutes nos populations de tirer parti des possibilités accrues et des gains de bien-être que le système commercial multilatéral génère. UN ونحن ندرك حاجة جميع شعوبنا إلى الاستفادة من الفرص المتزايدة ومكاسب الرخاء التي يوفرها النظام التجاري المتعدد الأطراف.
    Il conviendrait d'accorder une attention particulière au renforcement des capacités des pays en développement, pour leur permettre de tirer parti des possibilités actuelles et nouvelles. UN ويتعين إيلاء اهتمام خاص لتعزيز قدرات البلدان النامية على الاستفادة من الفرص القائمة والآخذة في الظهور.
    Y atil davantage de femmes qui peuvent tirer parti des possibilités d'emploi dans le télétravail? Des statistiques sont indispensables sur ce segment de la société de l'information. UN فهل يستطيع المزيد من النساء اغتنام الفرص التي يوفرها العمل عن بعد؟ إن ثمة حاجة إلى إجراء إحصاءات في هذا المجال من مجالات مجتمع المعلومات.
    Il faut - nous en sommes convaincus - tirer parti des possibilités existantes et ne pas perdre de temps à en chercher et en créer de nouvelles. UN ونحن مقتنعون بالحاجة إلى استغلال الفرص الموجودة بدلاً من إضاعة الوقت في البحث عن فرص جديدة أو في إيجادها.
    Les décisions prises dans ce cadre devraient aider les pays en développement à tirer parti des possibilités qu'offre la mondialisation économique. UN والقرارات التي اتخذت هناك ينبغي أن تساعد البلدان النامية على الاستفادة من فرص العولمة الاقتصادية.
    Cela a permis aux femmes de réaliser des transactions civiles et de tirer parti des possibilités économiques qui s'offraient. UN وبذلك أصبح بإمكان المرأة الدخول في معاملات مدنية والاستفادة من الفرص الاقتصادية.
    Elle a toutefois fait observer que les scénarios ne prévoyant aucun nouveau projet compromettraient gravement la capacité du Fonds de tirer parti des possibilités qu'offrait la quatrième Conférence mondiale sur les femmes. UN إلا أنها لاحظت أن الخيارات التي لا تتيح إمكانية الشروع بمشاريع جديدة تضعف بشدة قدرة الصندوق على الاستفادة من الفرص التي يتيحها المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة.
    Les centres aideraient les principaux marchés de l'OCV à tirer parti des possibilités actuelles de mobilisation de fonds en faveur des programmes de l'UNICEF. UN ومن شأن المراكز أن تساعد اﻷسواق الرئيسية لعملية بطاقات المعايدة، في الاستفادة من الفرص الحالية لجمع مزيد من اﻷموال لصالح برامج اليونيسيف.
    Elle a toutefois fait observer que les scénarios ne prévoyant aucun nouveau projet compromettraient gravement la capacité du Fonds de tirer parti des possibilités qu'offrait la quatrième Conférence mondiale sur les femmes. UN إلا أنها لاحظت أن الخيارات التي لا تتيح إمكانية الشروع بمشاريع جديدة تضعف بشدة قدرة الصندوق على الاستفادة من الفرص التي يتيحها المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة.
    Le Conseil a encouragé la direction à tirer parti des possibilités d'amélioration qui étaient mises en lumière dans le rapport. UN وشجع المجلس الإدارة على الاستفادة من الفرص التي أبرزها التقرير لتحقيق مزيد من التحسين.
    Le Conseil a encouragé la direction à tirer parti des possibilités d'améliorations supplémentaires qui étaient mises en lumière dans le rapport. UN وحث المجلس الإدارة على الاستفادة من الفرص التي يبرزها التقرير لتحقيق مزيد من التحسن.
    De ce point de vue, les pays africains auraient intérêt à tenter de tirer parti des possibilités qu'offre la coopération SudSud et à minimiser les risques; UN وينبغي للبلدان الأفريقية في هذا الصدد أن تسعى إلى اغتنام الفرص التي يتيحها التعاون بين بلدان الجنوب وتقليل المخاطر إلى أدنى الحدود؛
    tirer parti des possibilités offertes par la publication sur support électronique UN اغتنام الفرص في مجال النشر اﻹلكتروني
    Il est essentiel d’alléger les contraintes qui pèsent sur l’offre de biens et de services dans les pays les moins avancés afin de permettre à ceux-ci de tirer parti des possibilités qui leur sont offertes d’un accès plus large aux marchés. UN وإن تخفيف القيود التي تكبل جانب العرض فيما يتعلق بالسلع والخدمات أمر بالغ اﻷهمية بالنسبة لتمكين أقل البلدان نموا من استغلال الفرص المعززة المتاحة لها للوصول إلى اﻷسواق.
    Bien qu'il incombe aux pouvoirs publics de conclure des accords commerciaux, c'est le secteur privé qui comprend le mieux les contraintes auxquelles les entreprises font face et qui est le plus en mesure de tirer parti des possibilités offertes par les initiatives commerciales régionales. UN ورغم أن الحكومات هي التي توقع الاتفاقات التجارية، فإن القطاع الخاص هو الجهة التي تفهم القيود التي تواجهها الشركات وتقدر على استغلال الفرص التي تتيحها مبادرات التجارة الإقليمية.
    Ces changements visent à renforcer l'obligation de tirer parti des possibilités offertes en matière d'éducation, de formation ou d'emploi. UN وتهدف هذه التغييرات إلى تقوية اﻹحساس بواجب الاستفادة من فرص التعليم والتدريب والعمل.
    Consciente qu'il faut examiner les aspects positifs et négatifs de la mondialisation en visant à relever les défis et à tirer parti des possibilités qui en découlent pour assurer la pleine jouissance de tous les droits de l'homme, UN وإذ تدرك ضرورة النظر في ما تطرحه العولمة من تحديات وما تتيحه من فرص بهدف التصدي لتلك التحديات والاستفادة من الفرص التي يمكن أن تتاح بما يكفل التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان،
    Se fondant sur ces conclusions, le Secrétaire général propose que l'Organisation entreprenne quatre projets entre 2011 et 2015 afin de tirer parti des possibilités qui ont été recensées, à savoir : UN واستنادا إلى هذه النتائج، يقترح الأمين العام تنفيذ أربعة مشاريع خلال الفترة من 2011 إلى 2015، لاغتنام الفرص التي حددت لتحقيق تحسن كبير.
    Étant donné les moyens limités des pays en développement, il leur est difficile d'être à la hauteur de la tâche et de tirer parti des possibilités offertes. UN وبسبب قدرة البلدان النامية المحدودة، فمن الصعب عليها أن تواجه هذه التحديات وأن تستفيد من الفرص.
    Le développement est un enjeu de longue période qui requiert la fixation de priorités stratégiques de même qu'un effort de flexibilité tactique et la capacité de répondre aux crises et de tirer parti des possibilités qui s'offrent. UN فالتنمية تشكل تحديا طويل الأجل يستلزم تركيزا استراتيجيا يقترن بمرونة تكتيكية وقدرة على مواجهة الأزمات واغتنام الفرص.
    Il conviendrait de soutenir le renforcement des capacités de ces pays pour les aider à tirer parti des possibilités qu'offre la mondialisation et à gérer les facteurs de risque et d'instabilité. UN وينبغي دعم بناء قدرات البلدان النامية على الإفادة من الفرص المرتبطة بالعولمة، مع ضبط المخاطر وعدم الاستقرار.
    Discussion équilibrée visant à tirer parti des possibilités tout en réduisant les risques. UN إجراء مناقشات متوازنة للاستفادة من الفرص وتقليل المخاطر.
    g) Faire en sorte que des facteurs structurels comme l’endettement, l’insuffisance du financement concessionnel pour le développement et les restrictions du transfert de technologie n’empêchent pas les pays en développement de tirer parti des possibilités offertes par le système commercial multilatéral. UN )ز( كفالة ألا يكون من شأن العوامل الهيكلية مثل الديون أو قصور التمويل اﻹنمائي التساهلي أو القيود المفروضة على نقل التكنولوجيا، إعاقة البلدان النامية فيما يتعلق بإمكانات اغتنامها الفرص التي يتيحها لها النظام التجاري المتعدد اﻷطراف.
    Estimant que les organismes des Nations Unies doivent continuer de s'adapter à l'évolution de la situation en ce qui concerne la coopération au service du développement de manière à surmonter les difficultés qu'elle présente et à tirer parti des possibilités qu'elle offre, UN وإذ تسلم أيضاً بضرورة أن يواصل جهاز الأمم المتحدة الإنمائي التكيف مع التحديات الناشئة والفرص المتاحة في مجال التعاون الإنمائي والتعامل معها،
    Tous les pays ont le droit de tirer parti des possibilités qu'elle offre, à des fins strictement pacifiques, conformément à leurs priorités et objectifs nationaux, au droit international, aux règles générales de la non-prolifération et à la nécessité d'éliminer les menaces qui pèsent sur la paix et la sécurité internationales. UN ولجميع البلدان الحق في الاستفادة مما تتيحه هذه الطاقة من إمكانات من أجل استعمالات تقتصر على الأغراض السلمية، وفق أولوياتها الخاصة وأهدافها الوطنية، طبقا للقانون الدولي والقواعد العامة المتعلقة بعدم الانتشار، وضرورة القضاء على الأخطار التي تهدد السلم والأمن الدوليين.
    Il est également recommandé que la CEA, dans l'exécution conjointe des principaux produits menée en appui au développement de l'Afrique, s'emploie à tirer parti des possibilités offertes par des partenaires stratégiques, en particulier de leurs avantages comparatifs. UN وثمة توصية أخرى هي أنه يتعين على اللجنة الاقصادية لأفريقيا مواصلة الاستفادة من إمكانيات الشركاء الاستراتيجيين، ولا سيما الاستفادة مما لديهم من مزايا نسبية متعددة، في التنفيذ المشترك للنواتج الرئيسية دعماً للتنمية في أفريقيا.
    Après Monterrey, il faut tout mettre en oeuvre pour tirer parti des possibilités qu'offre l'application de ces principes. UN وفي أعقاب اجتماع مونتيري، ينبغي القيام بكل ما يمكن بهدف الاستفادة من الإمكانات المترتبة على تطبيق هذه المبادئ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more