Le chapitre 4 a trait à la liberté et à l'invalidité au titre du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | ويتناول الفصل الرابع مسألة الحرية والإعاقة في إطار العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Le Gouvernement tanzanien établit actuellement son rapport du pays au titre du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وتقوم الحكومة حالياً بإعداد تقريرها القطري في إطار العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Il y a lieu de signaler, à ce propos, que le Mexique avait formulé au titre du Pacte international relatif aux droits civils et politiques une réserve au sujet de dispositions concernant l'indemnisation en cas de détention arbitraire. | UN | وتجدر الإشارة بهذا الصدد إلى أن المكسيك كان قد أبدى، في إطار العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، تحفظاً على الأحكام المتعلقة بالتعويض في حالة الاحتجاز التعسفي. |
Ces coupes persistantes constituaient pour la Rapporteuse des mesures régressives, incompatibles avec les obligations de la Zambie au titre du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وقالت إن هذه التخفيضات المستمرة قد تكون بمثابة تدابير تراجعية لا تتوافق مع التزامات زامبيا بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Il étudie désormais régulièrement la compatibilité des mesures antiterroristes avec les obligations des États parties au titre du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, lorsqu'il examine leurs rapports. | UN | وتنظر اللجنة الآن بشكل روتيني في توافق تدابير مكافحة الإرهاب مع التزامات الدول الأطراف بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية عند استعراض تقارير تلك الدول. |
En période de conflit armé, les États ne peuvent donc pas invoquer des dérogations au titre du Pacte international relatif aux droits civils et politiques ou d'autres instruments relatifs aux droits de l'homme pour justifier le refus d'accorder à une personne, quel que soit son statut, les protections minimales en matière de procédure régulière et de procès équitable. | UN | وتبعاً لذلك، لا يجوز للدول أن تتذرع أثناء النـزاعات المسلحة بإجراءات عدم التقيد المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية أو غيره من صكوك حقوق الإنسان لتبرير عدم منح أي شخص، أياً كان تصنيفه، الحد الأدنى من ضمانات حماية حقه في تطبيق الأصول القانونية المرعية وفي محاكمة عادلة. |
À cet égard voir également les articles 6 et 9 du rapport initial d'Aruba au titre du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وفي هذا الصدد، انظر أيضا المادتين 6 و 9 من تقرير أروبا الأول بشأن العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Le Gouvernement a signalé au HCDH son intention de rédiger son prochain rapport au titre du Pacte international relatif aux droits civils et politiques au deuxième semestre 2009. | UN | وأومأت الحكومة إلى المفوضية بأنها تعتزم صياغة مشروعها القادم فى إطار العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية في النصف الثاني من عام 2009. |
Des représentants de peuples autochtones ont aussi utilisé à plusieurs reprises les procédures de communication individuelle, en particulier au titre du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | واستعمل ممثلو الشعوب الأصلية أيضا الإجراءات المتعلقة بالبلاغات الفردية في مناسبات عدة، سيما في إطار العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
2012 (estimation) : 3 rapports au titre du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants et de la Charte africaine des droits de l'homme et des peuples | UN | تقديرات عام 2012: 3 تقارير في إطار العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية واتفاقية مناهضة التعذيب والميثاق الأفريقي لحقوق الإنسان والشعوب |
:: A contribué à la compilation du troisième rapport de Hong Kong au titre du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, qui a été présenté au Comité sur les droits économiques, sociaux et culturels. | UN | :: ساهمت في تجميع تقرير هونغ كونغ الثالث المعد في إطار العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، والذي قدم إلى لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Outre le document de base commun, le Gouvernement maldivien présente le rapport qu'il a établi au titre du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وفي هذا الوقت تقوم حكومة ملديف بتقديم الوثيقة الأساسية الموحّدة مشفوعةً بالتقرير الخاص بمعاهدة معينة في إطار العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
En 2008, l'organisation a participé à des réunions consultatives nationales consacrées à l'examen du troisième rapport périodique de l'Irlande soumis au titre du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وفي عام 2008، شاركت المجموعة في اجتماعات استشارية وطنية لمناقشة تقرير أيرلندا الدوري الثالث في إطار العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Le Ministère irlandais des affaires étrangères est en train d'élaborer son quatrième rapport périodique au titre du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et l'organisation y a apporté une contribution. | UN | وتقوم وزارة الشؤون الخارجية الأيرلندية حالياً بإعداد تقريرها الدوري الرابع في إطار العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، وقد ساهمت المجموعة في هذا التقرير. |
71.22 Soumettre le rapport au titre du Pacte international relatif aux droits civils et politiques dans les meilleurs délais, en demandant une assistance technique, si nécessaire (Pays-Bas); | UN | 71-22- تقديم تقريرها في إطار العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية في أقرب وقت ممكن، ملتمسةً الدعم التقني، إن اقتضت الضرورة (هولندا)؛ |
18. Le Comité des droits de l'homme a continué d'examiner des affaires concernant la peine capitale au titre du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | 18- وواصلت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بحث القضايا المتعلقة بعقوبة الإعدام في إطار العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
20. Le Comité des droits de l'homme a également continué d'examiner des affaires concernant la peine capitale au titre du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | 20- وواصلت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أيضاً النظر في الحالات الفردية التي تنطوي على عقوبة إعدام في إطار العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
48. Le Royaume-Uni accepte la recommandation tendant à ce qu'il s'acquitte intégralement de ses obligations au titre du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et de la Convention contre la torture. | UN | 48- تقبل المملكة المتحدة التوصية بأن تتقيد تماماً بواجباتها في إطار العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية واتفاقية مناهضة التعذيب. |
Son rapport périodique au titre du Pacte international relatif aux droits civils et politiques est attendu depuis 2004. | UN | وقد حل موعد تقديم تقريرها الدوري بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية منذ عام 2004. |
Tous ces faits sont incompatibles avec les obligations assumées par l'Afghanistan au titre du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وجميع هذه العناصر لا تتوافق مع التزامات أفغانستان بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Il convient de noter que des ressortissants mauriciens ont à certaines occasions fait usage de la procédure de présentation de communications au titre du Pacte international relatif aux droits civils et politiques; | UN | وجدير بالذكر أيضا أن مواطني موريشيوس لجأوا أحيانا إلى إجراء الشكاوى الفردية بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية؛ |
Ainsi, Saint-Marin reconnaît les mécanismes de plainte au titre du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, de la Convention pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes, de la Convention internationale pour l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale et de la Convention relative aux droits des personnes handicapées. | UN | ولذلك، اعترفت سان مارينو بآليات الشكاوى الفردية المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، واتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، والاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري، واتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
La mise en place d'une procédure d'examen de communications analogue à celle qui existe au titre du Pacte international relatif aux droits civils et politiques serait une façon structurée et concrète de consacrer ce principe. | UN | وإن وضع إجراء لتقديم الشكاوى شبيه بالإجراء القائم بشأن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، سيكون تأكيدا قوياً وملموسا لهذا المبدأ. |