"tolèrent" - Translation from French to Arabic

    • تتغاضى عن
        
    • تتغاضى عنه
        
    • تتسامح مع
        
    • تغض الطرف عن
        
    • تبيحه
        
    • تتساهل مع
        
    • يتغاضون عن
        
    • يتَتحمّلونُ
        
    • يتسامحون
        
    • يتغاضون عنها
        
    • تتغاضى عنها
        
    • تتسامح إزاء
        
    • والتسامح معها
        
    • تطيق
        
    • تسمح بممارسة
        
    En outre, comme les autorités n'ont pas pris de mesures efficaces pour punir les responsables de telles expulsions et dédommager les victimes, il semble qu'elles tolèrent cette pratique. UN ولم تعتمد السلطات بالاضافة إلى ذلك تدابير فعالة لتوقيع الجزاء على مرتكبي عمليات الطرد المذكورة أو لتعويض المطرودين ماليا، ومن ذلك يتضح انها تتغاضى عن هذه الممارسة.
    Dans ces pays, les tribunaux sont souvent devenus de simples pions entre les mains de gouvernements qui tolèrent, appuient ou commettent systématiquement des violations des droits de l'homme. UN وفي هذه البلدان، أصبحت المحاكم في الكثير من الأحيان مجرد أدوات في يد الحكومات، التي تتغاضى عن تجاوزات حقوق الإنسان أو تؤيدها أو ترتكبها وذلك كمسألة تتعلق بالسياسة العامة.
    Les nouvelles autorités ne reconnaissent pas officiellement ce système mais le tolèrent en attendant qu'un nouvel accord soit trouvé. UN ولا تعترف السلطات الحكومية الجديدة رسميا بهذا النظام، ولكنها تتغاضى عنه لحين التوصل إلى اتفاق جديد.
    Les gouvernements qui tolèrent l'extrémisme religieux dans leur pays ne se battront pas pour la paix à l'étranger. UN والحكومات التي تتسامح مع التطرف الديني في الداخل لن تقاتل من أجل السلام في الخارج.
    L'école offre une possibilité unique de promouvoir la non-violence et de faire évoluer les comportements qui tolèrent la violence. UN ٩٤- تتمتع المدارس بإمكانية فريدة لتعزيز السلوك غير العنيف ولدعم تغيير المواقف التي تغض الطرف عن العنف.
    71. Les comportements qui tolèrent la prostitution ne concernent pas uniquement les hommes. UN ٧١ - والمواقف التي تتغاضى عن البغاء ليست مقصورة على الرجال.
    Les États devaient accorder la priorité à la prévention, notamment en sensibilisant le grand public à la nécessité de changer les comportements qui tolèrent ou normalisent la violence à l'encontre des enfants. UN وعلى الدول أن تولي أولوية للوقاية، بما في ذلك إذكاء الوعي بضرورة تغيير المواقف التي تتغاضى عن العنف ضد الأطفال أو تعتبره أمراً عادياً.
    Les conseils en matière de politique et les réformes législatives devraient aborder la question des normes et attitudes sociales qui tolèrent les sévices contre les femmes et les enfants. UN وينبغي أن تهدف المشورة المتعلقة بالسياسات العامة، وكذا الإصلاح التشريعي، إلى معالجة القواعد والمواقف الاجتماعية التي تتغاضى عن إساءة معاملة النساء والأطفال.
    b) De faire pression sur les directeurs de programmes pour empêcher la diffusion ou l'impression de textes qui suggèrent, tolèrent ou encouragent la violence; UN )ب( السعي لدى مديري البرامج لضمان عدم إذاعة أو نشر مواد توحي بالعنف أو تتغاضى عنه أو تشجعه.
    a) Que leurs lois interdisent et éliminent totalement et effectivement toute forme de violence à l'encontre des enfants et que soient supprimées toutes les dispositions qui justifient, autorisent ou tolèrent la violence à l'encontre des enfants ou sont susceptibles de les exposer à un risque accru de violence; UN (أ) كون قوانينها شاملة وفعالة من حيث حظر كل أشكال العنف ضد الأطفال والقضاء عليها، وحذف الأحكام التي تبرر ممارسة العنف ضد الأطفال أو تسمح به أو تتغاضى عنه أو التي قد تزيد من احتمالاته؛
    a) Que leurs lois interdisent et éliminent totalement et effectivement toute forme de violence à l'encontre des enfants et que soient supprimées toutes les dispositions qui justifient, autorisent ou tolèrent la violence à l'encontre des enfants ou sont susceptibles de les exposer à un risque accru de violence; UN (أ) كون قوانينها شاملة وفعالة من حيث حظر كل أشكال العنف ضد الأطفال والقضاء عليها، وحذف الأحكام التي تبرر ممارسة العنف ضد الأطفال أو تسمح به أو تتغاضى عنه أو التي قد تزيد من احتمالاته؛
    Tout d'abord, je vais mentionner les mesures que nous allons prendre : hier j'ai demandé au Gouvernement d'identifier les pays qui tolèrent le blanchiment de l'argent et de leur donner un avertissement. UN أتحدث أولا عن الخطوات التي سنتخذها بأنفسنا: باﻷمس أعطيت توجيهاتي إلى حكومتنا بأن تحدد الدول التي تتسامح مع عمليات غسيل اﻷموال وأن تنذر هذه الدول.
    Il note en particulier la persistance d’attitudes politiques qui ne tolèrent pas les divergences d’opinions ni la critique et qui sont hostiles à la promotion et à la protection totale des droits de l’homme, l’absence de limites législatives aux pouvoirs de l’exécutif et la concentration de plus en plus grande des pouvoirs, y compris le pouvoir législatif, entre les mains de l’exécutif, sans contrôle du judiciaire. UN وتلاحظ اللجنة بوجه خاص استمرار المواقف السياسية التي لا تتسامح مع الخلاف أو الانتقاد وتناهض تعزيز حقوق اﻹنسان وحمايتها حماية تامة، وعدم وجود حدود تشريعية لصلاحيات السلطة التنفيذية، وتعاظم تركيز الصلاحيات، بما فيها الصلاحيات التشريعية، في أيدي السلطة التنفيذية، دون رقابة قضائية.
    Il est profondément regrettable que certains pays tolèrent encore des révisionnistes qui essayent de dépeindre les Nazis comme des héros et des patriotes; cette politique est tout à fait incompatible avec les obligations de ces pays au titre de la Charte des Nations Unies. UN ومما يؤسف له كثيراً أن بعض البلدان لا تزال تتسامح مع مراجعي الأحداث التاريخية الذين يحاولون تصوير أتباع النازية بأنهم أبطال ووطنيون، وهي سياسة لا تتفق مع الالتزامات التي تعهدت بها تلك الدول بموجب ميثاق الأمم المتحدة.
    L'école dispose d'un potentiel unique pour promouvoir la non-violence et faire changer les attitudes qui tolèrent la violence. UN 111 - تتمتع المدارس بإمكانية فريدة على تعزيز السلوك غير العنيف، ودعم تغيير المواقف التي تغض الطرف عن العنف.
    Il l'exhorte également à prendre des mesures concrètes, y compris par des exemples visibles à l'échelon le plus élevé de l'État, afin de modifier les attitudes sociales, culturelles et traditionnelles qui constituent ou tolèrent des formes de violence contre les femmes. UN كذلك تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير ملموسة، بما في ذلك قيام مسؤولين حكوميين على أعلى مستوى بدور قيادي بارز في هذا الشأن، لتغيير هذه المواقف الاجتماعية والثقافية والتقليدية التي تشكل عنفا ضد المرأة أو تبيحه.
    La promulgation de ces règlements offre la base légale de mesures qui pourraient être prises contre les organes de presse qui tolèrent des formes irresponsables de journalisme et cette base légale offre aussi des voies de recours pour ceux qui seraient ainsi sanctionnés. UN ويمثل إصدار هاتين القاعدتين التنظيميتين أساسا قانونيا لكل من تطبيق القانون على مصادر توزيع الوسائط الإعلامية التي تتساهل مع الصحافة غير المسؤولة، ووسيلة الطعن لمن فرضت عليهم جزاءات.
    Les Pashtouns sont dominants dans le sud et beaucoup tolèrent la présence de ces forces militantes d'opposition mais, dans le même temps, les rivalités entre tribus font sérieusement obstacle à leur cohésion et efficacité globales. UN ويسيطر الباشتون على الجنوب والعديد منهم يتغاضون عن وجود القوى المسلحة المعارضة، ولكن المنافسات بين القبائل، في الوقت نفسه، تعوق بشدة التماسك والفعالية بوجه عام.
    Des connaissances qui se tolèrent. Open Subtitles الأصدقاء الذين يتَتحمّلونُ بعضهم البعض.
    Ceux qui dénoncent la politisation des rapports consacrés à tel ou tel pays la tolèrent souvent lorsqu'elle sert leurs intérêts. UN وقال إن من يستنكرون تسييس التقارير المختصة ببلدان محددة يتسامحون مع التسييس عادة في المجالات التي توائم أهواءهم.
    Mais ce principe ne doit pas servir de bouclier derrière lequel pourraient se retrancher ceux qui encouragent ou tolèrent des atrocités massives. UN وبالمثل، ينبغي لهذا المبدأ ألا يستخدم ستارا يتوارى خلفه من يشجعون على ارتكاب تلك الفظائع واسعة النطاق، ومن يتغاضون عنها.
    Les États qui appuient ou tolèrent cette politique et ces réserves en sont conscients. UN والدول التي تؤيد تلك السياسة وتلك التحفظات أو تتغاضى عنها تعي ذلك.
    En cette Année des Nations Unies pour la tolérance, une leçon importante que nous devons tous en tirer est que la prévention des conflits ou la paix peuvent être obtenues non pas en encourageant l'intolérance et la violence qui s'ensuivent, mais en appuyant le pluralisme, les sociétés multiethniques et les mécanismes démocratiques qui tolèrent la diversité. UN وفي سنة اﻷمم المتحدة للتسامح هذه درس هام ينبغي لنا في اﻷمم المتحدة أن نعيه وهو أنه لا يمكن منع الصراعات أو تحقيق السلام بالتشجيع على التعصب والعنف الناجمين عنها وإنما بتعزيز التعددية والمجتمعات القائمة على تعدد اﻷعراق وإيجاد اﻵليات الديمقراطية التي تتسامح إزاء التنوع.
    Les vues ne sont pas des vérités évidentes qui ne tolèrent pas une opinion différente. UN والآراء ليست عبارة عن حقائق مسلم بها ولا تطيق الاختلاف عليها.
    Il prie également l'État partie de prendre des mesures pour faire évoluer les comportements sociaux, culturels et traditionnels, dont la notion d'honneur, qui tolèrent la violence à l'égard des femmes. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف أيضا إلى اتخاذ تدابير من أجل تعديل المواقف الاجتماعية والثقافية التقليدية، التي ما زالت تسمح بممارسة العنف ضد المرأة، بما في ذلك مفهوم الشرف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more