"toléré" - Translation from French to Arabic

    • التسامح معه
        
    • التسامح مع
        
    • السكوت
        
    • التسامح معها
        
    • التسامح إزاء
        
    • التسامح فيه
        
    • التغاضي عنه
        
    • التغاضي عنها
        
    • يتسامح
        
    • السماح به
        
    • التسامح فيها
        
    • التساهل إزاء
        
    • يتغاضى عن
        
    • يجري التسامح
        
    • تتغاضى عنه
        
    Ma délégation rappelle à la République populaire démocratique de Corée que cet acte provocateur ne sera ni permis ni toléré. UN ويود وفد بلدي أن يذكِّر جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بأن هذا العمل الاستفزازي لا يمكن قبوله أو التسامح معه.
    Le terrorisme est une menace pour la paix, la sécurité et la stabilité et ne saurait donc être toléré quelles que soient ses formes ou manifestations. UN فاﻹرهاب يشكل تهديدا للسلم، واﻷمن والاستقرار، ولذلك لا يمكن التسامح معه في أي شكل أو مظهر كان.
    On a rapporté que des diplomates syriens harcelaient des défenseurs des droits de l'homme au Royaume-Uni. Le Gouvernement hôte a fait savoir très clairement qu'un tel comportement ne serait pas toléré. UN وهناك تقارير تفيد أن دبلوماسيين سوريين في المملكة المتحدة يضايقون المدافعين عن حقوق الإنسان، وقد بينت الحكومة المضيفة بكل وضوح أنه لن يتم التسامح مع مثل هذا التصرف.
    Ce précédent, qui semble consacrer la primauté de la force sur le droit, ne peut être toléré plus longtemps. UN هذه السابقة التي يبدو أنها تختم بالموافقة على غلبة حكم القوة على الحق، لم يعد من الممكن السكوت عنها.
    Tout ceci constitue des violations des droits des manifestants pacifiques et ne saurait être toléré. UN وهذه التدابير كلها تشكل انتهاكات لحقوق المتظاهرين السلميين وينبغي عدم التسامح معها.
    Cet état de choses ne peut plus être toléré ou soutenu. UN ولم يعد ممكنا التسامح إزاء هذه الحالة أو إدامتها.
    La position du gouvernement est que le harcèlement sexuel ne doit pas être toléré et que les femmes doivent avoir la possibilité de lancer une procédure civile en cas de discrimination. UN وموقف الحكومة هو أن التحرش الجنسي يجب عدم التسامح فيه وأن المرأة ينبغي أن تتمكن من اتخاذ إجراء مدني في حالات التمييز.
    Le trafic des stupéfiants ne peut en aucun cas être toléré. UN " إن الاتجار بالمخدرات فعل لا يمكن التغاضي عنه.
    L'exécution de cette sentence ne sera rien d'autre qu'un crime prémédité, horrible et sordide, qui ne peut être toléré. UN إن تنفيذ الحكم لن يعني إلا ارتكاب جريمة مبيتة ومريعة ودنيئة ولا يمكن التغاضي عنها.
    Ce comportement ne saurait être toléré, c'est clair ? Open Subtitles هذا النوع من السلوك لن يتم التسامح معه هنا. أتفهم؟
    Ce niveau d'inégalité est injustifiable et ne saurait être toléré dans un monde où la pauvreté règne toujours, les ressources s'épuisent et la dégradation de l'environnement augmente. UN إن بلوغ عدم المساواة هذا المستوى أمرٌ لا يمكن تبريره ولا ينبغي التسامح معه في عالم لا يزال الفقر يسوده وما برحت موارده تُستنزف وبيئته آخذة في التدهور.
    Le meurtre brutal du personnel français du Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés et de plusieurs autres personnes de la FIAS ne doit pas et ne peut pas être toléré. UN وقتل الموظف الفرنسي التابع لمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين بطريقة وحشية وآخرين عديدين من القوة الدولية للمساعدة الأمنية لا يجوز ولا يجب التسامح معه.
    C'est pourquoi, le programme d'armes nucléaires de la Corée du Nord ne saurait être toléré quelles que soient les circonstances. UN وبالتالي فإنه لا يمكن التسامح مع برنامج الأسلحة النووية لدى كوريا الشمالية تحت أي ظرف من الظروف.
    Il invite également le gouvernement à prendre des mesures pour que ce type de violence ne soit absolument pas toléré et soit défini comme étant socialement et moralement inacceptable. UN وتدعو الحكومة أيضا إلى اتخاذ تدابير ترمي إلى عدم التسامح مع أعمال العنف هذه، وجعلها غير مقبولة اجتماعيا وأخلاقيا.
    Cette décision importante envoie un autre message édifiant selon lequel le terrorisme ne sera pas toléré. UN وقد أصبح هذا القرار الهام دليلا قويا آخر على أنه لن يتم التسامح مع الإرهاب.
    Cet état de choses ne saurait être toléré plus longtemps. UN وهذه أوضاع لا يمكن السكوت عليها ولن يُسكَت عليها بعد اليوم.
    Ce comportement obstiné ne peut et ne saurait être toléré par la communauté internationale et il mérite donc d'être condamné. UN ولا يمكن بل ولا ينبغي للمجتمع الدولي السكوت عن هذه المعاصاة الجامحة، وهكذا فإنها جديرة باﻹدانة.
    Depuis lors, il est admis qu'un génocide, où qu'il soit commis, représente une menace pour la sécurité de tous et ne devrait jamais être toléré. UN وظل مفهوما منذ ذلك الحين أن الإبادة الجماعية تشكل، أينما ارتكبت، تهديدا لأمن الجميع ولا ينبغي أبدا التسامح معها.
    Ce phénomène odieux ne doit jamais être toléré, où qu'il apparaisse et quelles que soient ses manifestations. UN فهذه الظاهرة البغيضة يجب عدم التسامح معها على الاطلاق، أينما ظهرت وأيا كانت صورها.
    Il ne devrait pas être toléré qu'un État se retire du Traité sous de faux prétextes après s'être doté de capacités nucléaires militaires. Le retrait de n'importe quel État compromettrait gravement le caractère universel du TNP et la confiance des États parties dans le régime international de non-prolifération nucléaire dont il est le fondement. UN ذلك أنه لا ينبغي التسامح إزاء انسحاب دولة من المعاهدة بعد أن تكون قد طورت قدرات على صنع الأسلحة النووية تحت ذريعة كاذبة: إذ أن انسحاب أي دولة من المعاهدة سيقوض على نحو خطير عالمية شمول المعاهدة وثقة الدول الأطراف بنظام عدم انتشار الأسلحة النووية الدولي المستند إلى المعاهدة.
    Il voudra peut-être proposer à l'Assemblée générale de publier une déclaration rappelant qu'il ne saurait être toléré ni justifié que des missions diplomatiques et des diplomates n'honorent pas leurs obligations contractuelles; UN وقد ترغب اللجنة أيضا في اقتراح أن تصدر الجمعية العامة بيانا مؤداه أن عدم امتثال البعثات أو فرادى الدبلوماسيين للالتزامات التعاقدية أمر لا يمكن التسامح فيه أو تبريره؛
    L'Érythrée estime que ce comportement est inacceptable et ne doit plus être toléré; UN وترى إريتريا أن هذا سلوك غير مقبول ولا ينبغي التغاضي عنه بعد الآن؛
    c) De reconnaître que ce type de violence porte gravement atteinte à l'individu et à la société et ne saurait être ni excusé ni toléré; UN )ج( الاعتراف بأن العنف المنزلي يشكل جريمة جسيمة ضد الفرد والمجتمع وبأنه لا يجوز التغاضي عنها أو التسامح بشأنها؛
    Durant ces 50 ans, la communauté internationale a pris conscience de l'importance capitale des droits de l'homme. Aujourd'hui, l'on n'admet plus ce qui était naguère toléré de façon banale. UN وخلال هذه السنوات الخمسين، أصبح المجتمع الدولي واعيا باﻷهمية الحيوية لحقوق اﻹنسان: ولم يعد يقبل اليوم ما كان يتسامح فيه فيما مضى.
    Ce qui ne saurait être toléré, c’est la constitution d’armées privées et une privatisation de la guerre qui libéreraient les États de leur obligation de défendre la paix et la vie. UN أما ما لا يمكن السماح به فهو إنشاء جيوش خاصة وخصخصة الحرب اللذان يعفيان الدول من التزامها بالذود عن السلام والحياة.
    Le terrorisme est un crime qui ne doit jamais être toléré ni excusé; il n'y a pas de terrorisme justifiable. UN وأضاف أن الإرهاب جريمة لا ينبغي التسامح فيها أو التماس الأعذار لها إذ ليس هناك ما يوصف بالإرهاب الذي له مبرراته بل ينبغي إدانة جميع الأعمال الإرهابية ويلزم أن تتحد الدول مع المنظمات الإقليمية والدولية.
    Une étude réalisée au Bangladesh a permis de constater que l'abus sexuel le plus largement toléré était l'abus commis sur une sœur de sa femme par un mari, ce dernier étant souvent entièrement libre d'abuser de ses belles-sœurs. UN وخلصت دراسة أجريت في بنغلاديش إلى أن أكثر الأمثلة المذكورة بشأن التساهل إزاء التعدي الجنسي هي الحالات التي يتعدى فيها شخص على زوجة أخيه إذ كثيرا ما تكون لديه الحرية الكاملة تقريبا في ذلك.
    Cet entêtement caractérisé ne peut pas, et ne doit pas, être toléré par la communauté internationale. UN ولا يمكن للمجتمع الدولي أن يتغاضى عن هذا العصيان المتعنت أو أن يسمح به.
    Aujourd'hui, et les faits le prouvent, qu'il s'agisse du lancement d'un missile ou d'un essai nucléaire, tant que cet acte est approuvé par les États-Unis, il est toléré et les Nations Unies ne sont pas saisies de la question. UN وسواء تعلق الأمر بمسألة إطلاق قذائف أو إجراء تجارب نووية، فالأمر الواقع اليوم هو أنها يجري التسامح فيها، ما دامت الولايات المتحدة تجيزها، ولن يتم عرضها على الأمم المتحدة.
    Pour ces raisons, il ne doit être toléré ou associé ni à une religion, à une civilisation, à un groupe ethnique ou à une revendication, si légitime soit-elle. UN ولتلك الأسباب، يجب ألا تتغاضى عنه أي ديانة أو حضارة أو جماعة عرقية ويجب عدم ربطه بأي ديانة أو حضارة أو جماعة عرقية أو أي مطلب، مهما بدا شرعيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more