Peut-être que j'avais tort de soutenir le projet Omaha, mais quand j'ai fait ce que je pensais être bien, j'ai perdu des gens. | Open Subtitles | ربما كان من الخطأ لدعم المشروع أوماها، ولكن عندما فعلت ما اعتقدت كان على حق، لقد فقدت شخصا. |
On aurait tort de rejeter ce dispositif sous prétexte qu'on soutient déjà le Protocole relatif à la traite des personnes. | UN | ويكون من الخطأ رفض هذه الآلية من منطلق وجود تأييد فعلي للبروتوكول المتعلق بالاتجار بالأشخاص. |
Comme cela a été mentionné précédemment, on aurait tort de voir une contradiction entre la communication formelle et informelle. Au contraire, ces formes sont complémentaires. | UN | وكما ذُكر سابقا، سيكون من الخطأ رؤية تناقضا بين التواصل الرسمي والتواصل غير الرسمي بين الأديان، فهما متكاملان. |
Ton père a tort de te faire sentir mal à propos de ce que tu es. | Open Subtitles | والدك مخطئ في جعلكِ تشعرين بسوء حيال حقيقة نفسك |
Selon cette opinion, le Rwanda, l'Ouganda et les autres pays ont eu tort de s'opposer au plan génocidaire de Mobutu concernant les Banyamulenge. | UN | ووفقا لهذا الرأي، فإن رواندا وأوغندا وبلدانا أخرى كانت على خطأ في أن تعارض مخططات موبوتو في إبادة قبائل بانيامولنج. |
Une conférence est un instrument et la communauté internationale aurait tort de privilégier la forme par rapport au fond. | UN | ومضى قائلا إن المؤتمر هو أداة، وسيكون من الخطأ أن يركز المجتمع الدولي على الشكل دون المضمون. |
On a dit que, bien que la définition de l’expression «État lésé» à l’article 40 soit ambiguë, la Commission aurait tort de la réexaminer uniquement en fonction de la notion de jus cogens. | UN | ووفقا ﻷحد اﻵراء فإنه رغم كون مصطلح الدولة المضرورة في المادة ٤٠ غامضا، سيكون من الخطأ أن تعيد اللجنة دراستها على أساس مفهوم اﻷحكام اﻵمرة فقط. |
On avait quelquefois tort de supposer que tous les groupes de population avaient le droit d'accéder au pouvoir. | UN | وربما يكون من الخطأ افتراض أن لجميع الفئات الحق في السلطة. |
Pour autant, en dehors des aspects négatifs, les migrations peuvent receler une valeur ajoutée que nous aurions tort de ne pas exploiter. | UN | وعلى الرغم من الجوانب السلبية المذكورة، يمكن أن تقدم الهجرة قيمة مضافة من الخطأ ألا يستفاد منها. |
Cela signifie-t-il que nous avions tort de nous montrer ambitieux? Évidemment, non. | UN | فهل يعني ذلك أن من الخطأ أن نكون طموحين؟ الجواب كلا بالطبع. |
Je reste personnellement convaincu que la Conférence a eu tort de ne pas admettre tous les candidats en même temps que les 23 pays qui ont été admis. | UN | وما زلت أعتقد شخصياً بأنه كان من الخطأ عدم قبول كافة الجهات التي طلبت الانضمام حتى تاريخ قبول اﻟ ٣٢. |
Nous pensons que l'Assemblée générale aurait tort de récompenser le mépris persistant de la Libye à l'égard des Nations Unies en votant pour ce projet de résolution. | UN | ونعتقد أنه من الخطأ أن تكافئ الجمعية العامة ليبيا على مواصلة تحديها لﻷمم المتحدة بتأييد مشروع القرار هذا. |
On aurait tort de prendre des mesures qui gênent les activités du Comité spécial ou constituent un obstacle à l'accomplissement de ses fonctions. | UN | وإنه من الخطأ اتخاذ إجراءات تلحق الضرر ببرامج اللجنة الخاصة أو تعرقل تنفيذها لواجباتها. |
Ai-je tort de dire ça? C'est un bon groupe. Oui. | Open Subtitles | هل أنا مخطئ في ذلك؟ هذه مجموعة جيدة. |
La République-Unie de Tanzanie a eu tort de s'opposer à Idi Amin dans les années 70, puisqu'il ne faisait que tuer des Ougandais qui étaient ses sujets. | UN | وكانت جمهورية تنزانيا المتحدة على خطأ في أن تعارض عيدي أمين في السبعينات ﻷنه كان يقتل تماما اﻷوغنديين الذين كانوا من رعاياه. |
J'ai réfléchi à ta garde-robe, et j'ai eu tort de commencer avec les ensembles. | Open Subtitles | كنت أفكر بشأن خزانة ثيابك، وكنت مخطئاً بشأن البدء بطقوم ملابسك |
J'ai tort de trouver ça perturbant ? | Open Subtitles | لدينا شركاء جدد , هل أخطأت بالظن أن كل هذا مزعجاً ؟ |
J'ai tort de dire que vous êtes grossistes? | Open Subtitles | هل أنا مخطئة عندما قلت بأنكم تجّار الجملة؟ |
J'ai tort de supposer qu'il y a aussi une partie moins facile ? | Open Subtitles | هل أنا مخطئة في إفتراض أنّ هناك جزءاً ليس بسيطاً؟ |
Ils avaient tort de nous demander de nous impliquer. | Open Subtitles | كانوا مخطئين في أن يطلبوا منَّا التورط في الأمر في المقام الأول |
Combinée à une éducation appropriée, la liberté de la presse est un outil précieux que les gouvernements auraient tort de ne pas exploiter. | UN | ولا شك أن حرية الصحافة المصحوبة بتعليم مناسب تمثل أداة قيمة تخطئ الحكومة إذا لم تستغلها. |
On est parti à tort de l'idée selon laquelle, en matière d'infrastructures, le secteur privé remplacerait complètement le secteur public. | UN | واتضح أن الثقة الأصلية في أن القطاع الخاص سيحل كليا محل القطاع العام في الهياكل الأساسية كانت في غير محلها إلى حد كبير. |
À ce propos, il convient de noter qu'aux paragraphes 152 et 153 de la version française du rapport, ces femmes sont qualifiées à tort de mauritaniennes. | UN | وفي هذا الصدد، أشار إلى أن النسخة الفرنسية من التقرير، في الفقرتين 152 و153، ذكرت خطأً أن الأمر يتعلق بنساء موريتانيات. |
J'ai eu tort de penser qu'il serait mieux après tout ce temps. | Open Subtitles | كنت مخطئا في اعتقادي أنه اجتاز تلك الأزمة بعد كل هذا الوقت |
Tu n'as qu'à lui dire que tu as eu tort de partir et on redeviendra une famille heureuse. | Open Subtitles | فقط قل أننا مخطئون في ترك بعضنا لذا نستطيع العودة لنكون أسرة سعيدة |