"tort que" - Translation from French to Arabic

    • خطأ أن
        
    • خاطئ بأن
        
    • الخاطئ بأن
        
    • ليسا محقَّين
        
    • خطأ أنه
        
    • خطأ بأن
        
    • زائف بأن
        
    • طريق الخطأ أن
        
    • خاطئ هو أن
        
    • خاطئة بأن
        
    Je préférerais éviter que des parties puissent comprendre à tort que cette exonération a été remise en cause. UN وإني أفضل تجنب احتمال أن يفهم الأطراف خطأ أن هذا التنازل أصبح نافذا.
    On a cru à tort que la MONUC avait créé à cet effet une entité distincte à laquelle elle assurait un appui fonctionnel, administratif et logistique distinct. UN وقـد فُهم من ذلك خطأ أن البعثة أنشأت وحدة منفصلة للقيام بهذه المهمة، تتلقـى الدعم الفني والإداري والسوقي من البعثة.
    L'Espagne a cru, à tort, que le Forum susciterait un climat plus favorable aux concessions en matière de souveraineté dans le cadre d'un arrangement avec le Royaume-Uni. UN وإسبانيا تعتقد خطأ أن المنتدى سيوجد مناخا أكثر تقبلا لإجراء تنازلات سيادية كجزء من صفقة مع المملكة المتحدة.
    On pourrait en déduire à tort que la police des frontières suisse n'applique pas le régime d'interdiction de voyager. UN وهذا قد يؤدي إلى انطباع خاطئ بأن سلطات مراقبة الحدود السويسرية لا تنفذ الحظر المفروض على السفر.
    La distorsion qui en résulte donne à penser, à tort, que le montant de l'enveloppe budgétaire connaît une inflation incontrôlée. UN ويؤدي التشويه الناجم عن ذلك إلى الفهم الخاطئ بأن حجم الميزانية يخرج عن نطاق السيطرة.
    C'est à tort que les auteurs font valoir que l'instruction judiciaire ayant démarré quelques mois plus tôt, la démarche de l'État partie était prématurée et injustifiée. UN وصاحبا البلاغ ليسا محقَّين في الادعاء بأن إجراء الدولة الطرف كان سابقاً لأوانه ولا مبرر له، لأن التحقيق القضائي كان قد بدأ قبل ذلك ببضعة أشهر.
    16. La communication conjointe no 4 estime que le Canada a conclu à tort que le Rapporteur spécial sur la situation des droits de l'homme et des libertés fondamentales des peuples autochtones n'aurait pas dû l'inciter à mettre en œuvre la Déclaration, puisque le Canada a voté contre son adoption. UN 16- أورد البلاغ المشترك رقم 4 إن كندا استنتجت خطأ أنه من غير الملائم أن يعزز المقرر الخاص المعني بحالة حقوق الإنسان والحريات الأساسية للسكان الأصليين تنفيذ الإعلان فيما يخص كندا لأنها صوتت
    Le rapport affirme également, à tort, que la conditionnalité qui pèse sur les programmes de prêt sape la souveraineté nationale et entrave la capacité d'une nation à honorer ses engagements dans le domaine des droits de l'homme. UN كما يجزم التقرير خطأ بأن مشروطية برامج اﻹقراض تقوض من السيادة الوطنية وبأن لها تأثيراً ضاراً على قدرة دولة ما على الوفاء بالتزاماتها المتعلقة بحقوق اﻹنسان.
    Nos craintes se ravivent lorsque nous nous souvenons qu'il y a un peu plus de 50 ans, le monde était témoin des pires manifestations de discrimination raciale. À ce moment-là, les passions étaient attisées par ceux qui prétendaient à tort que la présence de soi-disant étrangers nuisait à la santé économique de l'État. UN بل إن قلقنا يزداد أكثر عندما نتذكر أنه لم تكـــــد تنقضي ٥٠ سنة على مشاهدة العالم ﻷسوأ مظاهر التمييـــز العنصري، ولو عدنا إلــــى ذلك الحين لوجدنا أن المشاعـــر أججها حينذاك أولئــك الذين كانوا يجادلون بشكل زائف بأن وجود ما يسمى باﻷجانب يضــــر بالرفاه الاقتصادي للدولة.
    Le groupe chargé de la base de données et du matériel ayant cru à tort que le groupe chargé des données et des logiciels avait mis en place un dispositif de contrôle permettant de vérifier la fiabilité des modifications des tables de la base, et inversement, il n'existait en fin de compte aucun dispositif de contrôle. UN وفهمت وحدة قاعدة البيانات/المعدات الحاسوبية عن طريق الخطأ أن وحدة البيانات/البرمجيات قد أدخلت ضوابط لاختبار تعديل جداول إمكانية الاعتماد على البيانات والعكس بالعكس، مما أسفر عن عدم إدخال أية ضوابط.
    :: Le Rapporteur spécial affirme à tort que la Mission d'assistance frontalière de l'Union européenne a été empêchée par Israël de mener sa tâche à bien. UN :: ويدعي المقرر الخاص خطأ أن إسرائيل منعت البعثة الأوروبية لتقديم المساعدة الحدودية من أداء مهمتها.
    En revanche, il a été dit que le texte laissait entendre à tort que les dommagesintérêts faisaient partie de la réparation intégrale, et qu'ils étaient nécessaires pour effacer toutes les conséquences du fait illicite. UN ومن ناحية أخرى، قيل إن النص يعني خطأ أن مثل هذه الأضرار تعد أحد مكونات الجبر الكامل، وأنها ضرورية لإزالة جميع آثار الفعل غير المشروع.
    23. Le Rapporteur spécial prétend à tort que ces décrets ne s'appliquent pas aux non-Iraquiens puisque tous les condamnés ont été libérés, quelle que soit leur nationalité. UN ٣٢ - والمقرر الخاص يزعم خطأ أن هذه المراسيم لا تنطبق على غير العراقيين حيث أن كافة المحكوم عليهم قد أطلق سراحهم.
    Les hommes auraient agi sur l'ordre du Ministère de la défense qui était convaincu à tort que l'organisation Hare Krishna obligeait ses adeptes à se soustraire à leurs obligations militaires. UN وأُفيد بأن الضرب كان نتيجة أمر صادر عن وزارة الدفاع ﻷنها كانت تعتقد خطأ أن ديانة هاري كريشنا تلزم أتباعها برفض أداء الخدمة العسكرية.
    Le danger est que si l'on réussit à éliminer la pauvreté, les hommes risquent de croire, à tort, que l'injustice est maintenant révolue et que la coopération pour le développement devient inutile. UN وتمثّل الخطر في أن النجاح في القضاء على الفقر قد يدفع الناس إلى الاعتقاد خطأ أن الظلم قد انتهى وأن التعاون الإنمائي لم يعد ضروريا.
    Ayant conclu, à tort, que la procédure Umoja prendrait trop de temps, elles ont cessé d'imposer la création de fiches sur les partenaires. UN واستنتجت خطأ أن عملية نظام أوموجا ستستغرق وقتا أطول من اللازم وتوقفت عن طلب إعداد سجلات البيانات المرجعية للشركاء في الأعمال.
    L'Administration l'a informé qu'il s'agissait de virements entre différents comptes bancaires du PNUE, qui avait supposé à tort que les crédits seraient comptabilisés automatiquement dans les livres des comptes bancaires en même temps que les débits. UN وأبلغت الإدارة المجلس أن هذه الأرصدة الدائنة تتصل بتحويلات بين مختلف الحسابات المصرفية لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة. وقد افترض برنامج للبيئة خطأ أن الوثائق الأصلية ستسجل الأرصدة الدائنة فضلا عن الأرصدة المدينة في سجلات الحسابات المصرفية.
    Au vu de tout cela, on serait tenté de conclure, à tort, que beaucoup a été fait. UN وإذا نظرنا إلى كل ذلك، قد يتوصل المرء إلى استنتاج خاطئ بأن إنجازات كثيرة قد تحققت فعلا.
    On croyait à tort que la croissance économique allait automatiquement accroître l'offre de travail. UN وهناك توقع خاطئ بأن يؤدي النمو الاقتصادي تلقائياً إلى زيادة عرض العمل.
    Le fait que cet article existe ne doit pas amener à conclure à tort que la loi type ne serait pas applicable à ce domaine précis si cet article n'existait pas. UN فإن وجود المادة " س " ينبغي ألا يؤدي إلى الاستنتاج الخاطئ بأن القانون النموذجي لن ينطبق على هذا المجال بدون هذه المادة.
    Quiconque ignore le contexte dans lequel ces votes ont lieu peut croire à tort que certains États Membres sont opposés à ce que l'ONU coopère avec les organisations régionales, alors qu'en réalité, il n'y a aucune opposition de la sorte. UN وللذين لا يعرفون خلفية عمليات التصويت تلك، فإنه يمكنها أن تنشئ الانطباع الخاطئ بأن بعض الدول الأعضاء تعارض تعاون الأمم المتحدة مع تلك المنظمات الإقليمية، بينما، في الواقع، لا توجد مثل تلك المعارضة.
    Troisièmement, les auteurs soutiennent à tort que l'État partie aurait porté atteinte à la présomption d'innocence. UN وترى الدولة الطرف، ثالثاً، أن صاحبَي البلاغ ليسا محقَّين في ادعائهما بأن الدولة الطرف قد أخلَّت بمبدأ افتراض البراءة.
    En recourant à des citations sélectives et déséquilibrées de la Charte et d'autres instruments internationaux, il privilégie la souveraineté nationale par rapport aux droits de l'homme et suggère, à tort, que sous couvert de souveraineté ne peut plus être impunément des violations des droits de l'homme. UN فهو يعمد إلى الانتقاء في الاستشهاد على نحو غير متوازن بمقاطع من الميثاق والصكوك الدولية، وبذلك ينصب تركيزه على السيادة الوطنية لا على حقوق الإنسان، وهو يوحي عن خطأ بأن السيادة يمكن أن تتخذ ستارا لارتكاب انتهاكات لحقوق الإنسان دون عقاب.
    Des personnes apeurées par la maladie ont même attaqué des centres de traitement, croyant à tort que le personnel de santé avait apporté la maladie dans leur pays. UN غير أن أفراد المجتمعات المحلية الذين أصابهم الذعر من المرض يعتدون حتى على مراكز العلاج انطلاقا من اعتقاد زائف بأن العمال الصحيين العاملين في هذه المجتمعات هم الذين أتوا بالمرض إلى بلدهم.
    Certains gouvernements pensent à tort que les armes nucléaires peuvent être un moyen d'assurer la sécurité de leur pays. Les gouvernement qui possèdent ouvertement ou secrètement de telles armes et ceux qui ont l'intention de les acquérir doivent changer de politique et s'engager à travailler à un désarmement nucléaire progressif et concerté. UN وترى بعض الحكومات عن طريق الخطأ أن الأسلحة النووية وسيلة لكفالة أمن بلدانها، والحكومات الحائزة سرا أو علنا لتلك الأسلحة والحكومات التي تعتزم الحصول عليها لا بد أن توافق على تغيير مسارها والسعي إلى التوصل إلى نزع السلاح النووي على نحو تقدمي ومتضافر.
    d) Un autre bureau n’avait pas obtenu d’attestations de vérification pour 11 projets de 10 partenaires internationaux portant sur un montant de 8,79 millions de dollars, ayant cru à tort que le siège du HCR obtiendrait ces attestations. UN )د( أن مكتبا آخر لم يحصل من ١٠ شركاء دوليين على شهادات مراجعة حسابات ١١ مشروعا تبلغ قيمتها ٨,٧٩ مليون دولار بسبب فهم خاطئ هو أن المفوضية ستحصل عليها.
    On croyait parfois, à tort, que l'Indonésie ne reconnaissait que six religions officielles (islam, catholicisme, protestantisme, hindouisme, bouddhisme, et khong hu chu). UN وهناك أحياناً فكرة خاطئة بأن إندونيسيا لا تعترف إلا بست ديانات رسمية؛ وهي الإسلام والكاثوليكية والبروتستانتية والهندوسية والبوذية والكنفوشوسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more