La crainte a été exprimée que ces personnes n'aient été torturées ou maltraitées. | UN | وعُبﱢر عن مخاوف من أن يتعرضوا للتعذيب أو لسوء المعاملة. |
Selon les informations reçues, parmi les personnes arrêtées, certaines ont été torturées ou maltraitées, et les avocats ne sont pas toujours autorisés à rencontrer leur client. | UN | وتفيد المعلومات الواردة بأن بعض اﻷشخاص الموقوفين قد تعرضوا للتعذيب أو لسوء المعاملة وفي بعض الحالات مُنع المحامون من الاتصال بموكليهم. |
On pourra aussi noter que, pendant leur détention, toutes ces personnes ont régulièrement été transférées d'une prison à l'autre et que certaines auraient été torturées ou rouées de coups. | UN | ويمكن أن يلاحظ كذلك أن جميع هؤلاء اﻷشخاص قد نقلوا بصورة منتظمة من سجن الى آخر أثناء فترات اعتقالهم ويدعى أن بعضهم تعرض للتعذيب أو الضرب الوحشي. |
Selon les informations reçues, parmi les personnes arrêtées, certaines ont été torturées ou maltraitées, et les avocats ne sont pas toujours autorisés à rencontrer leur client. | UN | وتفيد المعلومات الواردة بأن بعض اﻷشخاص الموقوفين قد تعرضوا للتعذيب أو لسوء المعاملة وفي بعض الحالات مُنع المحامون من الاتصال بموكليهم. |
254. Le Comité est vivement préoccupé par les informations selon lesquelles des personnes seraient arbitrairement arrêtées et emprisonnées, subiraient de mauvais traitements durant leur détention, ne seraient pas jugées dans les règles, seraient arbitrairement exécutées, torturées ou victimes d'autres traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | ٢٥٤ - وتعرب اللجنة عن عميق قلقها إزاء ما يدعى به من حرمان تعسفي من الحق في الحياة، وأعمال التعذيب وغيرها من أشكال المعاملة القاسية واللاإنسانية والمهينة، والاعتقال والاحتجاز التعسفيين، وإساءة معاملة اﻷشخاص المحرومين من حريتهم، وانتهاك الحق في محاكمة عادلة. |
Nombre de personnes ont été tuées, torturées ou menacées par l'OPM. | UN | فقد قتل عدد كبير من الناس أو عذبوا أو هددوا على أيدي حركة بابوا الحرة. |
Nombre d'entre elles auraient été torturées ou auraient subi de mauvais traitements destinés à leur extorquer des aveux. | UN | وثمة إدعاءات بتعرض العديد من هؤلاء للتعذيب أو إساءة المعاملة بغرض انتزاع الاعترافات منهم. |
Un grand nombre d'entre elles auraient été torturées ou maltraitées. | UN | ويُدعى أن كثيرين منهم تعرضوا للتعذيب أو إساءة المعاملة. |
Elles étaient détenues au poste de police de Baucau. Toutefois, comme l'ont démontré les autorités locales, on ne leur avait pas refusé de voir des avocats ni leurs familles et rien ne donnait à penser qu'elles aient été torturées ou maltraitées. | UN | وهم محتجزين حالياً في مركز شرطة باكاو بيد أنه يتبين من الأدلة المقدمة من السلطات المحلية أنهم لم يمنعوا من الاتصال بمحاميهم وبأسرهم وليس هناك ما يدل على تعرضهم للتعذيب أو سوء المعاملة. |
Enfin, le gouvernement a déclaré que les allégations selon lesquelles ces personnes auraient été détenues, torturées ou maltraitées n'étaient étayées par aucune preuve. | UN | وأخيرا، ذكرت الحكومة أن الادعاء القائل إن هؤلاء الأشخاص احتُجزوا قسرا أو تعرضوا للتعذيب أو سوء المعاملة هو ادعاء لا تؤيده أدلة دامغة. |
454. Les personnes détenues pour des affaires non politiques par la Direction de la sécurité publique (PSD) seraient couramment torturées ou maltraitées, mais ces incidents ne feraient généralement pas l'objet d'une enquête en bonne et due forme. | UN | ٤٥٤- وقيل إن اﻷشخاص الذين تحتجزهم إدارة اﻷمن العام في الحالات غير السياسية كثيرا ما يتعرضون للتعذيب أو سوء المعاملة، وأن مثل هذه الوقائع مع ذلك لا يجري بشأنها عادة تحقيق مناسب. |
Cette source a toutefois observé que les autorités togolaises ne semblaient pas répondre aux allégations selon lesquelles les personnes arrêtées auraient été torturées ou maltraitées, et que ces autorités ne semblaient pas avoir ouvert ou effectué une quelconque enquête sur ces allégations. | UN | على أن المصدر لاحظ مع ذلك أن السلطات التوغولوية لم تقدم، فيما يبدو، أي رد على الادعاءات التي مؤداها أن المقبوض عليهم تعرضوا للتعذيب أو لسوء المعاملة، ولا ذكرت أن تحقيقا قد فتح أو تم في هذه الادعاءات. |
Le Gouvernement a confirmé le placement en détention provisoire des trois personnes dont le nom suit : Nelson Jesus Amaral Guterres, Manuel ou Maneas Gomes et Lois Ranigel mais a nié qu'elles aient été torturées ou de quelque autre façon maltraitées. | UN | وأكدت الحكومة الاحتجاز المؤقت ﻷشخاص ثلاثة أسماؤهم هي: نيلسون خيسوس أمارال، غوتيريس، ومانويل أومانياس غوميس، ولويس رانيغيل، ولكنها أنكرت تعرضهم للتعذيب أو لغير ذلك من ضروب المعاملة السيئة. |
L'examen médico-légal a révélé que ces personnes avaient été légèrement blessées, mais qu'elles l'avaient été parce qu'elles résistaient à l'action de la police et non parce qu'elles avaient été torturées ou maltraitées. | UN | وقد بينت فحوص الطب الشرعي أن هؤلاء اﻷشخاص قد أصيبوا اصابات طفيفة ولكن هذه الاصابات قد لحقت بهم أثناء مقاومتهم لتوقيفهم المشروع وهي ليست نتيجة للتعذيب أو سوء المعاملة. |
Certaines des personnes arrêtées auraient été torturées ou maltraitées, notamment Nazmi Kabashi, Shaqir Kreziu, Ramush Ahmeti et Ramush Sylaj. | UN | ويُدعى أن بعض المقبوض عليهم أُخضعوا للتعذيب أو غير ذلك من المعاملة السيئة، من بينهم نظيم كباشي، وشاكر كريزيو، وراموش أحمدي وراموش سيلاي. |
Cependant, la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes ne traite pas de l'expulsion de personnes risquant d'être torturées ou de faire l'objet d'autres menaces graves pour leur vie et leur sécurité, ni directement ni indirectement. | UN | بيد أن اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة لا تتناول مسألة الطرد الذي يعرِّض صاحبه للتعذيب أو لتهديدات خطيرة أخرى لحياة الشخص وأمنه، سواء بصورة مباشرة أو غير مباشرة. |
134. Le SPT a recueilli divers témoignages de personnes qui disaient avoir été torturées ou maltraitées par le personnel de la Police nationale. | UN | 134- تلقت اللجنة الفرعية شهادات متنوعة من أشخاص قالوا إنهم تعرضوا للتعذيب أو إساءة المعاملة على يد ضباط الشرطة الوطنية. |
Elles étaient placées en détention, et l'on craignait qu'elles ne soient torturées ou maltraitées (21 décembre 1993). | UN | وهن في الاحتجاز وقد عُبﱢر عن مخاوف من استمرار تعرضهن للتعذيب أو لسوء المعاملة )١٢ كانون اﻷول/ديسمبر ٣٩٩١(. |
Leurs constatations à ce sujet sont principalement fondées sur des témoignages recueillis auprès de personnes en liberté qui affirment avoir été torturées ou maltraitées, de détenus, de membres d'ONG, de médecins de prison, d'agents de la force publique, de fonctionnaires gouvernementaux et de membres de l'appareil judiciaire. | UN | وتستند النتائج التي توصلوا إليها في هذا الصدد أساساً إلى شهادات حصلوا عليها من أشخاص مطلقي السراح ادعوا أنهم تعرضوا للتعذيب أو سوء المعاملة ومحتجزين ومنظمات غير حكومية وأطباء وموظفي إنفاذ القانون ومسؤولين حكوميين وأعضاء في الهيئة القضائية. |
254. Le Comité est vivement préoccupé par les informations selon lesquelles des personnes seraient arbitrairement arrêtées et emprisonnées, subiraient de mauvais traitements durant leur détention, ne seraient pas jugées dans les règles, seraient arbitrairement exécutées, torturées ou victimes d'autres traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | ٢٥٤ - وتعرب اللجنة عن عميق قلقها إزاء ما يدعى به من حرمان تعسفي من الحق في الحياة، وأعمال التعذيب وغيرها من أشكال المعاملة القاسية واللاإنسانية والمهينة، والاعتقال والاحتجاز التعسفيين، وإساءة معاملة اﻷشخاص المحرومين من حريتهم، وانتهاك الحق في محاكمة عادلة. |
Il est toutefois difficile d’établir si ces personnes ont été torturées ou soumises à de mauvais traitements du fait de leur appartenance à une minorité. | UN | بيد أنه كان من المعتذر تحديد ما اذا كان هؤلاء اﻷشخاص قد عذبوا أو تعرضوا لسوء المعاملة بسبب انتمائهم إلى إحدى اﻷقليات. |