"torturés" - Translation from French to Arabic

    • للتعذيب
        
    • تعذيب
        
    • تعذيبهم
        
    • عذبوا
        
    • عُذبوا
        
    • بتعذيب
        
    • تعذيبهما
        
    • يعذبون
        
    • بتعذيبهم
        
    • التعذيب حقاً
        
    • تحت التعذيب
        
    • تعذبهم
        
    • يعذب
        
    • يعذّبونك
        
    • والتعذيب
        
    Quatre de leurs cousins ont également été torturés et forcés à signer des aveux indiquant qu'ils appartenaient à des organisations extrémistes. UN وتعرض أربعة من أبناء أعمامهما أيضاً للتعذيب وأجبروا على التوقيع على اعترافات تفيد بأنهم ينتمون إلى منظمات متطرفة.
    Les prisonniers palestiniens sont torturés et détenus dans des conditions qui violent les conventions internationales concernées. UN ويتعرض الأسرى الفلسطينون للتعذيب وللاعتقال في ظروف تشكل انتهاكاً للاتفاقيات الدولية ذات الصلة.
    Quatre de leurs cousins ont également été torturés et forcés à signer des aveux indiquant qu'ils appartenaient à des organisations extrémistes. UN وتعرض أربعة من أبناء أعمامهما أيضاً للتعذيب وأجبروا على التوقيع على اعترافات تفيد بأنهم ينتمون إلى منظمات متطرفة.
    Ils sont restés trois jours à la gendarmerie au cours desquels ils ont été sévèrement torturés avant d'être relâchés. UN وقد مكثوا في مركز الدرك ثلاثة أيام مورست عليهم خلالها، أعمال تعذيب وحشية قبل أن يُطلَق سراحهم.
    On craignait que les autres hommes ne soient eux aussi torturés. UN وعُبر عن مخاوف من تعرض باقي الرجال كذلك للتعذيب.
    Les réfugiés sont torturés, maltraités et exposés aux rigueurs du climat. UN ويخضع اللاجئـون للتعذيب وتُساء معاملتهم ويتعرضون للتقلبات الجوية القاسية.
    Le Comité s'inquiète également des informations alléguant que plusieurs des détenus auraient été torturés. UN كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء ما ادُعي من تعرض العديد من المحتجزين للتعذيب.
    Le Comité s'inquiète également des informations alléguant que plusieurs des détenus auraient été torturés. UN كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء ما ادُعي من تعرض العديد من المحتجزين للتعذيب.
    29. Certains détenus seraient enfermés dans les sous-sols et torturés. UN ٩٢ ـ ويقال ان عددا من المحتجزين موجودون في أماكن تحت اﻷرض ويخضعون للتعذيب.
    Human Rights Watch a interrogé 36 Palestiniens qui affirmaient avoir été systématiquement torturés par l'armée durant les interrogatoires. UN وقد قابلت منظمة رصد حقوق اﻹنسان ٣٦ فلسطينيا ادعوا أنهم تعرضوا بصورة منتظمة للتعذيب على أيدي الجيش خلال الاستجواب.
    225. Beaucoup d'enfants ont été placés dans des centres de détention et plusieurs y ont été torturés selon des renseignements portés à l'attention du Rapporteur spécial. UN ٥٢٢ ـ وفقا للتقارير التي وردت إلى المقرر الخاص، وضع أطفال كثيرون في مراكز الاحتجاز حيث تعرض كثيرون منهم للتعذيب.
    À Taïz, la délégation s'est entretenue avec des civils et des agents de sécurité qui ont affirmé avoir été torturés par des groupes d'opposition armés. UN وفي تعز، التقى الوفد مدنيين وأفراداً من قوات الأمن ادعوا أنهم تعرضوا للتعذيب على أيدي قوات المعارضة المسلحة.
    De source sûre, les détenus étaient torturés. UN وتشير روايات موثوقة إلى تعرض المحتجزين للتعذيب.
    La Commission a été en mesure de confirmer des informations selon lesquelles des détenus mashashiyas avaient été torturés, les villes pillées et les biens incendiés. UN وتمكنت اللجنة من تأكيد تقارير تفيد بأن أهل المشاشية المحتجزين تعرضوا للتعذيب ونهب بلداتهم وحرق ممتلكاتهم.
    La délégation a rencontré certains détenus de la deuxième affaire, qui se sont plaints d'avoir été torturés par ceux qui les avaient arrêtés, qui seraient des membres de la Garde présidentielle, de la Sécurité nationale ou de la Police judiciaire. UN والتقى الوفد ببعض المحتجزين في قضية المسجد واستمع إلى شكاواهم بشأن تعرضهم للتعذيب على يد معتقليهم، الذين يبدو أنهم أفراد في جهاز الأمن الوطني التابع للحرس الرئاسي أو أفراد في شرطة التحقيق الجنائي.
    De même, 10 photographes déclarés ont également été placés en détention et certains auraient été torturés en garde à vue. UN كما اعتُقل عشرة مصورين مسجلين بصورة قانونية وذكر بعضهم أنهم تعرضوا للتعذيب أثناء احتجازهم.
    Les allégations de détenus indiquant qu'ils ont été torturés font rarement l'objet d'enquêtes. UN ونادراً ما جرى التحقيق في ادعاءات المحتجزين بأنهم قد تعرضوا للتعذيب.
    Des détenus auraient été torturés ou maltraités dans les prisons et les postes de police. UN ويقال إنه تم تعذيب أو سوء معاملة معتقلين في السجون ومراكز الشرطة.
    À présent, elle soigne d'anciens prisonniers qui ont été torturés. Open Subtitles حالياً فهي تعنى بستة سجناء سابقين جرى تعذيبهم
    Ils étaient détenus au secret, certains de manière clandestine, et beaucoup ont relaté la façon dont ils avaient été gravement torturés par la police lors de leur arrestation et de leur interrogatoire. UN وكانوا محتجزين بدون الاتصال بالخارج، وكان بعضهم محتجزاً بصفة سرية، وقال كثير منهم إنهم عذبوا تعذيباً شديداً بواسطة الشرطة أثناء إلقاء القبض عليهم وأثناء استجوابهم.
    Selon les informations reçues, ils auraient été torturés afin d'obtenir des aveux. UN ووفقاً للمعلومات الواردة، ذُكر أنهم عُذبوا بغية الحصول على اعترافات منهم.
    Il est fréquent que des militants présumés soient torturés par des agents de l'État. UN وفي كثير من الأحيان يقوم مسؤولون حكوميون بتعذيب أشخاص يُشتبه في كونهم نشطاء().
    Un autre témoin a fait état d'au moins deux cas où des hommes qui ont été traînés à l'extérieur et torturés ont failli faire l'objet d'exécutions extrajudiciaires. UN وجاء في إفادة واحدة إنه وقعت على الأقل محاولتا إعدام خارج نطاق القانون حيث اقتيد رجلان عنوة وتم تعذيبهما كل على حدة.
    Le Comité a noté l'argument du requérant selon lequel les membres de l'organisation PA-Amasekanya sont torturés en détention. UN وأحاطت اللجنة علماً بحجة صاحب الشكوى التي تفيد بأن أعضاء منظمة قوة الدفاع الذاتي البوروندية يعذبون أثناء الاحتجاز.
    Dans le cadre de cette affaire, Casa Alianza exigeait du Gouvernement guatémaltèque qu'il paie l'indemnité d'un demimillion de dollars due aux familles de cinq enfants des rues qui avaient été torturés et assassinés par deux policiers guatémaltèques en 1990. UN وفي هذه القضية، تمارس المنظمة ضغوطاً على حكومة غواتيمالا لصرف التعويض البالغ نصف مليون دولار لأسر خمسة من أطفال الشوارع قام شرطيان غواتيماليان بتعذيبهم وقتلهم في عام 1990. ملاحظات
    22. Le Comité est préoccupé par les transferts illégaux, par exemple de Tchétchènes vers la Fédération de Russie, en application de conventions bilatérales d'extradition, et de Kurdes vers la Turquie, alors que les intéressés risquaient d'être torturés dans ces pays. UN 22- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء حالات التسليم غير العادي، مثل تسليم الشيشان إلى الاتحاد الروسي، بناء على اتفاقات تسليم ثنائية، والكرد إلى تركيا، حيث قد يواجهون خطر التعذيب حقاً.
    Certains membres de l'équipe chargée de l'enquête criminelle ont eux-mêmes reconnu avoir torturé l'auteur et les infirmières ou les avoir vus être torturés. UN وقد اعترف بعض أعضاء فريق التحقيق الجنائي أنفسهم بتعرض صاحب البلاغ والممرضات للتعذيب، أو ذكروا أنهم شاهدوهم تحت التعذيب.
    Ils soutiennent que même les autorités pakistanaises ne les ont pas expulsés en Inde après les avoir libérés de prison parce qu'elles pensaient que les forces de sécurité indiennes les auraient torturés et tués. UN ويؤكدون أن السلطات الباكستانية لم ترحلهم إلى الهند بعد أن أطلقت سراحهم لأنها ترى أن قوات الأمن الهندية قد تعذبهم وتقتلهم.
    Chaque jour, des femmes, des hommes et des enfants sont torturés ou maltraités dans l'intention de détruire leur sens de la dignité ou de leur valeur en tant qu'êtres humains. UN فكل يوم يعذب النساء والرجال والأطفال أو يتعرضن لسوء المعاملة بقصد الحط من كرامتهم وقدرهم.
    Ces gens qui t'ont torturés... tu ne travailles pas pour eux ? Open Subtitles أولئك الناس الذين كانوا يعذّبونك... ألا تعمل لهم؟
    Beaucoup de ces enfants sont arrêtés arbitrairement et torturés et subissent, de la part des autorités, d'autres formes de traitement inhumain ou dégradant. UN فكثير منهم يتعرضون للاعتقال التعسفي والتعذيب وغير ذلك من ألوان المعاملة اللاإنسانية أو المهينة من جانب السلطات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more